Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка



бет12/26
Дата06.03.2016
өлшемі2.61 Mb.
#44133
түріМонография
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26

86

Исполнение


взятие слова

• взаимодействие: межличностное

• взаимодействие: понятийное

• реакция на неожиданное

• просьба о помощи
Оценивание
• контроль: схема, праксеограмма

• контроль: эффект, успех


Исправление
• обращение за разъяснениями

• предоставление разъяснений

• восстановление коммуникации
Ниже представлены шкалы, относящиеся к
• взятию слова

• взаимодействию



• обращению за разъяснениями





ВЗЯТИЕ СЛОВА

С2

См. уровень Cl


Cl

Может подобрать из имеющегося набора функционального дискурса подходящую фразу для того, чтобы получить слово, или чтобы выиграть время и продумать высказывание, не упустив инициативу.


В2

Может включиться в дискуссию, используя подходящие для этого языковые средства.

Может должным образом начать, поддерживать и заканчивать диалог, вовремя брать на себя инициативу.

Может начать диалог, в нужное время взять слово и закончить беседу тогда, когда это ему нужно, хотя не всегда делает это красиво.

Может пользоваться клише (например, «Это трудный вопрос»), чтобы выиграть время и не потерять инициативу пока будет формулировать, что сказать.



В1



Может включиться в дискуссию на знакомую тему, используя подходящую фразу, чтобы получить возможность высказаться.

Может начать, поддержать и закончить простую личную беседу на знакомые или интересующие его/ее темы.



А2



Может воспользоваться простыми техническими приемами, чтобы начать, поддержать и закончить короткую беседу.

Может начать, поддержать и закончить простую личную беседу.

Может попросить внимания.

AI

Дескриптор отсутствует


87




ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

C2

См. уровень Cl

Cl

Может соотнести собственное высказывание с высказываниями других участников диалога.

B2

Может реагировать, дополнять, строить предположения и таким образом способство­вать ходу обсуждения.

Может поддержать обсуждение на знакомую тему, демонстрируя понимание, приглашая к участию других, и т.д.

Bl

Может пользоваться основным набором языковых средств и стратегий в целях поддержания разговора или обсуждения.

Может обобщить результаты обсуждения и таких образом сосредоточить разговор на определенной теме.



Может повторить часть сказанного собеседником, чтобы подтвердить, что взаимное понимание достигнуто, и помочь развить обсуждаемые идеи. Может пригласить других к участию в обсуждении.

A2

Может показать, что понимает о чем идет речь.

Al

Дескриптор отсутствует




ОБРАЩЕНИЕ ЗА РАЗЪЯСНЕНИЯМИ

С2

См. уровень В2

Cl

См. уровень В2

В2

Может задать уточняющие вопросы, чтобы убедиться, что понял собеседника, и прояснить двусмысленные высказывания.

В1

Может попросить собеседника яснее и четче повторить то, что он/она сказал(а).

А2



Может обратиться за разъяснением ключевых слов или фраз, которые нельзя понять, используя клише.

Может сказать, что не понял(а), о чем шла речь.

A1

Дескриптор отсутствует


4.4.4 Медиативная (посредническая) речевая деятельность и стратегии

В процессе медиации владеющий языком не выражает свое собственное мнение, а выступает только как посредник между собеседниками, которые не могут понять друг друга напрямую, как правило (но не всегда) потому, что говорят на разных языках. Посредническая деятельность может происходить как в процессе устного, так и письменного общения и может включать в себя перевод, перефразирование или сокращение текста на родном языке, когда язык оригинала непонятен реципиенту.

4.4.4.1 устная медиация

• синхронный перевод (конференций, собраний, официальных речей и др.);

• последовательный перевод (приветственных речей, экскурсий с гидом, и др.);

• неформальный перевод:

• для иностранцев в своей стране;

• для соотечественников за рубежом;

• в формальных и неформальных ситуациях для друзей, членов семьи, клиентов, гостей из-за рубежа и др.;

88

• обозначений, меню, объявлений и др.

4.4.4.2 письменная медиация

• перевод, максимально приближенный к оригиналу (например, контрактов, научных и юридических текстов и др.);

• художественный перевод (романов, пьес, поэзии, либретто и др.);

• реферирование (газетных и журнальных статей, и т.д.) как на Я2 (языке оригинала), так и при переводе с Я1 на Я2 и наоборот;

• пересказ (специального текста для не специалиста и т.д.)
4.4.4.3 Стратегии медиации отражают способы, которые позволяют путем использования ограниченных ресурсов перерабатывать информацию и определять эквивалент значения. Этот процесс может подразумевать стадию предварительного планирования, позволяющую организовать и максимально эффективно использовать ресурсы. (Развитие фоновых знаний. Выявление опор. Подготовка глоссария). Кроме того, этот процесс предполагает обдумывание методов решения стоящих перед ним/ней задач (Учет потребностей собеседника. Выбор размера переводческой единицы). В процессе устного перевода, комментирования и письменного перевода посредник (медиатор) должен прогнозировать, что последует дальше и одновременно формулировать то, что только что было сказано, т.е. работать непосредственно над двумя блоками. Он/она должен(на) обращать внимание на способы передачи мыслей, обогащая тем самым словарный запас (Запоминание вариантов, эквивалентов перевода), а также создавать «беспроигрышные варианты» (стандартные блоки), которые облегчают процесс переработки и прогнозирования информации. С другой стороны, ему/ей могут потребоваться методы преодоления неуверенности и избежания неудач, не забывая при этом о прогнозировании (Ликвидация разногласий). Оценивание происходит на коммуникативном уровне (Проверка соответствия) и на лингвистическом уровне (Проверка употребительности). В письменном переводе исправление осуществляется при помощи справочной литературы, а также специалистов в данной области (словари, тезаурусы, а также консультации с экспертами и источниками информации).

• Планирование

Развитие фоновых знаний;

Выявление опор;

Подготовка глоссария;

Учет потребностей собеседника;

Выбор размера переводческой единицы


Исполнение

Прогнозирование: перевод последнего отрезка текста и поступающей информации в режиме реального времени;

Запоминание вариантов, эквивалентов перевода;

Ликвидация разногласий.


• Оценивание

Проверка соответствия исходного и полученного текстов;

Проверка употребительности.




• Исправление

Использование словарей, тезаурусов;

Консультации с экспертами, источниками



Шкалы пока отсутствуют
89

.


Рекомендуется обдумать и ответить на следующий вопрос:

в какие виды медиации (посреднической языковой деятельности) будет/ смо- жет /потребуется вступать изучающему язык.




4.4.5 Невербальная коммуникация

4.4.5.1 Действия, сопровождающие языковую деятельность (как правило, устное непосредственное общение), включают:

указывания, например, пальцем, рукой, взглядом, кивком головы. Эти действия применяются для идентификации предметов, людей и др., например, «Можно мне вот это? Нет, не то, а вот это»;

демонстрацию действия говорящим с использованием глаголов в настоящем времени, и дейктических элементов. «Беру вот это и прикрепляю сюда. Теперь сделайте Вы!»

хорошо видимые действия, которые предположительно известны слушаю­щему в форме повествования, комментария, приказа, и т.п., как например: «Не делай этого!»; «Отличная работа!»; «Ой, уронил!» Во всех этих случаях высказывание не будет понятным, если само действие не известно.



Рекомендуется ответить на следующие вопросы:

  • насколько квалифицированными должны/смогут/потребуется быть учащимся, чтобы соотносить слова с действиями и наоборт;

  • в каких ситуациях они должны/могут/будут применять данные умения.


4.4.5.2 Паралингвистическое поведение включает:

Язык жестов. Паралингвистический язык жестов отличается от практических действий, сопровождаемых высказываниями тем, что имеет устойчивое значение, которое может быть различным в разных культурах. Например, в странах Европы принято следующее:

• жест (например, потрясание кулаком в знак протеста);

• мимика (например, улыбка или хмурое лицо);

• поза (например, резко опуститься на стул значит показать отчаянье, податься вперед - интерес к собеседнику);

• движение глаз (например, заговорщицкое подмигивание или недоверчивый взгляд);

• прикосновения (например, поцелуй или рукопожатие);

• проксемика (например, разговор на близком и на большом расстоянии друг от друга).

Использование экстралингвистических звуков. Эти звуки (или слоги) являются паралингвистическими, поскольку имеют устойчивое значение, и находятся при этом за пределами обычной фонологической системы языка, например, (по-английски):

«sh» просьба помолчать

«s-s-s» выражение всеобщего неодобрения

«ugh» выражение отвращения

«humph» выражение раздражения, недовольства

«tut, tut» вежливое неодобрение и т.д.
90

Просодические характеристики. Использование данных характеристик является паралингвистическим, если они имеют устойчивое значение (например, относятся к выражению отношения к чему-либо и состояния), и находятся при этом за пределами обычной фонологической системы языка, в которой отводится определенное место таким просодическим характеристикам как долгота, тон, ударение, например:

качество голоса (грубый, с придыханием, пронзительный и т.п.)

высота (ворчание, причитание, вопль и т.п.)

громкость (шепот, бормотание, крик и т.п.)

длина (например, о-о-очень хорошо!)

Часто паралингвистический эффект достигается путем комбинирования высоты, длины, громкости и качества голоса.

Паралингвистическую коммуникацию не следует смешивать с разработанными языками жестов, что выходит за рамки данных «Компетенций». Хотя специалисты в этой области, возможно, сочтут многие концепции и категории паралингвистического языка важными для своих целей.


Рекомендуется обдумать и ответить на следующий вопрос:

какие паралингвистические средства учащийся должен/может/будет: а) узнавать и понимать; б) применять.


4.4.5.3 Паратекстуальные элементы: аналогичную «паралингвистическую» роль играют по отношению к письменным текстам такие приемы как:

• иллюстрации (фотографии, рисунки и др.)

• схемы, таблицы, диаграммы, графики и др.

• типографические элементы (шрифт, высота, промежутки, подчеркивание, формат и др.)


Рекомендуется обдумать и ответить на следующее:

какие паратекстуальные элементы учащийся должен/может/будет иметь необходимость: а) узнавать и понимать; б) применять.




4.5 Коммуникативные процессы

Чтобы выступать в роли говорящего, пишущего, слушающего или читающего, учащийся должен владеть рядом умений.

Чтобы говорить, учащийся должен уметь:

• спланировать и организовать сообщение (когнитивные умения);

• сформулировать высказывание на языке (языковые умения);

• произнести высказывание (фонетические умения).

Чтобы писать, изучающий должен уметь:

• организовать и сформулировать сообщение (когнитивные и языковые умения);

• написать от руки или напечатать текст (умения письма) или каким-либо другим способом перенести текст на бумагу.
91

Чтобы слушать, учащийся должен уметь:


• воспринять высказывание (фонетические умения);

• идентифицировать языковое сообщение (языковые умения);

• понять сообщение (семантические умения);

• интерпретировать сообщение (когнитивные умения).


Чтобы читать, учащийся должен уметь:
• воспринять написанный текст (технические умения чтения);

• распознать почерк (орфографические умения);

• идентифицировать сообщение (языковые умения);

• понять сообщение (семантические умения);

• интерпретировать сообщение (когнитивные умения).

Наблюдаемые стадии этих процессов хорошо изучены. Другие стадии, например, процессы, протекающие в центральной нервной системе, изучены плохо. В предлагаемом анализе рассматриваются только те части процессов, которые являются существенными для развития коммуникативной деятельности.


4.5.1 Планирование

Выбор, взаимосвязь и координация компонентов общей и коммуникативной компетенций, имеющих отношение к речевому действию, с целью реализовать коммуникативные намерения пользователя/изучающего язык.


4.5.2 Выполнение

4.5.2.1 Порождение

Процесс порождения включает в себя две составляющие:

Формулировка - первая составляющая, основывается на результатах планирова­ния и преобразует его в лингвистическую форму. При этом происходят лексические, грамматические, фонологические (на письме орфографические) изменения, которые легко различить и которые обладают некоторой долей независимости (например, в случае дисфазии), но взаимосвязь данных изменений не изучена окончательно.

Произнесение/написание - вторая составляющая, заключается в активизации голосового аппарата с целью преобразования результатов фонологических процессов в согласованные движения органов речи, производящих ряд звуковых волн, которые составляют устное высказывание; она также может заключаться в возбуждении мускулатуры руки, что приводит к возникновению рукописного или печатного текста.

4.5.2.2 Восприятие

Процесс восприятия можно разделить на четыре стадии. Они происходят одна за другой (по восходящей), и при этом постоянно обновляются и по-новому истолковываются (по нисходящей) в свете познаний о мире, схематических (фреймовых) прогнозов и нового понимания текста в результате интерактивного процесса, протекающего на подсознательном уровне.

• Восприятие речи и письма; распознавание звуков/букв (рукописных и печатных);



92

• Идентификация текста или его фрагмента;

• Семантическое и когнитивное понимание текста как лингвистического целого;

• Интерпретация сообщения в контексте.

Необходимые для этого умения включают:

• восприятие;

• память;

• декодирование;

• вывод значения (семантический вывод);

• прогнозирование;

• воображение;

• быстрое сканирование текста;

• установление смысловых связей в тексте.

Понимание, особенно написанных текстов, можно облегчить, если правильно использовать вспомогательные материалы, в том числе справочники, такие как:

• словари (одноязычные и двуязычные);

• тезаурусы;

• фонетические словари;

• электронные словари, грамматики, корректоры и другие вспомогательные программы;

• справочные грамматики.
4.5.2.3 Интеракция
Устная интеракция отличается от простого чередования слушания и говорения по трем параметрам:

• процессы порождения и восприятия накладываются друг на друга. В то время, как один из собеседников еще не закончил высказывание, другой уже планирует ответ на основании предположений о природе, значении и путях интерпретации сообщения.

• дискурс носит накопительный характер. В процессе интеракции участники сближаются в прочтении ситуации, вырабатывают прогнозы и концентрируют свое внимание на существенных моментах. Эти процессы находят воплощение в форме порождаемых высказываний.

При письменной интеракции (например, при обмене письмами, факсами, посланиями по электронной почте и т.п.) процессы восприятия и порождения отстоят друг от друга по времени (хотя общение с использованием электронных средств связи, например, через «Интернет», все более сближается с общением в «реальном времени»).


4.5.3 Мониторинг (контроль)
Стратегический компонент заключается в переоценке мыслительных действий и компетенций в ходе коммуникации. Это касается как процесса восприятия, так и процесса порождения. Следует отметить, что важную роль в ходе контроля за процессами порождения играет ответная реакция реципиента(ов), которую говоря-
93

щий/пишущий наблюдает на каждой стадии: формулировки, артикуляции и произнесения.

В более широком смысле на стратегической стадии происходит контроль процесса коммуникации и решение возникающих проблем, таких как:

• реакция на введение неожиданных элементов, например, смена сферы коммуникации, темы и т.п.;

• восполнение пробелов в коммуникации, вызванных такими факторами как провалы в памяти;

• неадекватная коммуникативная компетенция для понимания данной задачи (восполняется путем использования стратегий компенсации, например, реструктурирование, уклонение, замена, просьба о помощи);

• неправильное понимание и интерпретация (восполняется при помощи просьбы о пояснении);

• оговорки, ошибки при восприятии на слух (восполняется путем использов­ания стратегий исправления).




Рекомендуется обдумать и ответить на следующие вопросы:

какие умения и в какой степени необходимы изучающему язык для успешного выполнения коммуникативных задач;

какими умениями он обладает, а какие необходимо развивать;

какими справочными материалами придется/потребуется пользоваться учащемуся, сможет пользоваться учащийся.




4.6. Тексты

Как объясняется в главе 2, под понятием «текст» подразумевается любой фрагмент как в устной, так и в письменной форме, который воспринимают, получают или которым обмениваются использующие/изучающие язык. Таким образом, любой акт коммуникации с использованием языка приводит к возникновению текста; виды речевой деятельности и языковые процессы анализируются и классифицируются в соответствии с позицией использующего/изучающего язык и любого собеседни-ка(ков) относительно текста. Последний может являться законченным продуктом, артефактом, или целью или продуктом незавершенной деятельности. Об этих видах деятельности и процессах довольно подробно говорится в пп. 4.4. и 4.5. Тексты выполняют множество различных функций в жизни общества и, как следствие, различаются по форме и содержанию. Различные средства создания текста исполь­зуются в разных целях. Разница в средствах реализации, целях и функции приводят к соответствующим изменениям не только в контексте, в котором существует сообщение, но и в его организации и преподнесении. Соответственно, тексты можно классифицировать по жанрам. См. также раздел 5.2.3.2. (макрофункции).



4.6.1 Тексты и каналы их передачи

Каждый текст передается определенным каналом. Обычно это звуковые волны или письменные артефакты. В соответствии с физическими характеристиками канала передачи, которые влияют на процессы порождения и восприятия текста, каналы могут подвергаться дальнейшей классификации, например, для речи, прямой записи



94

речи в отличие от публичного выступления или телефонного разговора, для печатного текста в отличие от рукописного текста или других записей. Чтобы осуществлять коммуникацию по одному из каналов, использующие/изучающие язык должны обладать необходимыми сенсорными/двигательными средствами. Если они слушают речь, они должны быть способны хорошо слышать в существующих условиях и хорошо контролировать органы произношения. В случае обычного письменного текста они должны хорошо видеть и управлять движением руки. Кроме того, у них должны быть знания и умения, уже описанные нами, чтобы, с одной стороны, воспринимать, понимать и интерпретировать текст и, с другой стороны, организовывать, формулировать и порождать текст. Это то, что остается неизменным независимо от природы текста.

Все описанное выше не должно отбивать у людей, испытывающих трудности в обучении, или людей с ограниченными возможностями восприятия/моторики, желание изучать иностранные языки. Приборы, начиная от простых слуховых аппаратов и заканчивая компьютерными синтезаторами речи со зрительной опорой, были созданы специально для того, чтобы помочь преодолеть сложности людям с серьезными сенсорными/моторными нарушениями. А использование подходящих методов и стратегий позволило молодым людям, испытывающим трудности в обучении, добиться значительных результатов в изучении иностранного языка. Чтение по губам, использование остаточного слуха и фонетические тренировки позволили людям со значительными дефектами слуха достигнуть высокого уровня коммуникативного владения вторым или иностранным языком. Если у людей есть решимость и мотивация, они способны преодолевать все трудности, мешающие общению, порождению и пониманию текстов.

В принципе любой текст может передаваться любым каналом. Тем не менее, канал передачи и текст тесно связаны между собой. Письменные тексты, как правило, не несут в себе полной значимой фонетической информации, которую возможно получить только из устной речи. Алфавитное письмо не несет в себе регулярной просодической информации (об ударении, интонации, паузах, стилистической редук­ции и т.п.). Консонантное или логографическое письмо несет еще меньше информа­ции. Паралингвистические характеристики, как правило, не находят отражения в письменных текстах любого типа, хотя они, конечно, могут быть отображены в тексте романа, пьесы и т.п. Зато на письме отражаются паратекстуальные характеристики: они связаны с пространственным каналом передачи и отсутствуют в речи. Более того, характер канала передачи текста значительно влияет на природу текста и наоборот. Рассмотрим крайне противоположные примеры. Надпись на камне сделать трудно и дорого, зато она долговечна и не стирается. Письмо, отправленное авиапочтой стоит дешево, им легко пользоваться, легко перевозить, но оно легкое и хрупкое. Письмо в электронном виде вообще не обязательно сохранять. Тексты, которые передаются этими каналами, тоже отличаются. В первом случае текст хорошо продуманный и краткий, он призван сохранить монументальную информацию для будущих поколе­ний и полон глубокого почтения к месту и людям, прославляемым в тексте. В другом случае поспешно сделанная личная записка представляет важный, но кратко­временный интерес. Таким образом, появляется некая зависимость между типами текстов и каналами их передачи, аналогично той, которая существует между типами текстов и видами деятельности. Книги, журналы и газеты являются, по своей природе и внешнему виду, различными каналами передачи текста.


95

Исходя из природы и структуры их содержания, они являются также и разными типами текстов. Текст и канал его передачи тесно связаны между собой и оба зависят от выполняемой функции.


4.6.2 Каналы передачи текста

  • голос (живой голос);

  • телефон, видеотелефон, телеконференции;

  • громкоговорительные системы;

  • радио;

  • кинофильмы;

  • компьютер (электронная почта, CD-rom и т.п.);

  • видеозапись, видеокассета, видеодиск;

  • аудиозапись, аудиокассета, аудио-компакт-диск;

  • печать;

  • манускрипт;

  • и др.




Рекомендуется обдумать и ответить на следующий вопрос:

какие каналы изучающий язык должен/может/будет использовать при:



а) порождении, б) восприятии, в) интеракции, г) медиации


4.6.3 Типы текстов

Устные:

  • объявления и пояснения по громкоговорителю;

  • публичные выступления, лекции, доклады, проповеди;

  • ритуальные церемонии, религиозные службы;

  • развлекательные мероприятия (пьесы, шоу, чтения, концерты);

  • спортивные комментарии (футбол, крикет, бокс, скачки и др.)

  • выпуски новостей;

  • дебаты и дискуссии;

  • диалоги и разговоры;

  • телефонные разговоры;

  • собеседование.


Письменные:

  • книги, художественные и нехудожественные, включая литературные жур­налы; журналы;

  • газеты;

  • руководства (книги «Сделай сам», поваренные книги и т.д.);

  • учебники;

  • юмористические издания;

  • брошюры, проспекты;

  • листовки;

  • рекламные материалы;

  • предупредительные знаки и надписи в общественных местах;


96

• обозначения и надписи в универсамах, магазинах, на рынке;

• надписи на упаковках и товарных бирках;

• билеты и т.п.;

• формуляры и анкеты;

• словари (одноязычные и двуязычные), тезаурусы;

• деловая корреспонденция, факсы;

• личные письма;

• эссе и упражнения, распоряжения, доклады, деловые бумаги;

• записки;

• база данных (новости, литература, общая информация и др.).

В приведенных ниже шкалах, основанных на швейцарском проекте, описанном в Приложении В, даются примеры видов деятельности, в которых письменный текст создается как реакция на устное или письменное сообщение. Только владеющий на высоком уровне данными видами деятельности может соответствовать требованиям университетского образования или курсов профессиональной подготовки, хотя способность создавать письменные тексты в ответ на простые устные или письменные тексты предполагается и на более низких уровнях.







ВЕДЕНИЕ ЗАПИСЕЙ-КОНСПЕКТОВ (ЛЕКЦИЙ, СЕМИНАРОВ И Т.Д.)

С2

Понимает, что подразумевает и на что ссылается говорящий и может делать записи, фиксирующие то, что подразумевается, и собственно то, что говорится.

Cl

Может делать подробные записи во время лекций по интересующей его/ее теме, записывая информацию до такой степени подробно и точно, что ею могут пользоваться другие.

В2

Может понять лекцию с четкой структурой на знакомую тему и может записывать сведения, показавшиеся особенно важными, хотя при этом часто концентрируется собственно на словах и поэтому теряет часть информации.

В1

Может делать во время лекции достаточно точные записи, которыми может воспользоваться позднее, при условии, что речь идет об интересующей его теме, и лекция характеризуется ясностью и четкой структурой.



Может делать записи в виде списка ключевых моментов во время простой лекции, при условии, что тема ему знакома, речь проста и произносится четко, на нормативном диалекте.

А2

Дескриптор отсутствует

AI

Дескриптор отсутствует


97




ПЕРЕРАБОТКА ТЕКСТА

C2

Может обобщить информацию из различных источников, воссоздавая систему аргументации и представляя в результате связный текст.

Cl

Может кратко изложить длинный сложный текст.


B2

Может кратко изложить разнообразные тексты о реальных или вымышленных событиях, комментируя и обсуждая противоречивые моменты и основные темы.

Может кратко изложить содержание информационной статьи, интервью или документального фильма, включающего различные мнения, доводы и рассуждения.

Может кратко пересказать сюжет и последовательность событий в фильме или спектакле.



Bl



Может собрать информацию по частям из разных источников и кратко пересказать ее кому-либо еще.

Может простым языком перефразировать короткие письменные отрывки, используя формулировку и структуру исходного текста.



A2



Может отобрать и воспроизвести ключевые слова и выражения или короткие предложения из небольшого текста, не выходящего за рамки ограниченных познаний опыта учащегося.

Может переписать короткий текст с печатного или написанного аккуратным почерком экземпляра.

Al

Может списывать отдельные слова и короткие тексты, представленные в печатном виде.




Рекомендуется обдумать и ответить на следующий вопрос:

с какими типами текста изучающий язык должен/может/будет сталкиваться при: а) порождении; б) восприятии; в) интеракции; г) медиации.


Разделы с 4.6.1. по 4.6.3. сосредоточены на типах текста и каналах передачи. Вопросы, связанные с таким понятием как жанр, в настоящей монографии рассматри­ваются в пункте 5.2.3 «прагматические компетенции».




Рекомендуется обдумать и ответить на следующие вопросы:

учитываются ли, и если да, то каким образом учитываются



различия в средствах и психолингвистических процессах, обеспечивающих

говорение, аудирование, чтение и письмо в продуктивных, рецептивных и интерактивных видах речевой деятельности а)при отборе, адаптации или составлении устных и письменных тестов, предлагаемых учащимся, в) в предлагаемых способах работы с текстами и с) при оценке текстов, продуцируемых учащимися;

знакомят ли учащихся и преподавателей, и если да, то каким



образом их знакомят с текстовыми характеристиками: а) учебного дискурса,

в) заданий и ответов в текстах и с) в учебных и справочных материалах;

обучают ли учащихся, и если да, то каким образом их обучают составлять тексты соответствующие а) их коммуникативным целям, в) контексту использования (сферам, реципиентам, ситуациям, ограничениям), с) используемым средствам.




98

4.6.4 Тексты и виды деятельности

Продуктом процесса порождения является текст, который с момента его произнесения или написания становится артефактом, передаваемым различными средствами и независимым от его создателя. Далее текст функционирует как поступающая информация в процессе восприятия речи. Письменные артефакты представляют собой конкретные объекты независимо от того, вырезаны ли они на камне, написаны от руки, напечатаны или произведены в электронном варианте. Они обеспечивают процесс коммуникации, несмотря на отсутствие непосредственного контакта во времени и пространстве; именно это свойство определяет в значительной степени жизнь общества. В процессе контактного устного взаимодействия (интеракции) используется акустический канал - звуковые волны, которые, как правило, эфемерны и не возобновляются. Действительно, мало кто из говорящих в состоянии воспроизвести в точности текст, который они только что произнесли в ходе разговора. Как только он выполнил свою коммуникативную задачу, он стирается из памяти - если он на самом деле там откладывался как завершенное целое. Однако, благодаря современным технологиям, звуковые волны могут записываться и транслироваться или сохраняться в других средствах и позднее конвертироваться в речевые волны. Таким образом становится возможным пространственно-временное разделение создателя и получателя текста. Более того, записи спонтанного дискурса и разговора могут быть транскрибированы и проанализированы в качестве текстов. При этом обязательно существует корреляция между категориями описания коммуника­тивной деятельности и текстами как продуктами этой деятельности. Фактически для характеристики и первого, и второго может быть использовано одно и то же слово. «Перевод» может обозначать как акт собственно перевода, так и собственно произведенный текст. Аналогично слово «разговор», «обсуждение» или «интервью» может обозначать речевое взаимодействие, коммуникативную интеракцию партнеров и в равной степени - последовательность обмена высказываниями, которая составляет текст определенного типа, принадлежащий соответствующему жанру.

Все виды деятельности в процессе порождения речи, ее восприятия, интеракции и медиации осуществляются в реальном времени. Реальная временная природа речи проявляется как в процессах говорения и аудирования, так и в непосредственном способе их осуществления. «До того» и «после того» имеет в устном тексте буквальное значение. В письменном тексте, который является статичным в прост­ранственном отношении (за исключением так называемых «текстов-набросков»), это не обязательно так. В процессе создания письменный текст может редактироваться, расширяться или сокращаться. Мы не можем точно сказать, в каком порядке создавались элементы текста, хотя они представлены в линейной последовательности как цепочка символов. В процессе восприятия глаз читающего свободно движется по тексту в любом направлении, по возможности точно повторяя линейную последовательность, так как это обычно делает ребенок, который учится читать. Опытные, зрелые читатели скорее всего осуществляют сканирование текста в поисках наиболее значимой информации с тем, чтобы определить целостную картину значения, а затем вернуться к более полному прочтению определенных элементов текста, а если это необходимо, то перечитать несколько раз - слова, фразы, предложения, абзацы, которые представляют для них непосредственную важность для их целей и потребностей. Автор или редактор может также использовать

99

паратекстуальные средства (см. 4.4.5.3.) для управления процессом чтения и, более того, для планирования текста в соответствии с ожиданиями читающего, для которого предназначен текст. Таким же образом может заранее тщательно планироваться и устный текст с тем, чтобы в момент произнесения обеспечивалась спонтанность, при условии, что наиболее важный смысл передается в любых условиях, ограничивающих восприятие речи. Процесс и продукт находятся в неразрывной связи.

Текст является центральным в любом акте речевой деятельности в качестве внешней объективной связи между создателем и получателем независимо от того, осуществляется ли общение контактно или дистантно. Диаграмма, представленная ниже, иллюстрирует в схематической форме взаимосвязь пользователя/ изучающего язык (который является центральным предметом рассмотрения в «Компетенциях»), собеседника(ов), видов деятельности и текстов.
1. Порождение речи. Пользователь/изучающий язык создает устный или письменный текст, получаемый часто на расстоянии, одним или более слушающим или читающим, от которых не требуется мгновенной реакции.

1.1. Говорение

(слушающий)



Пользователь —► звуковые волны —> Слушающий

(слушающий)



1.2. Письмо

(читающий)



Пользователь -*■ письменный текст -+ Читающий

\ (читающий)



2. Восприятие речи. Пользователь/изучающий язык воспринимает текст от одного или более говорящих или пишущих, также часто на расстоянии и без необходимости ответной реакции.


3. Интеракция. Пользователь/изучающий вступает в контактный диалог с собеседником. Текст диалога состоит из высказываний, которые соответственно производятся и воспринимаются последовательно каждой стороной.


100

4. Медитация включает два вида деятельности.
4.1. Перевод. Пользователь/изучающий язык воспринимает текст говорящего или пишущего (который отсутствует) на одном языке или коде (Ях) и производит параллельный текст на другом языке или коде (Яу) в целях восприятия на расстоянии другим человеком - слушающим или читающим.

4.2. Устный перевод. Пользователь/изучающий язык выслушивает текст на одном языке (Ях) в качестве посредника в процессе контактного общения (интеракции) между собеседниками, которые не пользуются одним и тем же языком (кодом) и производит соответствующий текст на другом языке (Яу).

В дополнение к видам деятельности взаимодействия (интеракции) и медиации, определенным выше, существует много видов деятельности, в которых от исполь­зующего/изучающего язык требуется создание текстового ответа или текстового стимула. Текстовым стимулом может быть устный вопрос, серия письменных инструкций (например, экзаменационной рубрики), текст, аутентичный или со­ставленный специально и др., а также комбинация этих видов текста. Требуемый текстовым ответом может быть любой текст от отдельного слова до трехчасового эссе. Как воспринимаемый, так и продуцируемый текст может быть устным или письменным на Я1 или Я2. Между этими двумя текстами может присутствовать или отсутствовать семантическая связь. Соответственно может быть выделено около 24 видов деятельности, даже если не принимать во внимание в обучении/изучении современных языков те виды деятельности, в которых изучающий продуцирует текст на Я1 в ответ на стимул Я1 (как часто происходит при изучении социокультурного компонента). Например, в нижеследующих случаях (Таблица 6) тексты и воспринимаются и продуцируются на изучаемом языке.



Поскольку подобная текстовая деятельность (текст 1 - текст 2) имеет место в повседневном общении, эти виды деятельности особенно часто встречаются в изучении/обучении языку и тестировании. Механические виды деятельности по передаче значения (повторение, диктант, чтение вслух, фонетическое транскри­бирование) не популярны в современном коммуникативно-направленном препо­давании в силу их искусственности, что проявляется в нежелательной обратной реакции. По всей видимости эти виды деятельности могут найти применение как средство контроля в тестировании технических операций, обеспечивающих использование языковых средств (языковой компетенции) и информационное содержание текста. В любом случае преимущество проверки любых возможных комбинаций в наборе таксономических категорий состоит не только в том, что это позволяет управлять языковым и речевым опытом, но и в том, что это обнаруживает пробелы и выявляет новые возможности.
101
Таблица 6. Виды деятельности «текст 1 - текст 2»


Воспринимаемый текст

Продуцируемый текст

Канал

Язык

Канал

Сохранение языка

Сохранение значения

Вид деятельности (примеры)

устный

Я.2

устный

Я.2

Да

повторение

устный

Я.2

письменный

Я.2

Да

диктант

устный

Я.2

устный

Я.2

Нет

устный вопрос/ответ

устный

Я.2

письменный

Я.2


Нет

письменные ответы

на устные вопросы

на Я2


письменный

Я.2

устный

Я.2

Да

чтение вслух

письменный

Я.2

письменный

Я.2

Да

переписывание, транскрибирование

письменный

Я.2

устный

Я.2

Нет

устный ответ

на письменные рубрики

на Я2


письменный

Я.2

письменный

Я.2

Нет

письменный ответ

на письменные рубрики

на Я2




102



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет