2.2 Образные фразеологизмы в комедии В. Шекспира «Много шума из ничего»
Во времена В. Шекспира полным ходом шло развитие национального английского языка, который вытеснял латинский и французский языки. Изощренность языкового выражения в XVI в. явилась следствием причин: это и возникновение нового стиля художественной прозы, в котором проявился своеобразный протест против простого, безыскусного языка прозы религиозного характера и языка переводов библии, и более глубокие идейные языковые устремления литературной элиты доказать, что английский язык столь же богат художественно-изобразительными средствами, как греческий и латинский [14, c. 59].
В комедии В. Шекcпира «Много шума из ничего» ("Much Mo about nothing") мы видим особенно изощрённую, изящную игру слов, целые турниры острословия.
Рассмотрим двойную актуализацию фразеологизмов в речи этих и других персонажей названной пьесы Шекспира. ФЕ at somebody's elbow имеет значение рядом, под рукой:
Вorachio: Conrade, I say.
Соnrade: Here, man, I am at thy elbow.
Borachio: Mass, and my elbow itcht, I thought there would a scab follow (Act III, Sc. 3).
Конрад использует образный фразеологизм, чтобы сообщить, что он находится недалеко от Борачио. Борачио же в ответной реплике изымает из ФЕ отдельный её компонент elbow, используя его уже в качестве самостоятельной языковой единицы со всеми потенциальными возможностями реализации её семантической структуры. Таким образом, он восстанавливает внутреннюю форму фразеологизма, воспринимает данный оборот как переменный прототип ФЕ.
Существительное, которое обыгрывается в тексте, при повторении может быть заменено местоимением it.
Benedick: Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee.
Beatrice: Use it for my love some other way than swearing by it. (Act IV, Sc. 1).
Бенедикт клянётся, что любит Беатриче. Всяческие клятвы вообще были очень распространены в языке пьес того времени, и by this hand - одна из многочисленных образных ФЕ с этим значением и обычно воспринимается не как конкретная клятва рукой, а как клятва вообще. В тексте же пьесы Беатриче обыгрываете именно буквальное значение слова hand. Она предлагает Бенедикту не клясться своей рукой, а использовать её с большей пользой. Реплика Беатриче "Use it...", служащая стилистическим актуализатором ФЕ, семантически поддерживает существительное hand в его буквальном значении. Таким образом, двойная актуализация фразеологизма создаётся путём шутливого комментария к одному из компонентов.
Через несколько реплик снова употребляется та же ФЕ. Казалось бы, она реализуется во внутрифразовом контексте как обычная клятва:
Benedick: ... By this hand. Claudio shall render me a dear account. (Act IV, Sc. 1).
Однако с учётом предыдущей фразы Бенедикта значение фразеологизма воспринимается несколько по-другому; это не просто клятва а контекстуальная конкретизация ФЕ:
Benedick: ... I will kiss your hand, and so I leave you. By this hand. Claudio shall render me a dear account.
Значение фразеологизма not to be in somebody's books - быть на плохом счету. Именно так употребляет его гонец в ответ на нелестные слова Беатриче о Бенедикте:
Messenger: I see, lady, the gentleman is not in your books (Act 1, Sc.1).
Беатриче соглашается с ним и сейчас же обыгрывает значение одного из компонентов образного фразеологизма (слово books, которое имплицитно подразумевается в следующей реплике):
Beatrice: No, an he were (in my books) I would burn my study.
Здесь автор возвращает слову books его лексическую самостоятельность, выделяя из фразеологизма и употребляя в прямом значении. Комический эффект создаётся путём сталкивания семантики ФЕ и последующего контекста. В нашем языковом сознании начинают сосуществовать ФЕ и его переменный прототип - в списках, в книге.
Следующий анализируемый отрывок отличается особой интенсивностью насыщения фразеолого-стилистическими средствами. Здесь реализуются три созвучных и близких по структуре фразеологизма: by my sword (клянусь мечом), to eat sword (получить удар мечом, холодным оружием), to eat one’s word (взять свои слова обратно), причем все три ФЕ подвергаются буквализации. Перед нами - искусно построенная Шекспиром языковая шарада, где тесно переплетаются и перекрещиваются узуальные и окказиональные смысловые планы названных фразеологизмов.
Benedick: By my sword. Beatrice, thou Lovest me.
Beatrice: Do not swear by it, and eat it.
Benedick: I will swear by it that you love me;
and I will make him eat it that says I love not you.
Beatrice: Will you not eat your word?
Benedick: With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee (Act IV, Sc. 1).
Здесь Шекспир демонстрирует перед читателями особенности семантики именно слова eat, вокруг которого организуются все остальные языковые средства.
Интересную реализацию находит у В.Шекспира фразеологизм to lead apes in hell. Мы рассматриваем её в широком контексте:
Beatrice: Не that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man; and he that is less than a man, I am not for him: therefore I will even take sixpence in earnest of the bearward, and lead his apes into hell.
Leоnato: Well, then, go you into hell?
Beatrice: Ho, but to the gate: and there will the devil meet me like an old cuckold, with horns on his head, and say Get you to heaven, Beatrice, get you to heaven; here's no place for you maids so deliver I up my apes, and away to Saint Peter for the heavens; he shows me where the bachelors sit, and there live we as merry as the day is long (Act II, Sc. 1).
Беатриче говорит, что мужчины ей вообще не нравятся, она настроена и против бородатых, и против безбородых, и поэтому она уж лучше отведет обезьян в ад. Для того, кто незнаком со значением ФЕ to lead apes in hell, может показаться странным такое «желание» Беатриче, и реплика останется непонятой. А дело в том, что по старинному английокому поверью старым девам суждено нянчить обезьян в аду. Используя сложившийся на основе поверья фразеологизм, имеющий значение «остаться в старых девах», Беатриче намекает на то, что вообще не собирается выходить замуж.
У Шекспира оборот to lead apes in hell подвергнут небольшой трансформации: предлог in заменён словом into. Этот оборот шутливо воспринимается персонажами пьесы как переменное сочетание. Ближайшее речевое окружение ("I will take sixpence in earnest of «be bearward") соответствует именно этому смыслу, а дальнейшие реплики поддерживают это прямое понимание оборота. Леонато, делая вид, что он воспринял ФЕ как переменное сочетание, продолжает игру, спрашивая: "Well, then, go you into hell?". Он извлекает из оборота якобы свободную лексему hell и развертывает семантический план переменного сочетания. Беатриче продолжает эту тему, снова и снова расширяя стилистический контекст, который семантически поддерживает переменный прототип ФЕ. Происходит дефразеологизация ФЕ с помощью развития значения его переменного прототипа.
Итак, на примере нескольких ФЕ в пьесе В. Шекспира «Много шума из ничего» мы попытались показать, насколько ярко и умело пользуется великий драматург отдельными особенностями семантики фразеологизмов. Чаще всего буквализация реализуется путём обыгрывания значения одного из компонентов фразеологизма. Автор извлекает слово из состава фразеологизма и употребляет его как самостоятельную лексему, организуя соответствующим образом контекст. Само обыгрываемое слово может присутствовать в контексте (примеры с фразеологизмами by this hand, to lead apes in hell) или же его присутствие может только подразумеваться (примеры с ФЕ not to be in somebody's books, to eat one's word). Важно, что оно находит в речевом окружении определенное смысловое соответствие.
В. Шекспир искусно переплетает игру слов и двойную актуализацию фразеологизмов. Пользуясь двуплановостью семантики фразеологизмов, В. Шекспир порой подвергает ФЕ буквализации дважды - сначала с помощью той части контекста, которая расположена перед фразеологизмом, затем вновь - с помощью контекста, следующего за ним. Кроме того, В. Шекспир подчас буквализирует фразеологизм одновременно с помощью обыгрывания буквального значения одного из компонентов фразеологизма, и с помощью актуализации его внутренней формы (пример реализации фразеологизм - to lead apes in hell) [14, с.61-63].
Таким образом, в пьесах В.Шекспира фразеологизмы часто подвергаются буквализации не с целью их обновления, не с целью придания большей выразительности уже не воспринимающимся метафорически ФЕ, поскольку многие из них в тот период сами по себе являлись фразеологическими неологизмами, и образный план их значений ясно ощущался носителями языка. Подвергая подобные фразеологизмы буквализации, В.Шекспир стремится привлечь внимание читателей к глубине их значений, показать вcе их многоцветные семантико-стилистические грани. В этом - проявление общего стремления писателей того времени к экспериментированию над словом, увлечение эстетическими свойствами слова, столь характерные для литературы XVI - начала ХVII века.
Достарыңызбен бөлісу: |