14.4. Критерии группировки лексем. Современная лингвистика при определении классов лексем исходит не из изменяемости/неизменяемости, семантики и способности слова быть членом предложения, а из дистрибуции, под которой понимается употребление единицы во всех фонетических и морфологических окружениях. Лексемы с одинаковой дистрибуцией относятся к одному классу лексем. Теперь мы говорим не о группах слов, а дистрибутивных классах лексем, принадлежность к одной дистрибуции проверяется на уровне парадигмы субституцией. Например,
/de.R tı∫ ıst Rυnt// (стол круглый)
/ de.R baom ıst Rυnt// (дерево круглое)
/---------------- klaen// (--------маленькое)
/-----------------gRo:s// (--------большое) и т.д.
Видно, что / de.R/ встречается перед именами. На его месте может употребляться / aen/, /maen/, /daen/ и т.д. Такие слова, которые определяют существительные, называются детерминативами. Все они заменяют друг друга на месте синтаксических связей и смысл предложения не нарушается. Таким способом можно определить дистрибуции всех лексем языка.
Слово служит выражению того, что находится за пределами языка. Это обычно называется референт. Победитель Вены и потерпевший поражение в битве под Вотерлоо один и тот же человек, сам Наполеон, но их значение разное. Поэтому более приемлемым можно считать определение слова, данное Э.Косериу: значение есть содержание, данное только в одном языке, а выражение то, которое присуще предмету или вещи, которые находятся за пределами языка.6
Известно, что Ф.де Соссюр вводил понятие значимости (valeur), для определения которой необходимо удовлетворения двух условий: 1. Кроме предмета, значимость которого хотим определить, должно быть еще один предмет, с которым он мог бы обменяться. 2. Необходимо наличие подобных нашему предмету предметов, с которыми мог бы сравнивать наш предмет. Например, 5 долларов, которые можно обменивать с хлебом или с другими купюрами в системе данной валюты: 1, 2, 10 $ и т.д. Или возьмем /e: / и /ε / в немецком языке. Эти гласные фонемы подвергаются большой вариативности, они могут быть назализованы: /_ẽ_/ и /_Ẽ_/. Но во французском языке эти гласные не могут сильно назализироваться, ибо тогда они вторгались бы в систему гласных фонем, где имеется самостоятельная гласная фонема /ẽ/. Таким образом, у Ф.де Соссюра сигнификация соответствует выражению, значение -valeur.
Денотативное и коннотативное значения. Денотация слова, отличаясь от побочных значений (эмоциональное значение, абстрактные явления и процессы), является содержанием понятийного значения, т.е. при денотации не принимаются во внимание смысловые нюансы и оттенки, она относится к непосредственному понятийному значению. Коннотативное значение же выражает побочные значения, которые сопровождают основное конотативное значение. Например, /rak/ (рак) обозначает болезнь со всеми своими симптомами, определяемая объективно (денотация), в то же время она выражает ряд переживаний и оттенков, связанных с этой болезнью. Все эти дополнительные нюансы и оттенки, не связанные с предметным значением, следует определить как коннотативное. Денотат – это предмет, к которому реферирует знак. Следовательно, слова с конкретным предметным и абстрактным значениями, являются самостоятельными или автосемантическими лексемами. Ср.: /stol/ (стол), /`n΄enΛv΄ist΄/ (ненависть), /b΄elıj/ (белый), /spat΄/ (спать), /sorΛk/ (сорок) и т.д. Так называемые функциональные слова же (союзы, предлоги, послелоги, артикли и т.д.) не имеют своего денотата, но играют решающее значение при формировании предложений, сверхфразовых единиц и текста. Именно поэтому функциональные слова высокочастотны. По последним данным, в современном немецком языке насчитывается 200 функциональных слов, а в английском языке их 1549.
Членение лексикона языка можно произвести, исходя из противопоставления означающего и означаемого. Слова могут иметь разные значения. Они могут быт омонимами, синонимами, антонимами и многозначными. Омонимы имеют место, когда формально одинаковые лексемы выражают разные значения. Ср. азерб. /top/= 1) орудие; 2) мяч и рус./kl΄ut∫/ =1) ключ к двери; 2) источник. А окончание /-ə / в немецком языке может быть примером грамматической омонимии. Ср.: /hυndə/ (собаки, окончание мн.числа), /le:zə/ (окончание, лица), (er) /ke:mə/ (окончание лица имперфекта) и т.д. Схематически это можно выразить так:
Одно означающее
1) означаемое (лошадь)
/at/ = 2) означаемое (спортивный
инструмент)
3) означаемое (фигура в шахматах)
Синонимы являются разыми словами с одинаковым или сходным значением. Ср.: в немецком языке: /`zams,ta:k/: /z6na:bənt/ (суббота). В языке не бывают абсолютных синонимов. Но в синонимическом ряду одна лексема может употребляться на месте другого. Такую лексему называют доминантом. Например, в немецком синонимическом ряду /`mεtsgər:`flae∫əR-`∫laxtəR /(мясник) второе слово является доминантом, потому что оно может употребляться на месте других в любой речевой ситуации и нарушения коммуникации не будет. Схематически это можно изобразить так:
означающие: 1) /`mεtsgər/
2) /`flae∫əR/ означаемое 1 (мясник)
3)/`∫laxtəR/
Антонимы – это противоположные по значению слова. Ср.: в русском языке: /bΛl΄∫oj/: /mal΄en΄k΄ij/ (большой-маленький) и т.д. Антонимы могут быть связаны с расстоянием (/uzax-jaxın/(далеко-близко)), пространством (/uzun-gısa/ (длинный-короткий)), временем (/gedžə-gündüz/ (ночь-день), с трудовой деятельностью /jazmax-pozmax/ (писать-стереть)) и т.д.
Многозначные слова, несмотря на свою фонетическую идентичность, выражают разные значения. Ср.: /ajax/ ”ayaq” (нога человека и стола). При полисемии речь идет о переносе значений либо по функции (ключ к двери и в смысле источника), либо по сходству (нос корабля и человека). Многозначность можно изобразить так:
означающее означаемые
1) рука человека
2
/əl/
) тас в игре
3) иметь руку в событии
4) управление находится
в его руках и т.д.
При полисемии мы имеем дело всегда с одной и той же морфемой, а при омонимах корни могут быть связаны с разной этимологией. Ср.: в рус. языке /brak/ (институт семьи) и /brak/ (брак) заимствованный из немецкого языка и означает некачественный продукт.
В отличие от названных выше групп слов различается еще одна группа, которую называют паронимами, под которыми понимаются слова с одинаковым значением, но различные в фонетическом отношении как в различных языках, так и в одном и том же языке. Ср.:
нем. анг.
/ `z6məR/”Sommer” (лето) /sΛmər/”Summer”(лето)7
14.5. Изменения значений слов. Изменение происходит в основном в семантическом отношении. Это является объектом диахронной лексикологии. Но мы попутно остановимся на некоторых вопросах изменений значений лексем. Здесь можно выделить следующее:
1. Расширение значения. Во французском языке слово «arrive» и стало употребляться в английском языке как /ə`raıv/ «to arrive» (прибытие конкретного вида транспорта или человека), которое восходит к латинскому «adripare», что означало прибытие к берегу.
2. Сужение значения. В английском языке слово /Λndəteikə/ означало «предприниматель», сегодня же употребляется в значении владельца похоронного бюро.
3. Улучшение значения. Слово «министр» означало во французском и немецком языках «слугу», а теперь оно означает высокий пост в правительстве. Или слово «маршал», которое первоначально означало «конник», а теперь высокий военный чин.
4. Ухудшение значения. Это обратный путь от третьего. Например, слово /vi:p/ «wîb» означало «женщину», сегодня это слово звучит как /vaep/ и обозначает «шлюху».
При рассмотрении лексикона языка необходимо несколько слов сказать о дублетах, под которыми понимается два разных по фонетическому облику слова, но одинаково происхождения. Например, из латинского слова «causa» произошли дублеты /t∫u:z/ «choose» (выбирать) и /k6:z/ «cause» (причина, основа). При этом /t∫u:z/ является словом-наследником. Оно происходит из древнефранцузского языка, претерпевая фонетическое изменение, тем сам отошло от первичной фонетической формы. Второе же заимствовано французским языком из латинского языка в XVI веке. Когда говорят о дублетах, выделяют исконное слово, заимствование, унаследованное от праязыка слово-наследник и интернационализм, а также трансфер слов в виде калькированного перевода.
Например, сегодня мы в азербайджанском языке употребляем /uγur/ (qazanmaq-исконное), /müvəffəgiyət/ (qazanmaq-арабское), /nail/ (olmaq-персидское) и /∫ans/ (qazanmaq-интернациональное) все в значении «удачи». Или сегодня в азербайджанском языке широко употребляются такие дублеты как /kon`trakt/ (контракт), /mügavilə/ (договор), /razılaşma/ (согласие). В добавок к этому в политическом смысле употребляется еще и /sazi∫/ (конвенция). Конечно, в этом синонимическом ряду одна лексема, а именно /razılaşma/ (согласие) является нейтральной. Но об абсолютной нейтральности речи не может быть.
Заимствования, как отмечалось выше, бывают полностью освоенными и фонетически, и морфологически и не освоенными. Например, в азербайджанском языке слово / `mar∫al / можно считать морфологически полностью освоенным, так как оно может быть основой новых образований. Кроме этого, оно входит в парадигму словоизменения этого языка. Но с фонетической точки зрения оно сохраняет акцентологическую характеристику языка, из которого оно заимствовано, т.е. из русского языка. В русском языке, например, слово /film/ является полностью освоенным, в то время как /kino/ (кино) пока еще не освоено. Однако, это вовсе не значит, что русский говорящий не может определить принадлежность его к той или иной парадигме. В этом ему помогают не парадигматические, а синтагматические особенности. Ср.:
/k΄ino ΛbΛ∫los΄jemu ```dorΛgΛ// (Кино обошлось ему дорого) или /xΛro∫Λje k΄ ino fs΄egdΛ pr΄ivl΄ekajet// (Хорошее кино всегда привлекает) и т.д.
Возникновение в языке нового слова зависит от потребности общества удовлетворить возросшее требование ежедневной коммуникации. Сегодня ежеминутно образуются новые слова, поэтому лексикон языка образует открытую систему. Например, в азербайджанском языке по модели «корневая морфема+четырехвариантный суффикс /-t∫ı/4» имеется достаточно много слов. Даже в последнее время появились такие неологизмы как /sol+t∫u/”solçu” (политик с левым взглядом), /söz+t∫ü / (спикер или представитель прессы какой-то структуры) и т.д. Наряду с этими словами, которые образуются за счет внутренних ресурсов языка, в языке появляются новые слова для обозначения вновь созданных денотатов или референтов, которые заимствуются языком вместе. Например, в нашем языке есть слово /fəza/ ”fəza”(космос), которое обозначает космос. Но когда человек полетел в космос, мы для обозначения этого денотата выбирали именно интернационализм /kosma`naft/, а не / fəza`t∫ı/, хотя выбору последнего ничего не препятствовало, разве только кроме его непривычного звучания для азербайджанского уха.
Все заимствования можно подразделять на три группы:
1) иностранные слова, которые осваиваются заимствующим языком фонетически и морфологически, однако этимология сохраняется. Это выражается в необычном для заимствующего языка сочетании фонем или ударении. Ср.: в зербайджанском языке слова французского происхождения: /resto`ran/ (ресторан), /simpatiya/(симпатия) и т.д.
2) интернационализмы, которые одинаково употребляются во многих языках. Ср.: / büro/, /ofis /, /fudbol/ и т.д.
3) слова, образованные вследствие калькированного перевода. Ср.: /göjdələn/ «göydələn» (небоскреб) из английского /skai/ (небо) и /skreiper/ (скреб).
Наряду с этими в последнее время очень много слов образуется при помощи префиксов /psevdo/ (рус.:/ps΄evdΛpΛtri`ot/ (псевдопатриот)), /super/ (ср.: азерб. /supermarket/ (супермаркет)), /mini/, /makro/(mini- və makroiktisadi`yat/ (мини- и макроэкономика)), /neo/ (ср.: азерб./neofa∫izm/ (неофашизм)), /anti/ (ср.: азерб. /antifeo`dal/ (антифеодальный), а также суффиксов /ist/ (ср.: рус. /kapita`list/ (капиталист), /ent/ (ср.: нем. /stu.`dεnt/ (студент) и т.д.
14.6. Гнездо или семья слов. Группировка слов базируется на этимологических, семантических и фонетических критериях. Хотя эту идею связывают с именем немецкого лингвиста Й.Триира, она восходит к концепции содержательной грамматики Л.Вайсгербера.11 Суть этой теории в том, что подобно тому, как в коврах и палазах имеются повторяющиеся мозаики и рисунки, в языке тоже можно найти гнезда слов по сходству фонетических и семантических признаков. Эту теорию принято называть теорией словесного поля. Наглядно это можно проиллюстрировать так:
друг знакомый
друг знакомый
приятель коллега или
Как идно, мы выделили два поля, одно связано с дружбой, второе со знакомством.
Слова, выражающие сходные значения в языке, конечно, в какой-то степени перекрещиваются: друг, товарищ, потом знакомый, коллега и т.д. Из этой схемы видно, что у каждого слова есть свой диапазон употребления, но это не исключает вход какого-то слова в диапазон другого. Значит, возможно не только парадигматическое, но и синтагматическое структурирование слов. При построении предложения выбираем не только подходящее слово из одной парадигмы, но и по семантической солидарности. Ср.:
/Вчера (позавчера) мы (они) видели (смотрели) этот новый (старый) фильм//.
В скобках указаны парадигматически возможные коммутации и субституции. То, что в скобках даны другие варианты, это свидетельствует о возможной коллакации или, выражаясь термином Э.Косериу12, лексической солидарности. Вместе новый (старый) мы не можем сказать сладкий фильм.
Ev (дом)
|
Evli (женат)
|
evdar
(хозяйственный)
|
evsiz
(без дома)
|
evcik
(домик)
|
evlənmək (жениться)
|
evdarlıq
(хозяйство)
|
evsizlik
(бездомность)
|
evciyim (мой домик) и т.д.
|
В этом гнезде /ev/ является головным словом. Остальные же являются членами этого гнезда. При группировке отношения гиперонимические (общее название, например, птица) и гипономические (категориальное обозначение, например, утка) играют важную роль. В последние десятилетия в лингвистике появились очень много исследований по семантической классификации различных частей речи (например, глаголы говорения, мышления и т.д.) и по компонентному анализу семантики слов языка. При компонентном анализе значение лексемы определяется совокупностью семантических признаков или маркеров. Инвентарь признаков зависит от слов, привлекаемых к анализу. Говоря другими словами, при анализе семантики слов применяется дихотомический метод, заимствованный из фонологии. Возьмем лексемы /дорога/, /улица/, /тупик/ и /дом/ и проанализируем их по признакам «большой+» и «маленький-», тогда получим следующую таблицу:
улица тупик дом избушка
дорога + + - -
больш. + + +/- -
маль. + + -/+ +
Таким образом, мы можем сложить признаки, свойственные тем или иным словам, тогда получим совокупность наличия (+) или отсутствия(-) признаков. Лексема /улица/ имеет, например, признаки «дорога»(+), «большая»(+) и «маленькая»(+). Напротив, «избушка» это «не дорога»(-), «не большая», она только «маленькая»(+).
Мы должны еще коснуться семантического треугольника, который изучает семантику языкового знака. Прежде всего остановимся на семном анализе лексем. Мы частично затронули вопрос об анализе по семантическим признакам. Начиная с Л.Ельмслева принято выделить минимальный признак семантической стороны знака, называв его семой. Например, /`fa:R, Ra:t/ “Fahrrad” (велосипед) состоит по этой теории из следующих сем: «средство транспорта» + «приводимое в действие ногами»+ «двухколесный»+ «носящий человека». Как при фонемном анализе, здесь тоже замена одной семы другой дает новое слово. Работающий с мотором будет мопед, а четырехколесный будет автомобиль. Аналогичное возможно сделать на грамматическом уровне. Например, в немецком высказывании /(Er) za:kt/ (Он говорит) /t/ является трехсемным элементом: третье лицо, ед. число и наст. время. Когда контекст меняется и мы употребляем /(İhr)za:kt/ (Вы говорите) семы заменяются и выражают второе лицо мн. числа наст. времени.
Отметим, что семантика знака в современной лингвистике относится к очень интенсивно разрабатываемой проблеме, при этом треугольник Ч.Огдена (1889-1957) и И.Ричардса (1893-1979) принимается очень многими современными исследователями. 13
14.7. Литература и замечания
1 Fries Ch. The Structure of English. London, 1957
2. Щеба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. Л, 1979, стр. 77-100
3 Bloomfield L. Language. N.York, 1933; E.Nida. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. A,13, Ann-Arbor, 1978
4 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
5 Moser H. Triebkräfte im Sprachgeschehen der Gegenwart. In: Deutsche Sprache der Gegenwart. Ausgewählte Texte für den Unterricht. Stuttgart, 1977
6 Clement D. Linguistisches Grundwissen. Grammatik. Darmstadt, 1996
7 Coseriu E. Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft.Tübingen, 1988. Отметим, что этот труд переведен нами на азербайджанский язык. Bakı, 2006
8 Coseriu E.Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. München, 1970, s. 105
9 Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1958, s.177; Leisinger F. Elemente des neusprachlichen Unterrichts. Stuttgart, 1966, s.44-45.
10 Veysəlli F. Dilçilik ensiklopediyası.II cild, Bakı, 2008, s. 57-153
11 Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Geschichte eines sprachlichen Feldes. Berlin, 1931; Weisgerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. Düsseldorf, 1962
12 Coseriu E.Lexikalische Solidaritäten.In „Poetica“; I; 1967, s. 293-303
13 Veysəlli F. Struktur dilçiliyin əsasları. Studia Philologica. III, Bakı, 2009; он же: Semiotika. Studia Philologica. IV. Bakı, 2010. Мы в разделе «Семантика» будем подробно остановливаться на учении о лингвистической семантике. Здесь же ограничимся лишь тем, что приводим семантический трехугольник, который Дж. Огден и Дж.Ричардс впервые применяли в 1923 году: Ogden Ch., Richards J. The Meaning of the Meaning. London, 1923
значение (сигнификант)
сигнификат связь
14.8. Вопросы по четырнадцатой главе
1. Какие отрасли языкознания занимаются учением о слове?
2. Какими особенностями характеризуется лексема?
3. Сколько частей речи выделялись в традиционной лингвистике?
4. Каковы определения автосемантических и синсемантических лексем?
5. В чем суть теории Й.Триира?
6. Можно ли говорить о системности лексического уровня?
7. Чем отличается семный анализ от компонентного анализа?
8. На каких критериях базируется группировка слов?
9. Что такое симметрия и асимметрия на уровне лексем?
10. Чем вызваны изменения значений слов в языке?
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
А
Абдуллаев К. - 2
Аделунг Г.-30
Адмони В.Г.- 48, 51
Алекберли Г.- 120
Алпатов В.М. - 43
Аристарх - 26
Аристотель-16, 26
Арно А. - 30, 48
Ахмедов Дж.С. - 292, 298
Ахундов А. - 49
Б
Бабаева Дж. - 168, 169
Балли Ш. - 35
Бартшафт М. - 93
Бенвенист Э. - 55, 60, 66, 67, 84, 103
Бенджамин С. - 85
Бергсвейнсон Г.Ю. - 243
Бернштейн С. - 252, 275
Бирвиш М. - 227, 248
Блумфильл Л.- 19, 22, 102, 103, 104, 120, 215, 233, 275, 323
Блох А. - 239
Бодуэн де Куртенэ И.А. - 30, 34, 35, 44, 45, 49, 61, 63, 72, 90, 93, 94, 95, 97, 108, 109, 111, 116, 119, 120, 121, 123, 144, 151, 165, 170, 191, 246, 251, 252, 253, 254, 275, 276
Бондарко Л.В. - 200
Бопп Ф. - 31, 87
Боост К.- 237
Бюкс В. - 25
Брендаль В. - 99
Брока Р. - 21
Бругман К. - 43, 90, 254, 276
Брызгунова Е.А. - 241, 250
Буланин Л. - 168
Буранов Дж. - 93
Бюлер К. - 96, 119
В
Вайл Г. - 98
Вайсбергер Л. - 34, 43, 105, 106, 107, 120, 323
Вандриес Ж. - 32
Варрон М. - 27
Вахек И. - 96, 232
Вейсалова В. - 158, 169
Вейсялли (Вейсалов, Ядигяр) Ф. – 22, 42, 43, 44, 86, 120, 168, 184, 185, 191, 201, 215, 247, 248, 250, 276, 295, 297, 326
Вербицкая Л.А. -155
Вернер К. - 88, 184
Вернике Х.- 21
Винклер Х. - 238
Винокур Г.О. - 96
Винтелер - 142
Водарц - 238, 239
Г
Гак В. - 93
Гасанов А. - 186, 200, 201, 207, 216
Гвоздев А. - 228, 241, 248
Гегель Г. - 31
Гелийский П. - 27
Гелмгольц Г. - 137
Гердер Й. - 30, 31, 43
Гермоген - 16
Герман - 138
Гете Й.В.фон - 70
Гигерих Г. - 201, 216
Глисон Г. - 85, 102, 103, 104, 119, 232, 234, 249
Граммон М. - 194
Гримм Я. - 31, 42, 47, 87, 187
Гриме Х. - 225, 226, 227, 228
Гренбек К. - 170, 246
Грузча - 297
Гумбольдт В.фон - 30, 31, 34, 43, 44, 105, 107
Гусейнзаде М. - 49
Гуттенберг Й.- 30
Д
Данеш Ф. - 230, 232, 233, 249, 250
Дарвин Ч. - 32
Дельбрюк Б. - 45, 46, 89
Декарт Р. - 18, 19, 21
Дискол А. - 26
Диярбекир А. А. - 29
Джоунз Д. - 96, 238
Джунусбеков А. - 246, 247
Джуус М. - 277
Донат - 27
Дорошевский В. - 96
Дуден К. - 204
Дукельский - 156
Ж
Жирмунский В.М. - 44, 49
З
Заменгоф Л. - 43
Зибс Э. - 60, 61
Зигурд Б. - 184
Зиндер Л.Р. - 49, 120, 153, 154, 205, 215, 289, 241, 249, 250
Златаустова Л.В. - 216
Зубатов И. - 96
Е
Ельмслев Л. - 100, 101, 102, 119, 120
Есперсен О. - 35, 200
И
Ибн Сина - 65
Исаченко А. - 49, 96, 233, 240, 241, 249
К
Кандильяк – 20, 27
Казымбек М. А. - 49
Карцевский С. - 96, 231, 237, 248
Касевич В.Б. - 69, 85, 292
Катц Дж. - 65, 84
Кашгари М. - 29, 44, 93
Квирк Р. - 50
Клеман Д. - 325
Климов Г.А. - 275, 276
Косериу Е. - 76, 182, 185, 277, 314, 323, 325, 326
Кристаль Д. - 298
Кузнецов П. – 243, 252
Курилович Е. - 252, 275
Л
Лайонз Дж. - 50
Лансло К. - 30, 49
Лейбниц Г.- 18, 19, 66
Лескин А. - 43
Локк Дж. - 18, 19
Лотман Ю. - 24
М
Мамедов А. - 2
Македонский А. - 26
Мамелкулиев Дж. - 169
Мартине А. - 96, 113, 217, 234, 243, 251,
Марчук Ю. - 85
Маслов Ю.С. - 48, 49, 66, 67, 84, 180, 255, 263, 267, 276, 277, 298
Матезиус В. - 96, 98, 240
Мейе А. - 33
Мерсин - 18
Мещщанинов И.И. - 276
Мозер Х. - 313, 325
Мусаев (Мусаоглы) М. – 42, 46, 85, 91, 93, 248
Мясников Л.А. - 143,169
Достарыңызбен бөлісу: |