Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка
4.4.4 Медиативная (посредническая) речевая деятельность и стратегии В процессе медиации владеющий языком не выражает свое собственное мнение, а выступает только как посредник между собеседниками, которые не могут понять друг друга напрямую, как правило (но не всегда) потому, что говорят на разных языках. Посредническая деятельность может происходить как в процессе устного, так и письменного общения и может включать в себя перевод, перефразирование или сокращение текста на родном языке, когда язык оригинала непонятен реципиенту. 4.4.4.1 устная медиация • синхронный перевод (конференций, собраний, официальных речей и др.); • последовательный перевод (приветственных речей, экскурсий с гидом, и др.); • неформальный перевод: • для иностранцев в своей стране; • для соотечественников за рубежом; • в формальных и неформальных ситуациях для друзей, членов семьи, клиентов, гостей из-за рубежа и др.; 88 • обозначений, меню, объявлений и др. 4.4.4.2 письменная медиация • перевод, максимально приближенный к оригиналу (например, контрактов, научных и юридических текстов и др.); • художественный перевод (романов, пьес, поэзии, либретто и др.); • реферирование (газетных и журнальных статей, и т.д.) как на Я2 (языке оригинала), так и при переводе с Я1 на Я2 и наоборот; • пересказ (специального текста для не специалиста и т.д.) 4.4.4.3 Стратегии медиации отражают способы, которые позволяют путем использования ограниченных ресурсов перерабатывать информацию и определять эквивалент значения. Этот процесс может подразумевать стадию предварительного планирования, позволяющую организовать и максимально эффективно использовать ресурсы. (Развитие фоновых знаний. Выявление опор. Подготовка глоссария). Кроме того, этот процесс предполагает обдумывание методов решения стоящих перед ним/ней задач (Учет потребностей собеседника. Выбор размера переводческой единицы). В процессе устного перевода, комментирования и письменного перевода посредник (медиатор) должен прогнозировать, что последует дальше и одновременно формулировать то, что только что было сказано, т.е. работать непосредственно над двумя блоками. Он/она должен(на) обращать внимание на способы передачи мыслей, обогащая тем самым словарный запас (Запоминание вариантов, эквивалентов перевода), а также создавать «беспроигрышные варианты» (стандартные блоки), которые облегчают процесс переработки и прогнозирования информации. С другой стороны, ему/ей могут потребоваться методы преодоления неуверенности и избежания неудач, не забывая при этом о прогнозировании (Ликвидация разногласий). Оценивание происходит на коммуникативном уровне (Проверка соответствия) и на лингвистическом уровне (Проверка употребительности). В письменном переводе исправление осуществляется при помощи справочной литературы, а также специалистов в данной области (словари, тезаурусы, а также консультации с экспертами и источниками информации).
Шкалы пока отсутствуют 89 .
4.4.5 Невербальная коммуникация жүктеу/скачать 2.61 Mb. Достарыңызбен бөлісу: |