N. Sulimova (Rusia)
Definiciones de la norma en las gramáticas antiguas españolas
El problema de cómo definir la norma lingüística se planteó desde el momento de aparición de las primeras gramáticas. Algunos de los gramatistas de los siglos XVI y XVII no crearon normas artificiales sino trataron de fijar lo usual de la lengua. Otros hicieron sus obras de carácter prescriptivo. Trataremos de investigar esta cuestión en nuestra ponencia.
С момента появления первых грамматических описаний вопросы языковой нормы и отбора определенных примеров как образцовых выходят на первый план. Основные грамматические сочинения испанских авторов 16-17 вв. демонстрируют достаточное сходство в подходе к отбору образцовых форм.
Уже Небриха (1492), нормативная направленность труда которого очевидна, не пытается искусственно установить некие нормы, а стремится, прежде всего, зафиксировать родной язык, основываясь на узусе образованных людей и произведениях достойных авторов. Вместе с тем Небриха считает грамматиста гарантом чистоты языка, который вправе критиковать и направлять отдельных авторов, отбирать тексты для подражания.
Защита народного языка, его кодификация становятся основными задачами Вальдеса (1535-36). Критерием выделения тех или иных форм среди конкурирующих вариантов автор считает речь образованных людей, придворных.
Нужно отметить, что в Испании никогда не вставал остро вопрос о том или ином диалекте как источнике языковой нормы, в противовес, например, Италии или Франции. Еще один автор, Вильялон (1558), ограничивается тем, что предлагает следовать «чистому» кастильскому языку, не смешивая его ни с каким другим, включая латынь.
В работе Хименеса Патона (1614), обращает на себя внимание отсутствие предписывающих указаний. Автор скорее просто фиксирует принятые формы, отмечая имеющиеся в речи носителей языка расхождения. В понимании Корреаса (1626 и 1627) задачей грамматиста является не строгое предписание языковых норм, а их извлечение из обыденной речи и описание в форме грамматического сочинения. Удивительно современно звучит мнение Корреаса о многообразии форм существования языка. Им отмечены территориальные и социальные диалекты, возрастные и профессиональные особенности речи, различия в речи образованных и простых людей, мужчин и женщин.
Работа Вильяра (1651), напротив, носит ярко выраженный предписывающий характер: автором движет стремление очистить язык, зафиксировать его нормы и подчинить этим нормам всех говорящих на испанском языке. Таким образом, если Корреас выделяет грамматические правила для того, чтобы кодифицировать и систематизировать узус, то Вильяр устанавливает их как средство фиксации и очистки языка. Мы видим, что подавляющее большинство ранних испанских авторов критерием при отборе нормативных употреблений называет узус. При этом под образцовым узусом понимается, прежде всего, речь образованных людей (ученых, писателей, придворных). Только Корреас источником нормы считает обыденную речь простых людей. Он же обращает внимание на подвижность, неоднородность нормы. Характерно, что авторы рассматриваемых работ берут на себя право оценки языковых явлений с точки зрения их правильности/неправильности. Грамматист по собственному вкусу и пониманию определяет как образцовые те или иные грамматические или лексические формы, рекомендует или критикует писателей и поэтов.
Сыщикова Е.С. (Россия)
К проблеме статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии
(концепции российских и испанских лингвистов)
E. Systchikova (Rusia)
Proverbios y refranes en la fraseología
(enfoques de lingüistas rusos y españoles)
Los proverbios y refranes se estudian desde hace mucho por folkloristas y fraseólogos en diferentes idiomas. Pero a pesar de que la lingüística actual dispone de un material abundante referente tanto a la fraseología de idiomas concretos como a la teoría general de fraseología, los científicos todavía no están unánimes respecto al objeto que estudia esta materia y a la clasificación de expresiones fraseológicas. Los conceptos fundamentales de esta disciplina se formulan de diferentes modos sin que exista unificación de términos. Las mayores divergencias las causa el problema del lugar que ocupan los proverbios y refranes en la fraseología y el de su clasificación. En el presente artículo se examinan las opiniones de científicos rusos y españoles al respecto.
Пословицы и поговорки были предметом изучения и обсуждения с давних времен. По свидетельству известного испанского специалиста в области паремиологии Хосе Марии Ирибаррена 8, c. 18, уже во второй половине XVI века валенсиец Хуан де Тимонеда в своем произведении “Sobremesa y alivio de caminantes” объясняет происхождение и анализирует употребление более чем ста пословичных выражений, например, таких как A buen capellán, mejor sacristán, Nunca más perro al molino, “Todo se andará и других. В 1568 году поэт из Севильи Хуан де Маль Лара в сочинении “Philosophia vulgar” предпринял попытку собрать и прокомментировать наиболее употребительные пословичные выражения. В следующем веке Франсиско де Кеведо в своих произведениях “Cuento de cuentos” и “Premáticas y aranceles” собрал самые популярные пословицы и поговорки своего времени. В Новейшее время пословицы и поговорки стали предметом изучения таких известных фольклористов, как Клеменсин, Пельисер, Сейхас Патиньо, Фернан Кабальеро, Гарсия Бланко, Бастус, Сехадор, Монтото, Сбарби, Родригес Мартин, Висенте Вега (Clemencín, Pellicer, Seijas Patiño, Fernán Caballero, García Blanco, Bastús, Cejador, Montoto, Sbarbi, Rodríguez Martín, Vicente Vega) и других. Данная проблема интересовала многих лингвистов и в XX веке, когда были написаны основные труды по фразеологии. В отечественной лингвистике огромное значение для развития этой дисциплины имели работы таких ученых, как В.В.Виноградов, В.С.Виноградов, А.А.Потебня, А.И.Смирницкий, А.В.Кунин, Н.Н.Амосова, Н.М.Александров, В.Л.Архангельский, И.И.Чернышева, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Г.Л.Пермяков, Т.З.Черданцева и других. В испанистике очень мало специальных теоретических работ по фразеологии. Проблемы фразеологии рассматриваются, как правило, в работах по грамматике, лексикологии, лексикографии, стилистике, истории языка. Особый интерес среди них представляют работы Х.Касареса, Р.Кабальеро, Т.Грасиана и других.
Однако, несмотря на то, что современная лингвистика имеет уже богатые традиции и опыт фразеологических исследований, что накоплен значительный материал как по фразеологии отдельных языков, так и по общей теории фразеологии, до сих пор нет единого мнения по поводу объекта фразеологии, классификации фразеологических единиц, основные понятия этой дисциплины формулируются по-разному, а термины, которыми пользуются фразеологи, неоднозначны. Разногласия коснулись и проблемы определения статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии. Некоторые лингвисты, например, Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, В.П.Жуков, считают, что объектом фразеологии являются лишь устойчивые семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом; другие ученые придерживаются мнения, что к фразеологии следует относить любые устойчивые обороты, метафорические и неметафорические, соотносимые со словом, словосочетанием и предложением. Такие исследователи, как, например, В.С. Виноградов, Г.Л.Пермяков, А.А.Потебня, Т.З.Черданцева Х.Касарес склонны считать пословицы и поговорки фразеологическими единицами, которые отличаются от прочих фразеологических единиц тем, что они являются знаками ситуаций или отношений между вещами, в то время как другие единицы являются знаками каких-либо вещей или понятий.
Другой важной проблемой, связанной с пословицами и поговорками, является проблема трактовки этих понятий. Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, даже не расчленяется на составные части. И это не случайно: между пословицами и поговорками, действительно, много общего во всех языках. Однако многие лингвисты стараются дифференцировать эти понятия. В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой пословица определяется как «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление» (Белые ручки чужие труды любят) 1, с. 341, а поговорка определяется как «образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью» (ни пава ни ворона) 1, с. 328. В качестве примеров из испанского языка можно привести такие поговорки, как sacar las castañas del fuego, irse al sol que más calienta, pescar en río revuelto, и пословицы: Una flor no hace primavera, Las aguas vuelven a su cauce и т.д.
Схожее определение этих терминов дает Г.Л.Пермяков: «Предложения, клишированные целиком, т.е. состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, т.е. содержащие переменные члены, изменяемые или дополняемые в речи, – незамкнутыми» 5, с. 9. Незамкнутые предложения и есть поговорки, а клише, образующие замкнутые предложения, – пословицы.
Т.З.Черданцева 6, с. 144 определяет пословицы и поговорки как образно мотивированные фразеологические единицы, которые чаще всего описывают ситуацию, из которой вытекает определенное суждение, мораль, являющаяся собственно значением пословицы или поговорки. В отличие от пословиц, поговорки могут иметь структуру словосочетания, однако, встречаются также поговорки со структурой предложения. Такие поговорки «отличаются от пословиц тем, что они почти лишены иносказательности, не содержат морали, но комментируют происходящие события и дают им оценку» 6, с. 146 (одно дело сказать, другое – сделать; любовь слепа). Пословица же всегда представляет собой законченный текст, и все слова в ней могут быть двуплановыми, т.е. иметь и прямое и переносное значение (яблоко от яблони недалеко падает), хотя именно переносное значение придает пословицам образность.
Известный испанский лексикограф и литературный критик Хулио Касарес в своей книге “Introducción a la lexicografía moderna” помимо термина locución, под которым он понимает словосочетание, закрепленное в языке и воспроизводимое в речи, значение которого не равно сумме значений составляющих его элементов, вводит такие термины, как frases proverbiales и refranes. Frase proverbial(пословичное сочетание), по Касаресу, берет начало от единичного события в прошлом и связана с каким-то преданием, легендой, происшествием и т.д. : No se ganó Zamora en una hora; se armó la de San Quintín. А термин refrán Касарес определяет следующим образом: «El refrán es una frase completa e independiente, que en sentido directo o alegórico, y por lo general en forma sentenciosa y elíptica, expresa un pensamiento – hecho de experiencia, enseñañza, admonición, etc. – a manera de juicio, en que se relacionan por lo menos dos ideas” 7, с. 192.
Следует отметить, что большинство фразеологов, занимаясь классификацией фразеологических единиц в целом, недостаточно внимания уделяют классификации именно пословиц и поговорок. Одним из тех, кто предложил наиболее полную классификацию пословиц и поговорок, был российский лингвист Г.Л.Пермяков. Все пословично-поговорочные предложения можно разделить, по Пермякову, на две группы по степени обобщенности: частные (повествующие о частных, исключительных случаях: Овчинка выделки не стоит) и обобщенные (повествующие о какой-либо закономерности, регулярном явлении: В чужой монастырь со своим уставом не ходят). По характеру мотивировки их общего значения различаются клише, общий смысл которых не вытекает из смысла составляющих его компонентов, а связан с ним через образ (Без луны звезды светят ярче, т.е. в отсутствие лучшего худшее становится более привлекательным), и клише, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих его слов. Клише с прямой мотивировкой общего значения Пермяков предлагает называть присловьями и афоризмами (Сколько мудрецов – столько и мнений). По синтаксической структуре различаются два типа пословиц и поговорок: клише, которые образуют все возможные виды простых предложений (Лучше синица в руках, чем журавль в небе), и клише, образующие разные виды сложных предложений (Рана заживает, но рубец остается). По «цели высказывания» пословицы и поговорки делятся на два коммуникативные типа: утвердительные (по форме) предложения (И на солнце есть пятна) и отрицательные предложения (Не все то золото, что блестит), которые, в свою очередь, подразделяются на три подтипа: повествовательный (Куда лапоть, туда и обора), побудительный (Не плюй в колодец) и вопросительный (Зачем свинье розовая вода?). И, наконец, все пословично-поговорочные предложения разделяются по числу содержащихся в них сопоставляемых пар и распадаются на две группы: в одну входят изречения, не имеющие в своем составе двух пар оппозиций (Велик сверток, да пуст), в другую – изречения, имеющие такие пары (Грешит быстро, кается медленно, пары оппозиций грешит – кается, быстро - медленно).
Данная классификация была предложена Пермяковым на материале русского языка. Однако она может быть применена и к другим языкам. Например, в испанском языке представлены практически все вышеназванные типы пословично-поговорочных предложений. Несмотря на то, что в плане реалий, т.е. в образном строе, русские и испанские пословицы и поговорки могут не совпадать, по языковой и по логической структуре они очень близки друг другу.
Испанские пословицы и поговорки также различаются по степени обобщенности: No se ganó Zamora en una hora (частное) и Hombre propone y Dios dispone (общее); по характеру мотивировки: Codicia rompe el saco (образная мотивация) и Entre amigos nada se hace por dinero (значение изречения вытекает из смысла составляющих его слов); по синтаксической структуре: Más vale buen amigo que mal marido (простое предложение), No hay cosa escondida que al cabo del tiempo no sea bien sabida (сложное предложение); по цели высказывания: Cual el año, tal el jarro (утвердительное предложение), No es tan fiero el león como lo pintan (отрицательное предложение); En tiempo de higos, hay amigos (повествовательное предложение), Aprende llorando y reirás ganando (побудительное предложение), ¿Qué entiende el conde de calar melones? (вопросительное предложение), и, наконец, по числу сопоставляемых пар Haz el bien sin mirar a quién (нет пар оппозиций), Cual el amo, tal el criado (пары cual – tal, el amo – el criado).
Таким образом, проведенное нами исследование показывает, что, несмотря на богатый опыт, накопленный отечественной и испанской лингвистикой в области фразеологии в целом, и паремиологии в частности, многие вопросы этих дисциплин еще не до конца или мало изучены, некоторые выводы представляются спорными, а основные понятия и термины еще нуждаются в уточнении. И задача будущих исследований в этой области заключается в дальнейшей разработке проблем фразеологии, в изучении устойчивых единиц, в том числе пословиц и поговорок, с разных точек зрения, что, несомненно, будет способствовать развитию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Достарыңызбен бөлісу: |