Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка



бет73/205
Дата19.05.2022
өлшемі2.61 Mb.
#457221
түріМонография
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   205
eurcomp

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

C2

См. уровень Cl

Cl

Может соотнести собственное высказывание с высказываниями других участников диалога.

B2

Может реагировать, дополнять, строить предположения и таким образом способство­вать ходу обсуждения.
Может поддержать обсуждение на знакомую тему, демонстрируя понимание, приглашая к участию других, и т.д.

Bl

Может пользоваться основным набором языковых средств и стратегий в целях поддержания разговора или обсуждения.
Может обобщить результаты обсуждения и таких образом сосредоточить разговор на определенной теме.


Может повторить часть сказанного собеседником, чтобы подтвердить, что взаимное понимание достигнуто, и помочь развить обсуждаемые идеи. Может пригласить других к участию в обсуждении.

A2

Может показать, что понимает о чем идет речь.

Al

Дескриптор отсутствует




ОБРАЩЕНИЕ ЗА РАЗЪЯСНЕНИЯМИ

С2

См. уровень В2

Cl

См. уровень В2

В2

Может задать уточняющие вопросы, чтобы убедиться, что понял собеседника, и прояснить двусмысленные высказывания.

В1

Может попросить собеседника яснее и четче повторить то, что он/она сказал(а).

А2

Может обратиться за разъяснением ключевых слов или фраз, которые нельзя понять, используя клише.

Может сказать, что не понял(а), о чем шла речь.

A1

Дескриптор отсутствует



4.4.4 Медиативная (посредническая) речевая деятельность и стратегии
В процессе медиации владеющий языком не выражает свое собственное мнение, а выступает только как посредник между собеседниками, которые не могут понять друг друга напрямую, как правило (но не всегда) потому, что говорят на разных языках. Посредническая деятельность может происходить как в процессе устного, так и письменного общения и может включать в себя перевод, перефразирование или сокращение текста на родном языке, когда язык оригинала непонятен реципиенту.
4.4.4.1 устная медиация
• синхронный перевод (конференций, собраний, официальных речей и др.);
• последовательный перевод (приветственных речей, экскурсий с гидом, и др.);
• неформальный перевод:
• для иностранцев в своей стране;
• для соотечественников за рубежом;
• в формальных и неформальных ситуациях для друзей, членов семьи, клиентов, гостей из-за рубежа и др.;
88
• обозначений, меню, объявлений и др.
4.4.4.2 письменная медиация
• перевод, максимально приближенный к оригиналу (например, контрактов, научных и юридических текстов и др.);
• художественный перевод (романов, пьес, поэзии, либретто и др.);
• реферирование (газетных и журнальных статей, и т.д.) как на Я2 (языке оригинала), так и при переводе с Я1 на Я2 и наоборот;
• пересказ (специального текста для не специалиста и т.д.)

4.4.4.3 Стратегии медиации отражают способы, которые позволяют путем использования ограниченных ресурсов перерабатывать информацию и определять эквивалент значения. Этот процесс может подразумевать стадию предварительного планирования, позволяющую организовать и максимально эффективно использовать ресурсы. (Развитие фоновых знаний. Выявление опор. Подготовка глоссария). Кроме того, этот процесс предполагает обдумывание методов решения стоящих перед ним/ней задач (Учет потребностей собеседника. Выбор размера переводческой единицы). В процессе устного перевода, комментирования и письменного перевода посредник (медиатор) должен прогнозировать, что последует дальше и одновременно формулировать то, что только что было сказано, т.е. работать непосредственно над двумя блоками. Он/она должен(на) обращать внимание на способы передачи мыслей, обогащая тем самым словарный запас (Запоминание вариантов, эквивалентов перевода), а также создавать «беспроигрышные варианты» (стандартные блоки), которые облегчают процесс переработки и прогнозирования информации. С другой стороны, ему/ей могут потребоваться методы преодоления неуверенности и избежания неудач, не забывая при этом о прогнозировании (Ликвидация разногласий). Оценивание происходит на коммуникативном уровне (Проверка соответствия) и на лингвистическом уровне (Проверка употребительности). В письменном переводе исправление осуществляется при помощи справочной литературы, а также специалистов в данной области (словари, тезаурусы, а также консультации с экспертами и источниками информации).



Планирование

Развитие фоновых знаний;
Выявление опор;
Подготовка глоссария;
Учет потребностей собеседника;
Выбор размера переводческой единицы

• Исполнение

Прогнозирование: перевод последнего отрезка текста и поступающей информации в режиме реального времени;
Запоминание вариантов, эквивалентов перевода;
Ликвидация разногласий.



• Оценивание

Проверка соответствия исходного и полученного текстов;
Проверка употребительности.



• Исправление

Использование словарей, тезаурусов;
Консультации с экспертами, источниками

Шкалы пока отсутствуют


89
.

Рекомендуется обдумать и ответить на следующий вопрос:
в какие виды медиации (посреднической языковой деятельности) будет/ смо- жет /потребуется вступать изучающему язык.



4.4.5 Невербальная коммуникация


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   205




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет