54
Образование и воспитание
№
4 (09)
2016
В Ы С Ш Е Е П Р О Ф Е С С И О Н А Л Ь Н О Е О Б Р А З О В А Н И Е
Приобретение иноязычной компетенции в российском
неязыковом вузе: возможности и проблемы
Благонравова Марина Александровна, старший преподаватель
Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова
Автор подчеркивает, что в современных условиях иноязычная компетенция означает прежде всего ком-
муникативную компетенцию, для формирования которой в российских вузах используются разнообразные
средства, в том числе электронные технологии. Рассматривая препятствия для роста иноязычной ком-
петенции и их причины, автор пишет, в частности, о необходимости улучшения технической оснащен-
ности вузов и условий труда преподавателей, повышения внутренней мотивации студентов к изучению
иностранного языка и их общего гуманитарного уровня.
Ключевые слова: коммуникативный подход, электронные технологии, устное общение, мотивация, со-
циокультурная компетенция, гуманитарное развитие
В
се давно привыкли к мысли о том, что нынешние мас-
штабы международных контактов, экономического
взаимодействия и взаимного влияния культур разных
стран делают необходимым массовое владение ино-
странными языками. И то, что выпускник вуза должен
знать иностранный язык, тоже, кажется, очевидно для
всех. Однако тут есть вопросы, над которыми хочется
поразмыслить. Что именно может дать будущему специ-
алисту иностранный язык? Как российский неязыковой
вуз удовлетворяет современные потребности знания
языка? Какие трудности испытывают при этом вузы
и насколько возможно их преодолеть?
Начнем с вопроса о значении иностранного языка
для возможности получения работы. Широко известное
утверждение, что в эпоху глобального расширения
международных контактов востребованность молодых
специалистов, знающих иностранный язык, на рынке
труда непрерывно растет, может быть, и верно отражает
общую тенденцию, но порождает преувеличенное пред-
ставление о масштабах этой потребности. Как мы уже
писали, в России знание иностранного языка требуется,
главным образом, в российских отделениях зарубежных
и транснациональных компаний, а также в российских
компаниях, имеющих связи с зарубежными партне-
рами [11]. По данным Исследовательского центра ре-
крутингового портала Superjob.ru, из россиян, свободно
владеющих иностранным языком, постоянно исполь-
зуют его в работе только 15%, еще 16% используют
язык часто, а все остальные, знающие иностранный
язык, либо используют его от случая к случаю, либо не
используют вообще [12].
Любопытно, что для работодателей за рубежом ино-
странный язык тоже не является фактором первосте-
пенной важности для приема на работу специалистов
с высшим образованием. В нашей ранее опублико-
ванной статье мы рассказывали об исследовании, со-
вместно проведенном учеными из нескольких ев-
ропейских университетов. В 21 европейской стране
руководству компаний было предложено оценить по се-
мибальной шкале компетенции, наиболее необходимые
для работы в этих компаниях. Способность говорить
и писать на иностранном языке в общей сложности по-
лучила почти вдвое меньший балл, чем способность ис-
пользовать компьютеры и интернет, а также способ-
ность приобретать новые знания. Кроме того, оказалось,
что для европейских работодателей иноязычная компе-
тенция значительно менее важна, чем умение проводить
презентации товаров и проектов и эффективно вести пе-
реговоры [11].
Эти данные наглядно показывают современное зна-
чение коммуникативной компетенции. В самом деле, на-
выки общения необходимы каждому молодому специ-
алисту, где бы он ни работал, вне зависимости от того,
пользуется ли он в работе иностранным языком. Такие
навыки формируются в процессе университетского об-
учения иностранному языку, основанного на компетент-
ностном подходе, что в современной образовательной
практике означает прежде всего коммуникативный
подход. В России его принципы начали утверждаться
еще с конца шестидесятых годов, в первую очередь,
благодаря Е. И. Пассову, получили развитие в трудах
И. А. Зимней, Н. Д. Гальсковой и других российских ис-
следователей и нашли широкое практическое приме-
нение. В неязыковом вузе главной целью такого комму-
никативно ориентированного иноязычного образования
является подготовка к реальному межнациональному
Высше
е профе
ссиональное образование
55
общению в профессиональной сфере. В организуемых
на занятиях имитациях различных деловых ситуаций сту-
денты осваивают языковые умения и навыки совместно
с развитием социальных компетенций — таких, как, на-
пример, умение вести переговоры и находить компро-
миссы [3, с.50].
Правда, в России и сейчас встречаются вузы, где
иностранный язык до сих пор преподают главным об-
разом с помощью текстуально-переводного и грамма-
тико-переводного методов. Но в тех университетах, где
языку учат на современном уровне, все основные эле-
менты учебной программы — такие, как ролевые игры,
дискуссии, подготовка и проведение презентаций, при-
званы способствовать выработке коммуникативных
навыков и сопутствующих им качеств, которые, поль-
зуясь выражением О. Кештовой, являются «жизненной
необходимостью выживания в конкурентной среде»
[4, с.44].
Судя по многочисленным публикациям в российских
научно-педагогических журналах и материалам научных
конференций, наряду с традиционными технологиями
формирования иноязычной коммуникативной компе-
тенции в России, как и в других странах, активно вне-
дряются информационные технологии. Обсуждая их
возможности в профессионально ориентированном обу-
чении иностранным языкам, К. Пригожина и Ю. Сизова
отмечают, что модернизация образования нашла отра-
жение в ряде государственных документов и программ,
и обосновывают перспективу внедрения электронных
образовательных технологий в процесс обучения в ка-
ждом образовательном учреждении России [6].
Одно из главных преимуществ таких технологий в том,
что они позволяют обеспечить большую автономность
обучающихся, то есть создают им возможность само-
стоятельного выбора учебного материала, темпов и ме-
тодов его освоения. Такая автономность является клю-
чевым элементом личностно-ориентированного подхода,
в котором студент является центром учебного процесса,
а преподаватель должен не столько давать ему знания
в готовом виде, сколько учить его, как учиться. Препо-
давателю электронные средства тоже дают свободу вы-
бора, как и откуда давать студентам задания и контро-
лировать их выполнение. Однако российская система
организации и оплаты труда преподавателей, осно-
ванная почти исключительно на учете аудиторных часов,
не способствует тому, чтобы преподаватель стремился
расширять внеаудиторное использование информаци-
онно-коммуникационных технологий. В то же время для
систематического и продуманного использования ИКТ
на уроке в аудитории преподаватель должен иметь по-
стоянное место проведения занятий, оснащенное со-
ответствующим оборудованием. Но такая матери-
альная база есть даже далеко не в каждом московском
университете, не говоря уже о вузах небольших го-
родов. И можно ли ожидать достаточной оснащенности
при явно недостаточном финансировании, в сравнении
с другими странами? В России государственные расходы
на высшее образование составляют 0,7% валового вну-
треннего продукта, в то время как в странах ОЭСР этот
показатель находится в пределах от 1,8% (Финляндия)
и 1,6% (Норвегия) до 1,2% (Швейцария, Великобри-
тания, Чешская Республика, Турция [13].
Разнообразие ситуаций устного и письменного об-
щения на иностранном языке требует владения всеми
видами речевой деятельности. Однако в процессе уни-
верситетского обучения иностранному языку, основан-
ного на коммуникативном подходе, акцент обычно де-
лается на устное общение, которое сводится, главным
образом, к тому, что студенты на уроке разговаривают
на заданную тему в парах или небольших группах. Это,
конечно, очень полезно, потому, что снимает страх
и способствует беглости речи, хотя и с неизбежными
жертвами в виде закрепляющихся лексических и грам-
матических ошибок. Но в силу ограниченности кон-
тента и обусловленной ею смысловой и лексической
ограниченности дискурса таким образом развивается
лишь поверхностный слой коммуникативной компе-
тенции.
В то же время исследования свидетельствуют, что
большинство выпускников вузов «не умеют структур-
но-композиционно строить как письменное, так и устное
монологическое высказывание на иностранном языке,
затрудняются сформулировать свою мысль в рамках за-
данной темы, имеют крайне бедный словарный запас» [7,
с.236]. В условиях нехватки аудиторного времени и боль-
шого количества студентов в группе, что типично для
нынешней ситуации в неязыковых вузах, пожалуй, един-
ственное, что можно сделать если не для устранения, то
хотя бы для минимизации этих недостатков — это уде-
лять больше внимания разным видам работы с текстом,
как разностороннее обсуждение, анализ композиции
и лексики, перефразирование, аннотирование и рефе-
рирование. Такими видами учебных занятий можно спо-
собствовать развитию критического мышления, логики,
умения вычленить главное и отбросить второстепенное.
Можно укрепить и расширить лексические знания, раз-
вить точность и гибкость устной и письменной речи.
Стоит иметь в виду и то, что в будущей профессио-
нальной деятельности студентов способность к устному
общению — не самый главный элемент иноязычной
компетенции, который может от них потребоваться.
В международных и смешанных компаниях, где находит
применение знание иностранного языка, от выпуск-
ников требуется понимание иноязычных компьютерных
программ, аннотирование и реферирование текстов по
специальности, ведение деловой переписки [2, с.30].
В любой компании может оказаться нужным умение
грамотно сделать письменный перевод. Перевод — это
ведь тоже средство коммуникации, которым должен
владеть каждый квалифицированный работник [9].
Таким образом, получается, что полноценную ино-
язычную компетенцию обеспечивает сочетание многих
разных видов учебной деятельности. А количество часов,
отведенное на изучение иностранного языка в неязы-
ковом вузе, в одних вузах очень невелико, а в других
просто сведено до минимума. Представляется обо-
снованным мнение тех преподавателей, которые счи-
тают, что эффективность учебного процесса можно
|