Нормандская знать в англии, 1066-1100 гг.: Проблемы идентичности


Этносоциальные именования епископов и аббатов



бет13/32
Дата09.06.2016
өлшемі2.33 Mb.
#123491
түріДиссертация
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32

3.6. Этносоциальные именования епископов и аббатов

(на материале грамот)

В предыдущей главе нами были рассмотрены англо-нормандские и французские грамоты представителей королевской фамилии (Вильгельма Завоевателя, королевы Матильды, их сыновей Роберта, Ричарда, Вильгельма и Генриха), а также нормандской знати. Мы пришли к выводу, что анализ документов с точки зрения наличия в них различных этносоциальных именований нормандских аристократов продуктивен в плане изучения самовосприятия средневекового человека, а в более широком смысле – идентичности. В данном параграфе нами рассматриваются грамоты нормандских священнослужителей, составленные как на территории Англии, так и Нормандии. Мы постараемся показать, как себя называли представители церкви последней трети XI в. в официальных документах. Нами также были использованы грамоты светской знати (большинство из которых являются королевскими грамотами), где упоминаются пожертвования монастырям и аббатствам, обращения к духовным лицам, фигурирует обширная церковная география.

Изучение того, как называли себя священнослужители, мы начнем с анализа грамот, которые сохранились в архивах семи нормандских аббатств: Авранша, Байе, Кутанса, Эвре, Лизье, Руана и Си (их текст представлен в приложении (втором томе) к фундаментальному изданию Ричарда Аллена «Нормандский епископат»1).

Прежде чем перейти к непосредственному анализу грамот, необходимо сказать несколько слов об их подлинности. Для наглядности приведем таблицу (в ней представлены только те грамоты, которые имеют отношение к изучаемому нами периоду, 1060-е гг. – начало XII в.):


Таблица 4. Подлинность грамот нормандских священнослужителей, составленных на территории Нормандии2




Грамоты нормандских аббатств (1066 – начало XII в.)

Всего

Авранш

Байе

Кутанс

Эвре

Лизье

Руан

Си

Сохранились в оригинале

0

5

2

0

0

4 (2?)

6

17 (2?)

Сохранились в картуляриях или более поздних списках, копии

6

19

6

2

4

16

5

58

Подделки











1



1

Аутентичность вызывает сомнения

2













2

Всего

грамот

6

19

6

2

4

16

9

62

Из данной таблицы следует, что около 27% грамот нормандских священнослужителей являются оригинальными, при этом из 17 документов два являются спорными. Практически все грамоты сохранились в картуляриях или в виде более поздних копий (93,5%), при этом нам точно известно, что всего два документа являются более поздними подделками (грамоты Авранша). В сравнении с грамотами Вильгельма Завоевателя (см. таблицу 1, а также приложение 1) мы имеем лучшую сохранность документов, хотя следует признать, что значительная часть актов была утеряна (72,5%). Выборка проанализированных грамот представляется нам вполне репрезентативной, поскольку она выглядит абсолютно случайной и состоит из 62 однотипных грамот, которые содержатся в архивах семи нормандских аббатств.

В первую очередь, рассмотрим начальный протокол условного формуляра нормандских грамот, который включает в себя инвокацию (религиозное посвящение), интитуляцию (имя и титул лица, от которого исходит документ), инскрипцию (лицо, которому документ адресуется) и салютацию (приветствие).

Епископы Авранша используют довольно традиционную и распространенную формулу, которая не отличается от прочих документов: «епископ Авранша» (episcopus Abrincensis)1. В трех грамотах (копии XVIII в. оригинальных документов, один из которых относится к XII в., 1113 г.) встречается инвокация «милостью Божьей» (Dei gratia) в ее разновидностях2, хотя она («милостью Божьей епископ Авранша» (Dei gratia Abrincensis episcopus)) в большей степени характерно для конца XII – XIII вв. В тексте грамоты епископа Авранша Иоанна, где фиксируется имущество собора (копия XVII в. утерянного документа XIV в., взятая, в свою очередь, также из утерянного оригинала XI в.) Иоанн называет себя «недостойным епископом святой церкви Авранш» (indignus sanctae Abrincensis ecclesiae episcopus)3.

Подобная схема характерна для грамот Байе, Кутанса и Лизье. В пяти документах, два из которых являются оригиналами (еще три относятся к более раннему периоду, всего – восемь), епископ Байе просто назван Baiocensis episcopus1, в двух других (включая один оригинал) содержится немного усовершенствованная формула: «епископ города Байе» (Baiocassine urbis episcopus)2 и «епископ святой церкви Байе» (sanctę Baiocensis aecclesiae episcopus)3. В одном аутентичном документе, изданным от имени Одо и адресованном архиепископу Ланфранку (дан в Кентербери, Англия), присутствует следующая интитуляция: «милостью Божьей епископ Байе» (gratia Dei Baiocensis episcopus)4, как и в трех других грамотах5. Наконец, две грамоты аббатства Сент-Этьен в Кане содержат не совсем обычную формулу: «распоряжением Господа посвященный церкви Байе» (dispensante Deo Baiocensis ęcclesię antistes)6, где даже отсутствует указание на степень священства Одо, а в двух других документах Одо представлен еще и как граф Кента (episcopus Baiocensis atque comes Cantie1, O(do) gratia Dei Baiocensis episcopus et Cantie comes2). Вполне возможно, что подобная интитуляция исходила не лично от епископа Байе, но от монаха Кана, ответственного за составление этих грамот. Более ранний оригинал одной из грамот Эвре (дана в период с 1046 по 1054 гг.) представляет не менее интересный образец: «распоряжением Господа назначенный епископ церкви города Эвре» (Dei dispositione dispositus Ebrocassine civitatis ecclesie episcopus)3, тогда как в документе 1060-х гг. встречается весьма традиционное: «епископ Эвре» (episcopus Ebroicensis)4. 60% документов Кутанса, а также 100% грамот Лизье (всего – четыре) содержат обычные формулы: либо «епископ Кутанса»5, либо «епископ Лизье»6, тогда как две грамоты епископа Кутанса Готфрида включают в себя конструкцию «милостью Господа» в двух разновидностях: Dei gratia (более традиционна)1 и misericordia Dei (вызывает сомнения)2.

В свою очередь, архиепископы Руана предпочитали использовать формулу «милостью Божьей» (gratia Dei). Около половины грамот содержат эту конструкцию. В ряде документов встречаются длинные и сложные обороты, к примеру, «во имя святой и неделимой Троицы, Гуго, не требуя по своим заслугам, но милостью спасителя упрежденный, епископ Руана» (In nomine sanctę et individuę Trinitatis, Hugo non meis exigentibus meritis, sed gratia preveniente redemptoris Rotomagensis archiepiscopus)3, и лишь в одном случае к интитуляции архиепископа Руана нет дополнений4.

Наиболее полную картину дает анализ интитуляции грамот епархии Си. В нашем распоряжении шесть оригинальных документов, и лишь в одном используется формула «милостью Божьей епископ Си» (gratia Dei episcopus Sagiensis)5, тогда как в двух других фигурирует более традиционная конструкция: «епископ Си» (Sagiensis episcopus)6. Единственная аутентичная грамота, содержащая более разнообразную формулу, это сохранившийся в поврежденном виде документ епископа Си Иво, в котором он жалует аббатству Сен-Пьер де Шартр все права на церковь Планше. Она начинается со слов: «Я, Иво, хотя и недостойный…» (Ego Ivo licet indignus…)1. По-видимому, первой буквой следующего после indignus слова является буква ‘d’, а вся фраза выглядит как Dei gratia («милостью Божьей»). Однако, как справедливо заметил Р. Аллен, «любой вывод, который может быть сделан из этих документов, ограничивается» небольшим «количеством сохранившихся актов»2.

Наиболее традиционная форма приветствия (салютации) в нормандских грамотах последней трети XI в. – одиночное salutem, особенно характерное для документов епархий Руана и Байе. Напротив, обширные приветствия содержатся в грамотах епископа Кутанса Готфрида (salutem, prosperitatem et pacem)3, а также епископов Руана Роберта (salutis et pacis incrementum)4 и Иоанна (salutem, gratiam, et benedictionem)5.

Важна для анализа и этнонимическая составляющая нормандских грамот. В тексте документов священнослужителей упомянуты имена и титулы королей Англии Вильгельма Завоевателя и Вильгельма Рыжего, нормандских герцогов (сыновей Вильгельма), а также различных священнослужителей. Рассмотрим их подробнее.

Имя Вильгельма I встречается в двух из шести грамотах аббатства Авранш, Вильгельма Рыжего – в одной (также в одном случае – он появляется в списках свидетелей). В соглашении епископа Авранша Гуго и аббата Фекана Иоанна (составлено в период с 1046 по 1060 гг.) Вильгельм назван «герцогом нормандцев», после чего следует имя его сына Вильгельма (ad invicem habuerunt assensu Willelmi Normannorum ducis atque fidelium eius testimonio), а в месте расположения печати «герцог Вильгельм» (Signum Willelmi comitis, сын Вильгельма Завоевателя) стоит после епископа Гуго (Signum Hugonis episcopi)1. В грамоте епископа Авранша Иоанна (1060-е гг.), где фиксируются владения собора, для обозначения Вильгельма используются титул «принцепс», а также эпитет, выраженный прилагательным в превосходной степени: «Вильгельм, самый славный принцепс, одобрил и повелел» (Guillelmi gloriosissimi principis hortatu et iussu)2. В свою очередь, имя Вильгельма Рыжего как «герцога нормандцев» фигурирует лишь в грамоте 1091 г., в которой епископ Авранша Мишель подтверждает пожалование, сделанное аббатству его предшественником Иоанном. Любопытно, что ко времени издания документа Вильгельм уже четыре года был королем Англии, но в тексте источника он назван только герцогом, причем использованы синонимы dux и comes (Gulielmi ducis et comitis Nortmannorum)3. Соответственно, и Вильгельм Завоеватель, и его сын Вильгельм Рыжий продолжали восприниматься жителями Нормандии исключительно как герцоги.

Разнообразный этнонимический материал дают грамоты собора Байе, большинство из которых составляют документы епископа Одо. Нами были исключены грамоты, данные Одо на территории Англии, как правило, собору Кентербери (четыре документа). В оставшихся пяти (всего – четырнадцать) грамотах содержится титулатура Вильгельма Завоевателя, его сыновей Роберта и Вильгельма, а также архиепископа Кентерберийского Ланфранка. Так, в руанской грамоте 1074 г. (является продуктом скриптория собора Байе), которая фиксирует факт добавления Карневилля к церкви в Руане с согласия господина Герберта Родульфа де Конша, Вильгельм назван братом Одо, «герцогом нормандцев и королем англичан» (frater Guillelmi Normannorum ducis, Anglorum regis)4, передача упомянутой территории осуществлялась «с согласия короля англичан» (consentiente etiam eodem rege Anglorum)1, а в пространном списке свидетелей на первом месте стоит «король Вильгельм» (Guillelmus rex), следом идет его супруга «королева Матильда» (Mathildis regina), а также «герцог Роберт, сын короля Вильгельма» (Robertus comes filius Guillelmi regis) и «Вильгельм, его брат» (Guillelmus frater eius)2. Любопытно, что в первых строках дана полная титулатура Вильгельма, а по ходу текста фигурирует лишь его королевский титул, при этом мы снова видим, что титул dux соответствует исключительно Вильгельму, тогда как его сын назван словом comes.

В грамоте 1096 г., согласно которой Одо дарует аббатству Сен-Бенин в Дижоне аббатство Сен-Вигор-ле-Гран со всеми привесками и правом сбора десятины с жителей города, вокруг которого расположен монастырь, фигурирует имя и титулатура старшего сына Вильгельма Роберта. Он именуется «господином» Одо «герцогом Нормандии» (domini mei comitis Normannię Rotberti)3, а также «сыном Вильгельма, короля англичан и герцога Нормандии» (Roberti Vuillelmi regis Anglorum filii ducis Normannię). В месте расположения печати используется эпитет, выраженный прилагательным в превосходной степени «самый благородный герцог Нормандии» (Signum Roberti nobilissimi comitis Normannię). В данном случае происходит отход от традиционного именования правителей Нормандии «герцогами нормандцев» (comes Normannorum) в сторону «герцогов Нормандии» (comes Normannię).

В двух из шести грамотах аббатства Кутанс содержатся имя и титулы Вильгельма Завоевателя. Если в документе, согласно которому в один из дней епископ Готфрид освятил распятие своего собора, а также пожаловал каноникам Кутанса манор Уинтерборн Стиклэнд в Достере, в месте расположения печати, предположительно, стоит имя Вильгельма (Signum Wil+lelmi etc.)1 (гипотеза Д. Бэйтса2), то в другой грамоте епископа Готфрида встречается самая полная титулатура Вильгельма («король англичан, принцепс нормандцев и жителей Мена», (Willelmo rege Anglorum, Normannorum et Cęnomannorum principe)3) и, что характерно, в одном ряду перечисляются его супруга, сыновья, преемники и предки (pro salute quoque animę suę, uxoris, ac filiorum suorum, et animarum nostrarum, et successorum, et antecessorum)4. В месте расположения печати имя «короля англичан» Вильгельма стоит на первом месте (Signum Wil+lelmi regis Anglorum), а его супруги королевы Матильды (Signum Ma+thildis reginę) – только на пятом, после архиепископа Вильгельма и четырех епископов (Одо, Готфрида, Гилберта и Мишеля)5.

В двух из четырех грамотах аббатства Лизье встречается титулатура не только Вильгельма Завоевателя («с согласия Вильгельма, самого благородного герцога нормандцев» (concedente Guilielmo nobilissimo Normannorum duce)6), но его сына Роберта и короля Франции Филиппа I. В этом плане показателен документ, согласно которому епископ Лизье Гуго приобрел половину церкви Вье-Понт-ан-Ож для монахинь Сен-Дезир-де-Лизье. В первых строках сообщается, что епископ Лизье Гуго (Hugo Lexoviensium episcopus)7 в правление «Филиппа во Франции, и Вильгельма, самого благородного из королей среди англичан, его сын Роберт, правящий нормандцами и жителями Мена» (regnante Philippo in Francia, Guilielmo regum nobilissimo apud Anglos, Rotberto filio eius principante apud Normannos et Cenomannos)8 прибавил к владениям аббатства упомянутую церковь. В тексте грамоты Вильгельм не называется герцогом нормандцев, но только королем англичан, в отличие от его сына, который «наделен» полной титулатурой.

Для анализа титулатуры королей Англии, нормандских герцогов и священнослужителей релевантны четыре из девяти грамот епархии Си. В списке свидетелей пожалования епископа Си Иво аббатству Сен-Пьер де Шартр прав на церковь Планше содержится этноним «нормандский»: в первом случае – применительно к «священнику Гуго, архидиакону нормандскому» (Hugone capellano, Normanno archidiacono), во втором – Сигефриду, «брату нормандца Варена» (Sigefrido, [Wa]rino fratre Normanni)1. В грамоте-освобождении монастыря Сен-Мартин-ле-Вье в Беллеме от вмешательства епископов (дана епископом Си Робертом в 1070-е – начале 1080-х гг.) епископ Роберт назван «нормандским архидьяконом» (Normann[us] archidiaconi Rotbertus)2. Грамота, данная епископом Иво, Роджером де Монтгомери и его супругой Мабель (о восстановлении аббатства Сен-Мартин де Си), подтверждена «герцогом Робертом» (Et subscribitur `confirmatio. Rogerii comitis, et signum eius)3, а документ, описывающий тяжбу между канониками аббатства Сен-Леонар-де-Беллем и епископом Си Робертом (сохранился в двух версиях), содержит титулатуру Вильгельма Завоевателя, его супруги Матильды (in presentia regis et reginę Anglorum, Guillelmus rex et Mahildis regina) и архиепископа Иоанна (Ioh(ann)es Rothomagensis archiepiscopus)4 (версия A), а также графа Роджера (Rogeri comitis), герцога нормандцев Ричарда (Normannorum comiti R(icardo)) и, что особенно примечательно, «короля Галлии» Роберта Благочестивого (regi Gallie Rotberto)5, также упомянутого в тексте источника (версия B).

Среди всех нормандских грамот самыми многочисленными являются документы Руанского собора, которые представляют наиболее полную титулатуру. Из шестнадцати грамот, созданных в период с 1060-х по 1090-е гг., минимум пятнадцать содержат разнообразный этнонимический материал, а в десяти упомянуты либо Вильгельм Завоеватель, либо королева Матильда, либо герцог Нормандии Роберт, либо король Франции Филипп I. Как правило, Вильгельм назван «королем англичан» (rex Anglorum) и «принцепсом нормандцев» (principis Normannorum), за исключением трех документов, где встречается лишь его королевский титул1. В грамоте епископа Руана Маурилия, предположительно, Вильгельм именуется нехарактерным для него словом comes (pro elemosina domni mei [Willelmi], comitis Normannorum)2, хотя далеко идущие выводы, исходя из анализа этого источника, делать нельзя, поскольку в его тексте имя Вильгельма не указано вовсе. Титул «принцепс жителей Мена» (Cęnomannorum principe) наряду с «королем англичан и герцогом нормандцев» содержится лишь в грамоте-пожаловании архиепископа Руана Вильгельма3.

Имя супруги Вильгельма Матильды (либо указания на нее) появляется в тексте трех грамот, при этом особенно примечательно извещение Симона, сына графа Амьен-Валуа-Вексена Родульфа о передачи Руанскому собору земельного надела в Гизоре. Матильда названа «самой знатной и самой прославленной королевой» (Mathilde, nobilissima ac gloriossissima regina)4. Упоминаются также сыновья Вильгельма и Матильды (в одном из документов Роберт назван сыном Вильгельма, «короля англичан», но печать дана Робертом как «герцогом нормандским»1)2.

В ряде случаев фигурирует имя короля Франции Филиппа I: «короля французов» (regi Francorum)3, «в правление самого славного короля французов Филиппа» (regnante gloriosissimo Phylippo Francorum rege)4, «также короля Франции Филиппа» (regnum quoque Francię Philippo)5.

В тексте двух грамот аббатства Эвре имена королей Англии и герцогов Нормандии не упоминаются.

Итак, мы рассмотрели грамоты нормандских священнослужителей, составленные на территории Нормандии, после чего переходим к анализу английских документов. Нами были использованы грамоты аббатств Кентербери, Сент-Этельдреда в Или, Сент-Мэри и Сент-Экгвин в Ившеме, Сент-Бенедикт в Рэмси, собора Сент-Пол в Лондоне, монашеской общины в Вустере, а также документы отдельных представителей духовенства (архиепископов Ланфранка, Томаса, епископа Вульфстана). Большая часть указанных источников является грамотами короля Вильгельма I и содержится в издании Д. Бэйтса 1998 г. Regesta Regum Anglo-Normannorum6.

Из двадцати трех кентерберийских грамот пять даны епископом Байе Одо, остальные – Вильгельмом Завоевателем. Рассмотрим их подробнее.

В трех документах встречается имя архиепископа Ланфранка, который назван Lanfranco archiepiscopo7. Одо, как правило, именует себя епископом Байе (Baiocensis episcopus), а в двух случаях добавлен его графский титул (Ego Odo episcopus Baiocensis atque comes Cantie)1. В то же время неизменно присутствует имя Вильгельма I, «короля англичан», но не герцога нормандцев (Willelmi regis Anglorum), тогда как в кентерберийских грамотах короля Англии встречаются два варианта2. Как и в документах Вильгельма Завоевателя, инскрипционная часть представлена обращением к шерифам, верноподданным, а также «французам и англичанам» (et ceteris fidelibus regis francigenis et anglis salutem)3. Примечательна грамота № 77 (издание RRAN), в которой Вильгельм извещает всех шерифов, управляющих землями, англичан и французов, о пожаловании монахам церкви Сен-Трините в Кентербери всех их земель и имущества, а также о своем распоряжении относительно того, чтобы они владели всем этим свободно и независимо4. Пожалуй, это единственная грамота, в которой наблюдается этнонимическое соподчинение французов англичанам, т.е. этноним «англичане» (anglicis) стоит на первом по отношению к этнониму «французы» (francigenis), месте5. Имена прочих священнослужители употребляются в соответствии с принятой для данного типа источников нормой, например, «Я, Томас, архиепископ Йоркский» (Ego Thomas Eboracensis archiepiscopus)6.

Не менее традиционны грамоты аббатств Сент-Этельдреда в Или и Сент-Мэри и Сент-Экгвин в Ившеме. Их главными «действующими лицами» являются «король англичан» (rex Anglorum)1 Вильгельм, архиепископ Ланфранк (Lanfranco archiepiscopo)2 и епископ Байе Одо (Odo Baiocensis episcopus)3. Рассмотрим подробнее инскрипционную часть документов. Документ № 117 (издание RRAN) представляет собой перечень земель, которые были несправедливо отчуждены от аббатства Или по итогам судебной тяжбы, организованной епископами Готфридом (Кутанса) и Ремигием (Линкольна), эрлом Вальтеофом, а также шерифами Пикотом и Илбертом по распоряжению Вильгельма Завоевателя. Для обозначения шерифа используется традиционное слово vicecomes, а епископы названы pontifices4. Епископ Кутанса Готфрид (Gosfrido episcopo)5 именуется либо просто епископом, либо к его имени добавляется название аббатства (Gausfrido Constantiensi episcopo)6, также как и епископ Вустера Вульфстан7, в отличие, к примеру, от аббата Ившема Этельвига8. Соответственно, обращение к «французам и англичанам», населяющим Английское королевство, выдержано в характерном для многих английских грамот Вильгельма I ключе (francigenis et anglicis salutem1, francis et anglis salutem2).

Грамоты аббатства Сент-Бенедикт в Рэмси3, собора Сент-Пол в Лондоне4 и монашеской общины в Вустере5 ничем примечательным на общем фоне остальных английских документов Вильгельма Завоевателя не выделяются. Они содержат традиционные инвокацию, интитуляцию и инскрипцию.

В нашем распоряжении имеется небольшое количество грамот отдельных священнослужителей. К примеру, грамота архиепископа Йорка Томаса, которая подтверждает привилегии церкви в Дареме (1083-1085 гг.), начинается с традиционного приветствия: «Томас, милостью Божьей, архиепископ Йорка, приветствует всех архиепископов, епископов и аббатов Англии» (Thomas Dei gratia Eboracensis archiepiscopus omnibus archiepiscopis, episcopis et abbatibus per Angliam)6. В тексте документа фигурируют Вильгельм Завоеватель (domini regis Guillelmi)7, архиепископ Ланфранк (Lanfrancus Cantuariensis archiepiscopus)8 и папа римский Григорий VII (Gregorii pape VII)9. Пространный список свидетелей включает в себя пятнадцать лиц. В подобном ключе выдержана грамота, фиксирующая пожалование епископа Дарема Вильгельма настоятелю и монахам аббатства святого Катберта (Дарем) церквей в Аллертоне, Сигстоне и Бромптоне с правом взимания десятины10. Предельно лаконичны документы аббатства Сент-Мэри в Йорке. Так, в пожаловании графом Шампани Одо упомянутому аббатству манора Хорнси Одо назван лишь «графом» (Odo comes)11. Своеобразна структура грамот аббатства Линкольн. В первых строках т.н. «Наставления Осмунда» (разбито на тридцать девять пунктов, в каждом содержится законченная мысль) епископ Осмунд «во имя святой Троицы в год от воплощения Господа 1091» обращается к каноникам церкви, архиепископам, епископам и своему «господину королю» Вильгельму1. Любопытно, что в тексте документа Вильгельм Рыжий назван просто королем, тогда как в обширном списке свидетелей (представлен архиепископом Томасом, девятью епископами, причем лишь епископ Хоэлл назван полностью «епископом Мена», канцлером Робертом и «многими другими священнослужителями») – королем англичан (Willelmus rex Anglorum)2.

Итак, анализ нормандских и английских грамот священнослужителей показал, что в них, как и в документах Вильгельма Завоевателя, содержатся различные этносоциальные маркеры, которые, хотя и являются частью формуляра, но позволяют проследить основные тенденции в том, как именовало себя нормандское духовенство. В нормандских грамотах присутствуют традиционные формулы, к примеру, «епископ Авранша» (характерны для документов всех нормандских аббатств), однако различается салютация (в зависимости от канцелярии). В свою очередь, в грамотах встречаются именования королей Англии и Франции: если в нормандских документах Вильгельм назван, в первую очередь, герцогом (принцепсом) нормандцев и только потом королем англичан, то в английских источниках – королем англичан. Несмотря на кажущуюся очевидность этих выводов, мы хотим особо подчеркнуть, что дипломатический анализ средневековых грамот служит ключом к их пониманию.

Подведем некоторые итоги. Анализ многочисленного источникового материала показал, что на самовосприятие нормандских священнослужителей оказал влияние ряд факторов. Во-первых, это должность, которую занимало то или иное духовное лицо в церковной иерархии. После событий 1066 г. вопросами назначения священнослужителей в Англии занимался король Вильгельм, поэтому, так же как и в случае со светскими аристократами, важную роль играли отношения с правящей верхушкой, в частности, с королем Англии (Вильгельмом I и Вильгельмом Рыжим). Как правило, служители церкви предпочитали называть Вильгельма Завоевателя герцогом нормандцев в нормандских документах и королем англичан – в английских. Наконец, это географические маркеры, использование которых помогало аббатам, епископам и архиепископам наиболее полно «презентовать» себя адресатам. Некоторые представители церкви упоминали о своем континентальном происхождении, при этом принижая жителей Британских островов («варвары», «дикие люди»). На своей земле не-нормандцы воспринимались как чужаки, поскольку они оказались завоеванными, в официальной документации к ним обращались только во вторую после нормандцев очередь, отдавая приоритет выходцам с континента. Однако для того, чтобы иметь более целостное представление о нормандской идентичности, мы считаем нужным проанализировать основные нарративные памятники, в которых отразилось восприятие нормандцами самих себя, а также в сравнении с их восприятием англичанами, чему посвящена заключительная глава настоящего исследования.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет