Основания духовности Семь главных практик для пробуждения сердца и ума


Питер Рассел, автор книги “Глобальный мозг пробуждается”



бет53/53
Дата12.06.2016
өлшемі1.73 Mb.
#130249
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

Питер Рассел, автор книги “Глобальный мозг пробуждается”





* Здесь и далее “самость” (self) – это неизменная субъективная основа человека, создающая у него ощущение самотождественности. Чтобы избежать путаницы при дальнейшем чтении книги, следует иметь в виду различия в определении самости в психологии и в духовных традициях. К. Юнг, который ввел понятие “самости” в психологический лексикон, определял ее как результат интеграции всех (сознательных и бессознательных) аспектов личности. С точки зрения христианской традиции (а также, до некоторой степени, мусульманства и иудаизма) “самость” тождественна “душе”. Восточные традиции не признают бессмертия индивидуальной души; для них “душа” (или “индивидуальный психоэмоциональный комплекс”) – так же, как “эго”, собственное “я”, и т.д. – это разновидность “ложной самости”, тогда как “подлинная Самость”, или “подлинное Я”, представляет собой изначальную духовную основу человека (и любого существа), тождественную Абсолюту (Брахману, Дао, природе Будды и т.д.). Кроме того, в индуизме “подлинная Самость” (Атман=Брахман) – это вечная сущность, субъект “космического сознания”, тогда как в буддизме и даосизме это, соответственно, потенция (природа Будды) или процесс (Дао) самого этого сознания. (Прим. перев.)

* В христианской духовной традиции пристрастия, или страстные желания, именуются просто страстями. “Борьба со страстями” составляет важнейшую и основную часть христианской духовной практики. (Прим. перев.)

* Эти названия, как правило, использующиеся в русскоязычной психологической литературе без перевода, примерно соответствуют терминам “досоциальный”, “социальный”, и “надсоциальный”. Некоторые авторы называют эти стадии, соответственно, “довербальной”, “вербальной”, и “транс-вербальной”, а также стадиями “пред-консенсуса”, “консенсуса”, и “транс-консенсуса”. (Прим. перев.)

* Уолш использует во всех случаях одно и то же английское существительное awareness (букв. осведомленность), однако в контексте духовных традиций между понятиями “осознание” и “осознавание” проводится четкое и очень существенное различие, которое существует и в языке современной психологии. Поэтому здесь и далее в переводе используются следующие термины: 1) осознание (состояние) = сознательная осведомленность, или рефлексивное сознание, когда субъект осведомлен о некотором опыте и о том, что он испытывает этот опыт; и 2) осознавание (процесс) = интенциональный акт сознания, или рефлексия, когда субъект намеренно направляет свое внимание на опыт, о котором он осведомлен, и на факт своей осведомленности об этом опыте. Чтобы подчеркнуть это различие, в буддистской психологии осознание относят к сфере восприятия (осознание зрением, осознание слухом, и т.д.), а осознавание – к сфере различающего сознания; в современной практической психологии говорят, соответственно, о сенсорных и репрезентативных системах. (Прим. перев.)

* В этих, казалось бы, простых строках содержится суть доктрины “зависимого порождения” (или “взаимозависимого возникновения”), составляющей основу философской космологии буддизма: материальный мир не имеет независимого существования – он возникает (и исчезает) в каждое мгновение настоящего вместе с каждой мыслью о нем. Именно поэтому воспринимаемая реальность мира и человеческого “я” (но не его подлинной Самости) – это майя, иллюзия. (Прим. перев.)

* На Западе существуют специальные учебные центры, своего рода “светские монастыри”, где люди могут в относительной изоляции от суеты обыденной жизни индивидуально или в группе заниматься той или иной духовной практикой под руководством опытных наставников. Для обозначения таких центров и программ принят термин “ретрит” ( англ. retreat, букв. уход, уединение) который нередко употребляется в русской литературе без перевода. (Прим. перев.)

* Автор использует принятый в психологии (и наркологии) более точный термин “фрустрирование (букв. – неудовлтворение, расстройство) зависимости”, однако, учитывая характер и цели этой книги, предс­тавляется нецелесообразным перегружать перевод специальной терминологией. (Прим. перев.)

* Кружение на месте – излюбленный технический прием мусульманских странствующих мистиков (дервишей), который они используют для перехода в измененное состояние сознания. (Прим. перев.)

* В современной психотерапии этот метод называется “переходом к ассоциированному состоянию”. Для этого нужно попытаться представить себе, что вы видите, слышите, чувствуете, и т.д., будучи вашим бу­дущим “я”, то есть “вжиться в образ”. (Прим. перев.)

* Игра слов. Первые буквы слов в английской фразе “False Experience Appearing Real” образуют слово fear (англ. страх). (Прим. перев.)

* Строго говоря, медитация Будды еще шире, поскольку она предполагает распространение любви-доброты на все чувствующие существа, к каковым, в соответствии с доктриной перевоплощения, относятся не только животные, но и растения, а также нефизические сущности (элементали, или духи неживой природы) и собственно духовные существа – боги, полубоги, демоны, и т.д., то есть, по существу, весь космос. (Прим. перев.)

* В этом с духовными традициями полностью согласна современная психология. Фриц Перлз создал школу психотерапии, в которой такие неразрешенные события называются “незавершенными гештальтами”, а суть лечения заключается в мысленном доведении этих событий до их логического конца. Аналогичным образом, создатель “психотерапии процесса” Арнольд Минделл говорит о необходимости дать завершиться прерванному психологическому процессу. (Прим. перев.)

* Большинству людей (хотя и не всем) для того, чтобы зрительно представить себе какой-нибудь новый образ, нужно поднять глаза (неважно, закрытые или открытые) направо вверх, а чтобы вспомнить знакомый образ – налево вверх. (Прим. перев.)

* По-английски эта фраза рифмуется: “The bind is in the mind”. (Прим. перев.)

* Игра слов. Английское слово ”present означает (среди всего прочего) “настоящее время” и “подарок” (сравните некогда популярное в русском языке слово “презент”). (Прим. перев.)

* Английское слово mindfullness (букв. “полнота ума”) нередко переводят как “внимательность” (а также “памятование”). Однако здесь Уолш специально проводит и поясняет различие между внимательностью и полнотой ума, из которого следует, что под последней он понимает именно вдумчивость – интенциональный акт рефлексивного сознания. (Прим. перев.)

* Читателям, возможно, будет интересно узнать, что весьма похожий опыт (восприятие света как потока движущихся частиц) однажды пережил Альберт Эйнштейн, и именно этот опыт, судя по словам его биографа, в конечном счете, привел его к созданию специальной теории относительности. (Прим. перев.)

* Автор использует неологизмы, образованные от греческого корня ноос (знание, познание), по аналогии с существующим термином “паранойя” (разновидность психического расстройства, характеризующаяся высокой тревожностью). Паранойя – букв. аномальное или искаженное познание, пронойя – букв. растущее познание, транснойя – букв. над-познание или высшее познание. (Прим. перев.)

* Игра слов: по-английски “не вещь” (no thing) созвучно слову “ничто” (nothing). (Прим. перев.)

* Точнее (в случае “прозрачных сновидений”) на протяжении примерно 25% общего времени сна, которые приходятся на так называемую фазу “быстрого сна”, сопровождающуюся быстрыми движениями глаз и характерной картиной электрической активности мозга. См., например, П. Гарфилд, “Творческое сновидение”, Изд-во Трансперсонального института, М., Евразия, СПб, 1996. (Прим. перев.)

* Не следует путать термин “состояние”, используемый применительно к состояниям бодрствования, сновидений, и сна без сновидений, с тем же термином, относящимся к “состояниям” в психодуховном смысле – грубому, тонкому, причинному, и т.д. Здесь Уилбер прибегает к терминологии, принятой в индуистской и буддистской йоге (и в теософии – например у Е. Блаватской). См. также К. Уилбер, “Никаких границ”, М. Изд-во Трансперсонального института, 1998.(Прим. перев.)

* Сравните: “Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. У меня совет и правда; я разум, у меня сила. Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;… Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, чтобы доставить любящим меня существенное благо… блаженны те, которые хранят пути мои! Послушайте наставления и будьте мудры. Блажен человек, который слушает меня… Потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; (Притч 8:12, 14, 17, 20-21, 32-35). (Прим. перев.)

* Непереводимая игра слов. СПИД по-английски AIDS (Acquired ImmunoDeficiency Syndrome). Эти же буквы являются анаграммой фразы “Accelerated Individual Discovery of Self” ( “Ускоренное Индивидуальное Открытие Самости”). (Прим. перев.)

* О методе визуализации см. подстраничное примечание в начале Главы 19. Следует отметить, что некоторым людям легче представить себе прошлую ситуацию в слуховой или кинестетической модальности – то есть, вызвать в памяти звуки или телесные ощущения, которые ее сопровождали, а затем попробовать перейти к визуализации, либо, если это не удается, работать непосредственно со звуками и ощущениями. Подробнее об этом см., например, Дж. О’ Коннор, Дж. Сеймор, “Введение в НЛП”, Версия, Челябинск, 1997. (Прим. перев.)

** По мнению К. Юнга, для представителей европейской культуры больше всего подходит образ пожилого мужчины – так называемый “архетип мудрого старца”. (Прим. перев.)

* Здесь Уолш использует классификацию психодуховных состояний, принятую в индуистской йоге. См. также подстраничное примечание в конце Главы 26. (Прим. перев.)

* См. Упражнение 8 в Главе 8 (Прим. перев.)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет