қазақ тіл білімі
казахское языкознание
УДК 811.512.122’367.
Ж.А.Жакупов
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова
К вопросу о делимитации сложного синтаксического единства
Мақалада синтаксистік күрделі бірлік пен абзацтың қатысы қарастырылады. Осының нәтижесінде синтаксистік күрделі бірлікті межелеу критериі ұсынылады.
In the article the comparison of syntactic complex unit and the paragraph is considered. In the result the criteria of delimitation syntactic complex unit is offered.
Наблюдения над синтаксическими явлениями языка, рассмотрение их с точки зрения коммуникации в последние годы открыли новый факт, «делающий невозможным прежний способ объяснения фактов, относящихся к той же самой группе», способствующий возникновению «потребности в новых способах объяснения»1, — факт существования синтаксических единиц крупнее предложений. Такие единицы в языкознании именуются самыми различными терминами (сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, текст, абзац и т.д.). То, что такие единицы являются синтаксически сложными, очевидно. А «единство» мы заимствовали из концепции В.В.Виноградова о типах фразеологических сочетаний, так как некоторые черты целостности подобных единиц в какой-то мере аналогичны фразеологическим единствам. Таким образом, мы выбрали термин «сложное синтаксическое единство».
«Всякая наука, — писал А.А.Реформатский, — переживает обычно три стадии: 1) хаотическое накопление материала; 2) классификация и накопление множества мелких законов (период плюрализма); 3) обобщение и сведение к немногим общим законам (стремление к монизму)»2. Очевидно, изучение ССЕ в тюркологии переживает в наши дни вторую стадию, намеченную А.А.Реформатским. Доказательством этому служит то, что до сих пор в тюркологии, и в частности в казахском языкознании, отсутствуют специальные монографические исследования ССЕ (кроме канд. и докт. диссертаций К.М.Абдуллаева); оно не отражено и в программных курсах грамматики тюркских языков, тогда как в грамматиках индоевропейских языков дается определенное место изучению закономерностей связной речи, выпускается отдельная литература для спецкурсов по ССЕ. Даже языковые явления, выходящие за рамки предложения, признаются как особая отдельная отрасль языкознания, называемая «лингвистикой текста».
Изучение ССЕ в тюркском языкознании — явление относительно новое. Начиная с 60-х годов этого столетия и по сей день в трудах некоторых лингвистов-тюркологов намечаются самые общие или некоторые отдельные черты речевых единиц крупнее предложения.
Идея существования ССЕ как особого цельнооформленного соединения предложений в массиве текста и раньше, и в последнее время вызывала и вызывает неоднократные возражения. При этом отмечается в основном произвольность в выделении ССЕ из текста. Критики правильно заметили это «слабое место», т.е. самый затруднительный, чрезмерно сложный вопрос в изучении ССЕ, тогда как для описания ССЕ (да и других языковых единиц) необходимо и в практическом, и в теоретическом отношениях выделение его из потока речи.
В общем языкознании для определения границ ССЕ предлагаются различные критерии. Например, по интонационным признакам (Л.А.Булаховский), по ослаблению межфразовых связей (Л.М.Лосева), по модальности (Г.Я.Солганик), по отношению к определенному типу речи (Н.Д.Зарубина), по раскрытию темы, по семантическим признакам (И.А.Фигуровский, О.И.Москальская, В.И.Ставский и другие), по лексико-морфологическим признакам компонентов (Б.А.Маслов, Ж.Г.Амирова), по зоне действия одного из видов средств связи (А.М.Пешковский, Н.И.Серкова, Л.Каминскене).
В тюркском же языкознании в связи с малоизученностью проблемы в основном ограничиваются описанием некоторых синтаксических характеристик, установлением некоторых закономерностей строения ССЕ. Так, например, М.З.Закиев пишет, что «выделение сложного синтаксического целого в связной речи имеет чисто методическую цель», границы ССЕ определяются расплывчато: «Сложное синтаксическое целое может быть частью абзаца, целым абзацем, целой главой, иногда даже целым произведением, целой статьей, докладом, речью оратора и т.д.»3. Это подтверждается и А.Мамажановым, но в развитии упоминается пауза, как определяющая границы ССЕ, и «свободное предложение», как признак начала и конца единства4. Словом, не ставится определенная цель установить критерий выделения ССЕ из потока речи. Однако известны две попытки в тюркологии относительно делимитации ССЕ, которые принадлежат перу К.М.Абдуллаева.
В первой из них, опираясь на определенный, твердоустановленный порядок слов в предложении в тюркских языках, исследователь констатирует, что «структуру сложного синтаксического целого пронизывает синтаксический параллелизм, как бы составляя его синтаксический «скелет». Таким образом, общие грамматические показатели определенных соотносимых элементов в разных предложениях сопровождают данную группу предложений от одного смыслового отрезка до другого»5. С этим взглядом автора можно было бы согласиться только в том случае, если компоненты единства между собой связываются параллельно. Однако в такой трактовке вне поля зрения остается цепная связь между компонентами ССЕ, между прочим, и автор относится к цепной связи скептически, так как, по его мнению, «цепная связь не вполне надежный критерий для определения границ сложного синтаксического целого»6. Таким образом, этот критерий вычленения ССЕ оказывается нежизнеспособным, так как не учитывается цепная связь между частями сложного, когда этот вид связи признается подавляющим большинством специалистов этой области.
Позже К.М.Абдуллаев выдвинул более углубленное предположение о делимитации ССЕ. По мнению языковеда, как и предложение (имеются в виду тюркские языки. — Ж.Ж.), «текст обладает рамочной структурой, в которой конечная, завершающая стадия является своеобразным повтором начальной»7. По нашему мнению, спорным в этом положении является то, что здесь не учтен стиль пишущего/говорящего и не учтено то, что текст дается не всегда в стандартном виде, что начальная стадия может и не повторяться в конечной. И еще этот критерий осложняет процесс вычленения ССЕ в практическом отношении.
На наш взгляд, соотношение абзаца и ССЕ является рациональной базой делимитации ССЕ. Ведь не зря часто отождествляются абзац и ССЕ, и красная строка по традиции принимается как бы своеобразным пунктуационным знаком в тексте. Тут же необходимо упомянуть, что знак «точка» (.) является основным показателем практического выделения предложения.
Между абзацами все же имеется некий разрыв, т.е. меньший или большой скачок мысли. По этому поводу нельзя не отметить высказывания одного из знатоков ССЕ Т.И.Сильмана о том, что абзац «имеет значение выделительное — почти что модальное в самом широком смысле слова. Переходя в чтении к новому абзацу, мы как бы получаем предупреждение от автора: «Вот это важно! Это нечто новое! Остановитесь, наберитесь сил и дыхания!» Если же красной строки, т.е. такого предупреждения нет, мы могли бы это «новое» не заметить»8.
Весьма убедительным является взгляд К.М.Абдуллаева о соотношении абзаца и ССЕ по поводу делимитации ССЕ. Исследователь рассматривает связь абзаца и ССЕ как соотношение формы и содержания. Содержание, значит ССЕ (в терминологии К.М.Абдуллаева — текст) выражается в виде абзаца. Если в один абзац входят два и более ССЕ, то это должно приниматься как неправильное кодирование содержания, неправильное использование языкового знака в виде текста. Такое решение вопросов, по мнению К.М.Абдуллаева, — ключ к правильному установлению функции и степени абзаца и ССЕ9.
Нам приходится согласиться с этим мнением, так как, с одной стороны, общеизвестно из школьной дидактики то, что переход от одного отрезка тематической мысли на другой осуществляется через красную строку. Это традиционно сложившийся навык в обучении связной письменной речи. С другой стороны, нынешнее знание закономерностей языковых явлений людьми в силе выполнить такое требование. Это мы заметили в процессе сплошного анализа произведений многих современных казахских писателей.
Разделяя мнение К.М.Абдуллаева, внесем дополнение, что использование абзаца и может иметь в виду экспрессивно-коммуникативную цель сообщения, информации.
Пишущий, несмотря на незаконченность мысли, одно или несколько предложений выделяет абзацем. Это действие требует от нас обратить особое внимание, придать отличительное значение этому, выделенному абзацем, предложению или предложениям. Иначе говоря, абзац выполняет функцию средства эмфазы.
В процессе анализа материалов казахского языка нами было обнаружено, что в большинстве случаев абзац соответствует ССЕ. А несовпадение их связано с использованием абзаца в целях эмфазы.
Здесь нужно заметить, что в казахском языке, да и в других языках, в некоторых случаях ССЕ легко разграничивать. Точнее, легко обнаружить границы портретных, пейзажных ССЕ, ССЕ типа рассуждения и в случае, когда компоненты его между собой связываются только параллельно (нарушение параллелизма является пограничным сигналом ССЕ). Некоторые вводно-модальные слова (сонымен «итак», сөйтіп «таким образом», қысқасы «короче» и т.д.) могут являться сигналом завершения и перехода на другое ССЕ.
В целях экономии объема статьи нами будут приведены примеры только с несовпадением абзаца и ССЕ:
Ұлықтарда сірескендей қыбыр етпей, ел пішініне қадалып тұрды. Шошыған, сасқан жүздерді көрген сайын албастысын арттырып, пысымен баспақ болғандай болып тұр. Бар ұлық-төре келген қалпында өздерін үрпитіп, түктерін сыртына теуіп, шірене дем алып сызданады. Қарсы тұрған екі топ бір-біріне кірпік қақпай қадалып, арбасқандай аңдысып, бірін-бірі бағып тұр.
Осы хал мен тым-тырыстың ішінде екі минуттай уақыт өтті.
Болыстардың көбі соңғы кездегі сайлауларда іске ширақ, тіл білетіндеу жастардан сайланып еді.
Көбі жиырма бес, отыз бес арасындағы жас-сымақ адамдар болатын. Көбінің ел ортасында соншалық зор салмақ беделі, абырой, атақ айдыны да жоқ. Үлкен істі елдің жасы үлкен қариясы, атақты, салмақты үлкендері, қарталы жуандары арқылы болмаса, өз беттерімен бұзып, жарып істеп кете алмайтын. Болыс ішіне келген үлкен міндеттің барлығын солардың нұсқауымен істеуші еді. Көбінің болыс болып, дәреже алуына да солар себеп болған.
Ұлық жарлық жариялағанда: «Пәленше екем не дер еді, қалай қарайды... онсыз мен не айтамын» деген сияқты ойлар көбінің бойын басқандай болды. Тым-тырыс созылуға айналған соң, осы ойды көбірек ойланған бірен-сарандар хан жағына жалтақтап, басқалар не дер екен дегендей болып, көзбенен әркімді алдына салғысы келді (М.Әуезов).
Этот отрывок состоит из пяти абзацев. Легко заметить выделение 2, 3-го абзацев в целях эмфазы. Установим структурно-семантические связи предложений этих абзацев с другими абзацами: предложение во 2-м абзаце связано с предыдущим абзацем, а предложение в 3-м — с последующим посредством повтора слова «(Болыстардың) көбі». В данном случае невозможна связь в структурном и в семантическом отношениях предложения в 3-м абзаце с предыдущим, а предложение 2-го абзаца — с последующим. Читателю, осведомленному о семантико-синтаксических связях между предложениями, нетрудно заметить, что 5-й абзац является полноправным предложением 4-го абзаца, так как компоненты связаны в семантико-структурном плане с помощью единого субъекта действий. 2-е предложение 5-го абзаца (Тым-тырыс созылуға...) дисантно связано с предложением 2-го абзаца, но это не позволяет нам непосредственно присоединить этот абзац или это предложение ко 2-му абзацу, так как это предложение относится к фрагменту в целом (слово этого предложения «тым-тырыс» является основной темой 1-го и 2-го абзацев, а слово «бірен-сарандар» заменяет названия субъектов 3, 4 и 5-го абзацев). Такие связи, которые состоят из двух или более ССЕ, выходящие за пределы ССЕ, должны рассматриваться в объеме «фрагмента» (Г.Я.Солганик) или же в объеме целого текста. Таким образом, предложения в этих пяти абзацах организуются в два ССЕ.
Пример другого характера:
Қысқа тоны қаудырап, суыққа тоңып жауырап, жақ жүні үрпиіп, ашаң жүзді келген бір әйел сиырдың қорасын тазалап жүр. Жұмысқа мойындамағандығы, жұмысты көңілденіп істемегендігі ісінен де көрініп тұр. Бірден бітіріп тастайтын жұмысты күн оздырайын деген кісідей, үнемдеп істеп жүр. Кішкене жүргеннен кейін күрегіне сүйеніп дем алады. Әлденелерді есіне түсіреді. Өткендегі мен қазіргі күнді салыстыра бастаса, өзінен өзі мүжіліп, ыстық жас көзден тимей-тимей кетеді.
Бұл Злиха еді, Сарымсақтың Злихасы! Сарымсақ сасып, Ұлпа мен Бақыт жылап үйді басына көтерген түні Злиха Сарымсақтың қойнынан шығып, көрмеген, білмеген біреудің соңынан ерген. Неге ерді, не мұңы бар, жылатып тастап кеткендей Сарымсақтың не жазығы бар? Бұл Злиханың әлі күнге шешпеген жұмбағы.... (Б.Майлин).
В отличие от предыдущего примера здесь выделены абзацем несколько предложений. 1-е предложение 2-го абзаца, соединяясь с предыдущим абзацем с помощью местоимения бұл, составляет совместно с ним одно ССЕ, замыкая то же ССЕ. Выделение этого предложения в другой абзац (также вспомогательно-восклицательный знак после предложения) объясняется целью писателя обратить внимание на «новое» в этом предложении. Возникает вопрос, почему другие предложения (кроме 1 го) 2-го абзаца не выделены красной строкой отдельно от первого? Однако здесь явно выражена связь 1-го предложения 2-го абзаца с последующими предложениями этого абзаца: в последующих предложениях сообщается об одном и том же субъекте (Злиха), но в этих предложениях изменена модальность сообщения (если в 1-м абзаце действия изложены в настоящем времени, то во 2-м — в прошедшем), тема (изложение внешнего действия субъекта во 2-м абзаце переходит к изложению внутреннего духовного состояния субъекта). Поэтому предложения 2-го абзаца (кроме 1-го предложения) легко разграничиваются от предыдущего абзаца и составляют отдельное ССЕ. А связь между этими единствами, которые были разграничены нами, следует рассматривать не как связь между предложениями, а как связь между ССЕ.
Кроме указанных выше, возможные случаи размежевания ССЕ с помощью абзаца можно изобразить следующими схемами (условные знаки: одна строка — абзац; пунктир — предложение или предложения, которые, связываясь с другими предложениями другого абзаца, входят в состав другого ССЕ):
___________________________
А. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Б. ___________________________
___________________________
В. ____________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Г. ___________________________
Даланың көгі жетіліп, айнала ұзатылатын қыздай жасанып тұр. Қараған, тобылғы тегіс бүрлеген; бетеге мен қияқ тұсардан келіп, сәл жел тұрса шәйі шымылдықтай сусып қағады. Ауладан күн нұрына қаныққан көк шөптің иісі бұрқырайды. // Қанағат кеудесін көріктей керіп, терең тыныс тартты. Мына үй ішінде бір түрлі қапаланып, тұншыққандай болып еді, далаға шыққалы сарайы ашылып, бойы жеңілденіп қалды. Қолтығынан демеп жүрген інісі Нұрғазыдан әдейі шетке қағылып, өз бетімен таяққа сүйеніп әрі-бері жүрді (Қ.Жұмаділов).
Здесь в одном абзаце помещены два ССЕ (между ССЕ поставлен знак //). При выделении их мы опираемся на такие доводы. Если два и более ССЕ помещаются в один абзац, то можно легко наблюдать наличие групп самостоятельных предложений, которые отделены друг от друга изменением темы (если в 1-м единстве говорится о явлении природы, то во 2-м — о действиях конкретного лица), плана изложения, модальности (в 1-м единстве сообщение построено в переменном настоящем времени, во 2-м — в недавнопрошедшем), структурных сторон, так как в поле зрения находятся определенное пространство, конкретно-измеримый абзац.
Таким образом, для размежевания границ нельзя ставить знак тождественности между ССЕ и абзацем, однако в процессе делимитации ССЕ абзац должен быть главным или же общим ориентиром. Это, во-первых, облегчает определение границ ССЕ, так как в поле зрения исследователя находятся отдельные абзацы. Во-вторых, надо установить, использован ли абзац как эмфатическое средство, в силе ли абзац раскрыть единую тему. Для этого, в-третьих, надо мысленно «передвигать» конечные и начальные предложения абзаца «вверх» и «вниз», с учетом их семантических и структурных отношений со смежными единицами. Если предложение или предложения, которые выделены в абзац, могут быть структурно-семантически в тематическом плане и в плане модальности тесно связанными с абзацем, на который они были «передвинуты», то они, соединяясь с тем абзацем, входят в состав одного ССЕ. А если они не могут быть так тесно взаимосвязанными, то эти предложения «остаются» в этом же абзаце, и предложения этого абзаца в целом организуются в одно ССЕ.
Мы не претендуем на то, чтобы считать выдвинутый нами критерий выделения ССЕ из текста окончательным, хотя он нам кажется более объективным, более приемлемым, универсальным для развитых в стилистическом и грамматическом отношениях языков. Возможно, что в дальнейшем будут представлены какие-то другие научные взгляды на данный вопрос, может быть более удачные, чем в настоящей работе.
Список литературы
-
Энгельс Ф. Диалектика природы // Маркс К., Энгельс Ф. — Соч. — Т. 20. — С. 343, 626.
-
Реформатский А.А. Опыт анализа новеллистической композиции. — М., 1922. — С. 38.
-
Современный татарский литературный язык. Синтаксис. — М.: Наука, 1971. — С. 237.
-
Мамажанов А. Сверхфразовое единство как синтаксико-стилистическая категория // Советская тюркология. — 1984 — № 1. — С. 53.
-
Абдуллаев К.М. Сложное синтаксическое целое как объект семантико-синтаксического анализа // Советская тюркология. — 1978. — № 6. — С. 12.
-
Там же. — С. 12.
-
Абдуллаев К.М. Теоретические проблемы синтаксиса азербайджанского языка: Дис. … д-ра филол. наук. — Баку, 1984. — С. 330.
-
Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. — Л.: Просвещение, 1967. — С. 111.
-
Абдуллаев К.М. Теоретические проблемы синтаксиса азербайджанского языка: Дис. … д-ра филол. наук. — Баку, 1984. — С. 239.
ӘОЖ 811.512.122 373
Ж.Д.Рапишева
Е.А.Бөкетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университеті
Морфологиялық тұлға-тәсілдердің алғашқы ғылыми-көпшілік
әдебиетте қолданылу ерекшеліктері
В статье рассматриваются морфологические особенности первых образцов научно-популярной литературы на казахском языке с точки зрения норм современного литературного языка. Автор приводит конкретные факты употребления «тюркизмов» в научном стиле наряду с морфологическими формами казахского языка.
The article devotes morphological specialitions of first examples of scientific- population literature in Kazakh language by position of norms of modern Kazakh literature language. The author have been gave the facts of that «Turks» elements have been fond with morphological forms of Kazakh language in that style.
Алғашқы ғылыми-көпшілік әдебиет тілінің грамматикалық құрылысы өз кезеңіндегі қазақтың жалпы халықтық тіліндегі нормаларға негізделген. ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы қазақ әдеби тіліне, оның ішінде алғашқы проза үлгілеріне, тән кейбір морфологиялық тұлға-тәсілдер қазіргі әдеби тіл нормаларынан біраз ерекшеленіп, өзгеше келеді. Ғылыми-көпшілік әдебиет стилінің алғашқы үлгілерінде қолданылған морфологиялық тұлғалар, негізінен, қазақ тілінікі болып табылады, бірақ газеттердегі жартылай ғылыми мазмұнды мақалалар тілінде, кейбір ғылыми-көпшілік кітапшаларда «кітаби» тұлғалар да (немесе «түркілік» элементтер) кездеседі.
Алғашқы ғылыми-көпшілік әдебиетте де ең жиі қолданылған сөз табы — зат есім. Себебі ғылыми стиль ұғымдарды негізге ала отырып, атауларға сүйенеді, ал атаулар (яғни терминдер), негізінен, зат есімнен жасалады. ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы ғылыми-көпшілік әдебиет үлгілеріндегі зат есім сөздердің қазіргі әдеби тіліміздегіден ерекшеленетін тұстары жоқ.
Зат есім тудыратын жұрнақтардың ішінде өзгеше тұлғада кездесетіні -шы/-ші, ол кейде -чы/-чі түрінде жұмсалған: басчы, жезчі. Етістіктен есім тудыратын -учы жұрнағы -ғучы, -қучы, -гучі,
-кучі түрінде ұшырайды: алғучы, бергучі, оқығучы, жазғучы; -лық/-лік (-дық/-дік, -тық/-тік) жұрнағы бұл кезеңдегі әдеби тілде де, ғылыми-көпшілік әдебиеттерде де дерексіз ұғым тудырады: білімділік, білімсіздік, қараңғылық, бадшалық. Араб, парсы тілдерінен ауысқан -кер, -хана жұрнақтары жаңа ұғымдарды беруде актив қолданылған: кітабхана, мектебхана, дәріхана, басмахана, дәрігер, қызметкер тәрізді сөздер жасалған. Мысалы: ғылымқор, өнерпаз, айлакер адам — құм арлан тазы («ДУГ», 13, 1898).
Орыс тіліндегі -а жалғауымен аяқталатын женский родтағы зат есім сөздер ғылыми мазмұнды әдебиеттер мен мақалаларда (тілімізге ауызша кіруінің нәтижесінде) қысқаша түрде (яғни -а жалғауынсыз) кездеседі: казит, секунд, монет, награт, форым, школ, минут.
— Қазақтарды қуантып школ, медресе орнатуға себеп болғай еді («ДУГ», 15, 1895). Бүтін дүниенің жүзінде минот сайын 96 мың кісі, секунд сайын бір кісі өлетұғын болады екен («Календарь», 16-б.). Мәскеуде түстің болуына 48 минут, Петербургда бір сағат он сегіз минут қалады («Календарь», 29-б.). Күннің формысы да жер секілді томалақ («Календарь», 31-б.).
Ғылыми стильде зат есімдерге әр алуан бояу үстейтін сын есімдер сирек қолданылады. Ғылымға қатысты әдебиет нұсқаларында, алғашқы қазақ газеттерінің бетіндегі жартылай ғылыми сипаттағы мақалаларда белгілі зат есім сөздермен тіркескен орыс тілінен енген сын есімдер ерекше тұлғада қолданылған. Олар сол тілдегі қосымшаларымен (мужской родтың -ий, -ый, -ой жалғауларымен) берілген. Орысша анықтауышымен тіркескен бұндай, Р.Сыздықованың анықтауынша, «блок-атаулардың» орыс тіліндегі родқа қарай қиысу заңдылығы сақталмаған1. Мысалы: учительский семинария, каторжный работа, подвижной элемент.
— Русски кластарда первоначальни школдағы секілді сабақтар оқылады («Инородистер школдары үшүн шыққан жаңа правилелер», 10-б.). 1877 жылы Атбасар қаласында мужский интернат болған («ДУГ», 48, 1895). Оқуды Омбыдағы учительский семинариядан бітірген («ДУГ», 3, 1896). …оқу оқып шыққан сельский учитель болуға ықтиары бар қазақтан болса жарар еді («ДУГ», 15, 1895). Арақ ішу менен мабтула болған кісінің «билайа гарачка» деген күш кетүб жығла тұрған ауруы хақында бір нече сөз… («Арақ у яки…», 20-б.). Осы бөлімі турасында банка екі кішкене кітап береді, бірі банкаға қанша ақша салғанын жазатұғын, орысша расходной кітап дейді («ТУГ», 5, 1877). Ул парууи машина Һар бир турли жумусқа жарайди: су чғаради, тимр суғади, мақтадан жиб иириди, улкен кимака урналасуб динкиздин жлдам журкузиди («Самоучитель», 119-б.).
Зерттеуші Б.Сүлейменова орысша тұлғаланған сын есімдердің қолданылуын Абай тұсындағы қазақ жазба әдеби тілінің нормасы деп табады2. Р.Сыздықованың зерттеулерінде Абай шығармаларында кездесетін орыс тілі элементтерінің бір тобы ретінде штамп қыстырмалар көрсетіледі. Арабша тұтас тіркестер мен сөйлемдерді қолданғаны сияқты, Абай прозасының тілінде орысша атауларды тіркес күйінде келтіреді: подвижной элемент, сила притягательная однородного, впечатлительность сердца дегендер3.
Қ.Жұбановтың көрсетуінше, тек ХХ ғасырдың 20–30-жылдарына қарай сын есімдердің орыс тіліндегі -ский, -ный жалғаулары түсіріліп, популар кітап (популярная книга), абсалют шама (абсолютная величина), электр шам (электрическая лампа) түрінде, яғни түбірдің өзі қолданылатын болды4.
Есімдіктерден біз тілін сөз етіп отырған үлгілер мен мақалаларда қазақ тіліндегі осы, бұл (оларда бұ), ол сілтеу есімдіктерімен қатар, түркі әдеби тіліндік ұшбу, мәзкүр, қаю есімдіктері кездеседі. Бұлар сол тұстағы жазба әдеби тіл үшін нормадағы формалар болғанға ұқсайды. Ұшбу есімдігін ғалымдар екі компоненттен (үш+бу) тұрады деп көрсетеді, ал мәзкүр — араб сөзі, «атақты» және «жоғарыда айтылған» деген мағыналарды білдіреді. Қаю болса, зерттеушілердің пайымдауынша, көне түріктік форма, орысшаға «который», «какой» деп аударылған. Мысалы: … қайулар барыб қанға жұғыб ахыры сонан өліб те кетуке мемкін («ДУГ», 5, 1902). Өзіңді, жан жамағатларыңны уа ғайри жақындарыңды аясаң мұң ішіндегі айтылған мәзкүр дәрілерні мұқиад хатеріңе ал («Холера…», 10-б.). Қытай мен Жапонияның арасында болған соғыс үшбу уақытта бітіп келе жатыр («ДУГ», 15, 1895). Үшбу себепті мәзкөр шаhарды Мевераннагр деп атапты («ДУГ», 15, 1885).
Ғылыми мазмұнды әдебиетте қолданылу жиілігі жағынан зат есімнен кейін етістік тұрады. Ғылыми стильде хабарлаудың мазмұны мен логикалық жүйелілігіне ерекше назар аударылады. Мұнда заттар мен құбылыстардың дағдылы, тұрақты қасиеттері хабарланатындықтан, етістіктердің шақтық жағынан түрленуі шектеулі болады.
ХІХ ғасырдың ортасынан бастап шыға бастаған жалпы ғылым негіздерін баяндайтын, түсіндіретін әдебиеттер мен алғашқы баспасөз бетіндегі мақалаларда етістіктің көптік жалғауымен келетін тұстары ерекше назар аудартады. Бастауыш сөзі ІІІ жақтың көпше түрінде тұрған жағдайда, оның баяндауышы (етістіктен болғанда) бастауышпен сан жағынан қиысып, көптік жалғауын қабылдайды. Мысалы: Алкағұл ең әуелі адамның ас қазанын бұзғандықтан, көб ішушілер іш ауруы илан мабтулан болалар («Арақ у…», 10-б.). Бұның (арақтың) зарарларын бек аз кісілер біледілер («Арақ…», 3-б.). Арақдың ең қорқыныш зарарлы нәрсе екенлігін дұқтұрлар hәр күн исаб қлұб тұралар («Арақ у яки…», 3-б.). Әуелгі уақытларда хабар беру үшін тау басларына от жағушы едиләр («ДУГ», 7, 1895). Қазақлардың асыл тегін бұлай деп айтадылар («ДУГ», 20, 1894). … медреселердегі оқып жүрген шәкірттер де білім жемістерін алысып, тіл, көңілдерін түзетісіп жүреділер («ДУГ», 37, 1892). Шымкент, Ташкент, Самарқанд қалаларында алынған жібеклерні Русия жұртларына алып баралар («ТУГ», 21, 1880). Тағы айтадылар поляк жұртында тұт ағашын егу әдет болған екен деп («ТУГ», 21, 1880). Бұрынғы уақытдағы адамлар оқу білмекен соң бір орыннан hеч қайда бармаған еді, жан жағында діниеде не болыб жатқанын білмеучі еділәр («ДУГ», 12, 1894). Бұл балаларыны екі бөліб оқутадылар («ДУГ», 5, 1888).
Бұл құбылыс жайында Р.Сыздықова: «ХІХ ғасырдың екінші жартысы мен ХХ ғасырдың алғашқы он жылдықтарында қазақтың жазба әдеби тілінде, әсіресе прозалық стильдерінде, етістіктің ІІІ жақтағы көпше мағынасын белгілі бір морфологиялық формамен білдіру тенденциясы болған. Бірде бұған ортақ етіс тұлғасын ұсынса, бірде өзге түркі тілдерінің тәсілі -лар аффиксін жалғауды жөн көреді. Осы кездегі грамматикаларда бұл норма ретінде ұсынылады. Яғни етістіктің ІІІ-жағына -лар жалғануы қазақ тілі үшін кірме құбылыс, ол, бір жағынан, кітаби тілдің әсерімен, екінші жағынан — грамматиканы суреттеген орыс ғалымдарының жаңылысуынан, үшінші жағынан, мүмкін, татар әдеби тілінің (әсіресе Орынбор, Қазанда басылған кітаптарда) де ықпалынан пайда болған болу керек», — дейді3. Ал Б.Әбілқасымовтың пайымдауынша, бұл құбылыс жазба тіл дәстүрімен байланысты, сондықтан оны «кітаби тіл» дегеннің орнына «қазақтың көне жазба әдеби тіл» дәстүрінің сақталуы деп түсіндірген дұрыс сияқты5.
Медициналық тақырыпқа жазылған кітапшалар тілінен ауыру етістігінің әр септік жалғауларын бірде көмектес, бірде шығыс тұлғаларын меңгеріп қолданылатынын байқаймыз. Мысалы: Өзін-өзі жақсы ұстамайтын, өлшеусіз ішін бұзғандай қылыб тамақ hәм арақ ішетін адамдар обадан жылдам ауырады («Обадан қалай…», 5-б.). Сол себебі ол адам обамен ауырғанын білмей, сау кісілермен бірге асаб, ішіб hәм жатыб тұруымен оларға жаяды («Обадан қалай сақтану», 6-б.). Ол аурудан ксилердиң көб ауратугуны бизге тамаша емес («Трахома деген…», 9-б.). Мұндай ауруменен ауырғанның жартысы өлуде («Афат яки холера…», 2-б.).
Ө.Айтбаев медициналық әдебиет тіліндегі аурумен (обамен, қышымамен) ауыру тәрізді тіркес үлгісі орыс тілінің әсер-ықпалымен туғандығын, ал аурудан (обадан, чумадан, қышымадан) ауыру тіркесінің тұлғасы да орыс тілінің кейбір әсер-ықпалымен жасалғанымен, ауыру етістігінің шығыс септікті меңгеруі қазақ тіліндегі аурудан өлу, кеселден өлу сияқты байырғы тіркес үлгісінің де әсерінен болу керек дегенді айтады. Өйткені ауыру және өлу етістіктерінің синтаксистік қызметі жағынан бір ұқсас жері өлу де ауыру етістігі сияқты кейде көсемшелі сөзбен қабыса байланысады: ауырып өлу, ауырмай өлу. Ғалым қорыта келе, аурудан ауыру тіркес үлгісі тұмау … болып (тиіп) ауыру немесе орыс тілі әсерінен туған аурумен ауыру және аурудан (кеселден) өлу тәрізді екі конструкциядан контаминация арқылы жасалған деп жобалайды6.
Ғылыми-көпшілік әдебиет аудармаларында орыс тілінің етістік сөздері кездеспейді. Бірақ кейбір орыс тілінен алынған қимыл есімдеріне қазақ тілінің көмекші етістіктерін не жалғау-жұрнақтарын қосу арқылы етістік сөзін жасау фактісі бірен-саран ұшырайды. Мысалы: переуад қылу — переуадтау. … өзі орыс әріпімен жазылған, араб әріпімен переуад қылып басына жазбаған екен («ДУГ», 50, 1897). …қазақша бүтін жауаптарды орыс тіліне өңкей қыр адамына ұғымды қылып переуадтап қойған («ДУГ», 50, 1897). …өзі орыс әріпімен жазылған, араб әріпімен переуат қылып басына жазбаған екен («ДУГ», 50, 1897). Осы переуат жұмысының мейлінше қиын екені қазақ тіліне түгел басқа сөздері көп тілдерді бір-біріне переуат қылғанда білінеді («ДУГ», 32, 1896).
Зерттеуші Ш.Мәжітаева бұл құбылыс ХХ ғасырдың 20–30-жылдары күшейе түскенін, яғни орыс тілінің етістіктері қазақ аффикстерін жалғау арқылы қолданылғанын, айтады. Мысалы: ремонттау, пропагандалау, кәнпескелеу, конпійскатсиалау, мобилизатсиалау, капитуләтсиа жасау, унификатсиалау, експлоатасійалау, експропрійатсійалау т.б.7.
Ғылыми мазмұнды мәтіндердің грамматикалық құрылысында кездесетін кейбір ерекшеліктер түркі әдеби тіл дәстүрімен байланысты. ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы үлгілерде өткен шақ есімшенің -ған/-ген, -қан/-кен қосымшасымен қатар -мыш/-міш аффиксі (есімшенің атрибуттық қызметінде) қолданылады. Мысалы: айтылмыш хабарлар, болмыш халықдар, аталмыш аурулар, жазылмыш мақала, өтміш замандар.
— … араб, грек жұртдарының дәргердері Һәр түрлі жөндер ем қылғандар Һәм өтміш жүз жылдар ортасында болмыш халықдардың дәргердері де емге ұстағандар («ДУГ», 10, 1902). … өсміш күкірттің кені … басқа жайларда болмыш күкірттерден көп абзал артық екен («ДУГ», 37, 1892). Осы айтылмыш жерлері жаман ауырады, әсіресе ауырады іші («Афат яки холера …», 2 б.). Жоғарыда айтылмыш аусыл деген ауру… («Малда болатын жұқпалы…», 6-б.). Онан соң сиыр дағды алған соң айтылмыш кісі оны нанға сеуіп беріпті тұз қосып («ДУГ», 3, 1890).
Р.Сыздықова бұл форманың Абай «Қара сөздерінде» белгілі бір стильдік мақсатта қолданылғанын көрсетеді8. Бірақ -мыш аффиксі жаңа жазба әдеби тіл үшін де, оның енді бой көтеріп келе жатқан ғылыми әдебиеттер стилі үшін де норма болған жоқ, себебі ол көне түркі әдеби тілінен қалған форма болатын.
Тілі талданып отырған әдебиеттер мен мақалаларда келер шақ есімшенің -ар, -ер, -р жұрнақты тұлғасымен бірге -ұр/-үр (-ыр/-ір түрі де кездеседі) формасы (есімшенің предикаттық қызметінде) қолданылған. Мысалы: Солайча орыс әліфбиүн оқұтқан уақытда балаларға бір школдарұна түсүке жеңіл болұр еді жана қырда ғылым білімнің көбейуке себеб болұр еді («ДУГ», 23, 1899). Шешек эктирген қалай болыр екен (Ыбырай, «Қырғ. хрест.»). Ғылым сөзін бағарға да, ғылым сөзін сөйлесер де адам жоқ (Абай, «Қара сөздер»).
Б.Әбілқасымовтың айтуынша, көне жазба әдеби тіл нормасы болғандықтан, қарастырылып отырған кезеңдегі материалдардан -ұр/-үр тұлғалы есімшенің біртіндеп жойылып бара жатқанын көруге болады9.
ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы жазбаларда есімшенің -тын/-тін жұрнағы көбіне -тұғұн ( тұғын), кейде -тұрған (-тұған) түрінде кездеседі. Қазақ тілінің ғылыми грамматикасында: «Бұл жұрнақтың арғы төркіні тұрған сөзі, ол ықшамдалып, алғаш тұғын болған, әдеби тілде ол -тын/-тін болып қысқарып, жуанды, жіңішкелі фонетикалық варианттарға бөлініп қолданылады» делінген10. Ғылыми-көпшілік әдебиеттер мен газет материалдарының алғашқыларында тұрған (кейде тұған) формасы, кейінгілерінде -тұғұн мен -тын/-тін қатар қолданылған, бірақ тұғұн (тұғын) формасы жиірек кездеседі. Мысалы: Арақ — кісілерді Һәлек етүб, келечекдегі бола тұрған несібдерін бұзыб, адамды түрлі ауруларға душар қыла тұрған бір зарарлы нәрсе («Арақ у…», 2-б.). … діниа жүзіндегі бір белгілі нәрсе болғанына қай чайды мүмкін айтарға діниадағылардың бір іше тұрған нәрсесі деп («ДУГ», 6, 1891). Өткен заманда … аз-маз хат тани тұрған адамлары болса, үлкен ғалымлықдан хисаб қылып молла деб лақаб береді екен («ДУГ», 28, 1888). Бұл адамдар көзге көрінбейтұғұн, қолменен ұстауға келмейтұғұн, сыныб жоғалмайтұғұн, гәм ауыр да жеңіл де болмайтұғұн, кісілерге қанша берсе де кемімейтұғұн байлықты школға келіб іздейді («Балықшы мен балық хақында», 24-б.). Су әдемі, айнадай таза екен, ішіндегі ойнаған балықтары көрініп жүретұғын (Ы.Алтынсарин, «Қырғ. хрест.», 22-б.). Дүнияның Һәр түрлі нәрселері Һәм бола тұрған нәрселері не себептен болатұғынын біле алмай біздің қазақ халқы ойлайды бір үлкен кереметлі нәрсе ғой деп («ДУГ», 47, 1894). Ғылым өзі — бір қартайтатұғұн күйік («Ғақлия…»). Америкада бір үлкен ағатұғұн су бар («Самоучитель», 107-б.).
Абай шығармаларының тілін талдаған Р.Сыздықованың айтуынша, Абай кезеңінде бұл тұлғалардың ауызекі сөйлеу тілі мен проза тіліндегі нормасы, негізінен, толық түрлері болған3. ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы баспа нұсқалардың тілін сөз етуші Б.Әбілқасымов тұрған формасы — қазақтың көне жазба әдеби тіліне тән норма, тұғын (тұғұн) — жаңа жазба әдеби тілдік норма, ал тын/ тін ауызекі сөйлеу тілінен жазба тілге ене бастаған форма екенін көрсетеді11. Бұлардан біз тұрған көмекші сөзінің -тын/-тін формасына дейін қысқару үрдісін байқаймыз.
Ғылыми стильде көп қолданылатын сөз табының бірі — шылау сөздер. Олар мағына дәлдігін қамтамасыз етеді, сөз бен сөзді байланыстырып, сөйлемнің логикалық байланысын күшейтеді. Аталған стильде көптеген шылаулардың атқаратын қызметі күшейе түседі. Мәселен, басқа стильдерде сирек қолданылатын яғни жалғаулығы (деген, дейтін формаларымен қатар) ғылыми-көпшілік стильдің алғашқы нұсқаларында жиі қолданылып, түсіндіру қызметін атқарады. Себебі алғашқы үлгілерде баяндаумен қатар түсіндіру сипаты басым келеді. Мысалы: инженер яғни тау-тастарынан мағынасын қарайтұғын ғалым, телеграф яғни сым темір (сым керілген бағаналар), мужской гимназия яғни еркек балалар оқитұғын медресе, ешафот яғни қара арба, хрестоматия деген кітаб, телескоп деген құрал, динамит деген дәрілі құрал, Днепр деген су.
— Жә болмаса қарындаш менен жазғанды жоқ қылатұғын түйе табан дейтұғын нәрсе… («ТУГ», 4, 1877). Басы күміс, мұрты алтыннан, екі көзінің орнына екі үлкен лал деген қымбат тас орнатылған («ТУГ», 11, 1877). Жердің үстүнден деңізке түсіб ұзаб кетіб жүретұған болды со кезде бір ақылды Калумб декен ер бар екен («ТУГ», 8, 1875). Қытайлықтардың айтуынша, жібек құртын асырап, оған тамақ қылу үшін тұт деген ағашты әр жерде жер жүзінде өстіруге болады екен («ТУГ», 21, 1880). Бір білімді адам Ильминский деген қазақ сөздерін орыс әріптерімен жазса керек, орыс әріптерін бірақ өзгертсе керек дейді («ДУГ», 22, 1899). Аустралииа дикүнүміз бир динкиз уртасындағы арал («Самоучитель», 81-б.). Сул Амирикани табқан кисиниң ати Калумба дикин («Самоучитель», 85-б.). Сибир жана бирауы Китай дикин чурчут, Иапунииа, Индииа, Пирсииа дикин қизил бас жири, Арауииа дикин араб жири жана булик-булик қандукдар Бухара, Хиуа, Қуқан сикилдилир («Самоучитель», 81-б.). Солай жазу, суреттердің бәрін «суретті жазу» деп айтады («ДУГ», 10, 1898).
Қазіргі туралы, жайлы, жөнінде, жайында қатыстық шылауларының орнына бұл үлгілерде турада, турасында, тақырыпты, хұсысында (хұсұсда) шылау сөздері қолданылған. Мысалы: … қазақта қалай сөйлеп, қалай нәҺу менен жазу турада («ДУГ», 7, 1890). Қытайдан құрт жемі (ұрығы) өзге жұрттарға жайылғаны тақырыбты былай дейді («ТУГ», 21, 1880). Шар менен аспанға ұшыб жүрген тақырұбды («ТУГ», 16, 1874). Осы хұсұсда біз бұрын Һәр түрлі сөз жазыб едік («ДУГ», 22, 1899). … казит оқитұндар менен түрік лұғатын жақсы білетіндер бар болған соң… сөйлесуге керек болұб жүр еді қырдың қазақ тілі хұсысында («ДУГ», 7, 1890). Мәзікүр сөздерді қалайша жазу турада жазып білдіріп едім («ДУГ», 31, 1896). Кейбір қазақтардың рулары турасынан хикая («ДУГ», 39, 1901).
Достарыңызбен бөлісу: |