Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка



бет79/205
Дата19.05.2022
өлшемі2.61 Mb.
#457221
түріМонография
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   205
eurcomp

ПЕРЕРАБОТКА ТЕКСТА

C2

Может обобщить информацию из различных источников, воссоздавая систему аргументации и представляя в результате связный текст.

Cl

Может кратко изложить длинный сложный текст.



B2

Может кратко изложить разнообразные тексты о реальных или вымышленных событиях, комментируя и обсуждая противоречивые моменты и основные темы.
Может кратко изложить содержание информационной статьи, интервью или документального фильма, включающего различные мнения, доводы и рассуждения.
Может кратко пересказать сюжет и последовательность событий в фильме или спектакле.

Bl

Может собрать информацию по частям из разных источников и кратко пересказать ее кому-либо еще.

Может простым языком перефразировать короткие письменные отрывки, используя формулировку и структуру исходного текста.

A2

Может отобрать и воспроизвести ключевые слова и выражения или короткие предложения из небольшого текста, не выходящего за рамки ограниченных познаний опыта учащегося.

Может переписать короткий текст с печатного или написанного аккуратным почерком экземпляра.

Al

Может списывать отдельные слова и короткие тексты, представленные в печатном виде.




Рекомендуется обдумать и ответить на следующий вопрос:
с какими типами текста изучающий язык должен/может/будет сталкиваться при: а) порождении; б) восприятии; в) интеракции; г) медиации.

Разделы с 4.6.1. по 4.6.3. сосредоточены на типах текста и каналах передачи. Вопросы, связанные с таким понятием как жанр, в настоящей монографии рассматри­ваются в пункте 5.2.3 «прагматические компетенции».





Рекомендуется обдумать и ответить на следующие вопросы:
учитываются ли, и если да, то каким образом учитываются
различия в средствах и психолингвистических процессах, обеспечивающих
говорение, аудирование, чтение и письмо в продуктивных, рецептивных и интерактивных видах речевой деятельности а)при отборе, адаптации или составлении устных и письменных тестов, предлагаемых учащимся, в) в предлагаемых способах работы с текстами и с) при оценке текстов, продуцируемых учащимися;
знакомят ли учащихся и преподавателей, и если да, то каким
образом их знакомят с текстовыми характеристиками: а) учебного дискурса,
в) заданий и ответов в текстах и с) в учебных и справочных материалах;
обучают ли учащихся, и если да, то каким образом их обучают составлять тексты соответствующие а) их коммуникативным целям, в) контексту использования (сферам, реципиентам, ситуациям, ограничениям), с) используемым средствам.



98
4.6.4 Тексты и виды деятельности
Продуктом процесса порождения является текст, который с момента его произнесения или написания становится артефактом, передаваемым различными средствами и независимым от его создателя. Далее текст функционирует как поступающая информация в процессе восприятия речи. Письменные артефакты представляют собой конкретные объекты независимо от того, вырезаны ли они на камне, написаны от руки, напечатаны или произведены в электронном варианте. Они обеспечивают процесс коммуникации, несмотря на отсутствие непосредственного контакта во времени и пространстве; именно это свойство определяет в значительной степени жизнь общества. В процессе контактного устного взаимодействия (интеракции) используется акустический канал - звуковые волны, которые, как правило, эфемерны и не возобновляются. Действительно, мало кто из говорящих в состоянии воспроизвести в точности текст, который они только что произнесли в ходе разговора. Как только он выполнил свою коммуникативную задачу, он стирается из памяти - если он на самом деле там откладывался как завершенное целое. Однако, благодаря современным технологиям, звуковые волны могут записываться и транслироваться или сохраняться в других средствах и позднее конвертироваться в речевые волны. Таким образом становится возможным пространственно-временное разделение создателя и получателя текста. Более того, записи спонтанного дискурса и разговора могут быть транскрибированы и проанализированы в качестве текстов. При этом обязательно существует корреляция между категориями описания коммуника­тивной деятельности и текстами как продуктами этой деятельности. Фактически для характеристики и первого, и второго может быть использовано одно и то же слово. «Перевод» может обозначать как акт собственно перевода, так и собственно произведенный текст. Аналогично слово «разговор», «обсуждение» или «интервью» может обозначать речевое взаимодействие, коммуникативную интеракцию партнеров и в равной степени - последовательность обмена высказываниями, которая составляет текст определенного типа, принадлежащий соответствующему жанру.
Все виды деятельности в процессе порождения речи, ее восприятия, интеракции и медиации осуществляются в реальном времени. Реальная временная природа речи проявляется как в процессах говорения и аудирования, так и в непосредственном способе их осуществления. «До того» и «после того» имеет в устном тексте буквальное значение. В письменном тексте, который является статичным в прост­ранственном отношении (за исключением так называемых «текстов-набросков»), это не обязательно так. В процессе создания письменный текст может редактироваться, расширяться или сокращаться. Мы не можем точно сказать, в каком порядке создавались элементы текста, хотя они представлены в линейной последовательности как цепочка символов. В процессе восприятия глаз читающего свободно движется по тексту в любом направлении, по возможности точно повторяя линейную последовательность, так как это обычно делает ребенок, который учится читать. Опытные, зрелые читатели скорее всего осуществляют сканирование текста в поисках наиболее значимой информации с тем, чтобы определить целостную картину значения, а затем вернуться к более полному прочтению определенных элементов текста, а если это необходимо, то перечитать несколько раз - слова, фразы, предложения, абзацы, которые представляют для них непосредственную важность для их целей и потребностей. Автор или редактор может также использовать
99
паратекстуальные средства (см. 4.4.5.3.) для управления процессом чтения и, более того, для планирования текста в соответствии с ожиданиями читающего, для которого предназначен текст. Таким же образом может заранее тщательно планироваться и устный текст с тем, чтобы в момент произнесения обеспечивалась спонтанность, при условии, что наиболее важный смысл передается в любых условиях, ограничивающих восприятие речи. Процесс и продукт находятся в неразрывной связи.
Текст является центральным в любом акте речевой деятельности в качестве внешней объективной связи между создателем и получателем независимо от того, осуществляется ли общение контактно или дистантно. Диаграмма, представленная ниже, иллюстрирует в схематической форме взаимосвязь пользователя/ изучающего язык (который является центральным предметом рассмотрения в «Компетенциях»), собеседника(ов), видов деятельности и текстов.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   205




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет