Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания пл


Идиофразеоматизмы в творчестве английских писателей



бет12/16
Дата23.12.2022
өлшемі138.64 Kb.
#467823
түріРеферат
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
2.4 Идиофразеоматизмы в творчестве английских писателей

Влияя на общелитературный язык в целом, терминология науки, техники, искусства, культуры, спорта способна оказывать большое воздействие и на его отдельные стороны, в частности, на фразеологию.


На заре становления фразеологии терминология не рассматривалась в числе источников фразеологизмов. Но к 50-м годам, когда в лингвистике был накоплен значительный опыт подробного рассмотрения языка произведений различных писателей, А. И. Ефимов, анализируя в своей монографии язык прозы и писем А.П. Чехова, указывал, что наряду с фразеологией художественных произведений, народной, бытовой и церковно-книжной употребляется также фразеология производственно-техническая, научно-терминологическая, судебно-юридическая.
Выделение данных типов фразеологии приводит к следующему выводу: на основе терминологии различных областей науки, техники, искусства, культуры возникают и успешно функционируют в языке идиофразеоматические единицы.
Обратившись к работе A.M. Бабкина «Русская фразеология, ее развитие и источники», мы отмечаем среди названных источников наличие языка писателя, ФЕ, возникшие на основе иноязычных текстов и принадлежащие деятелям искусства, философам. A.M. Бабкин выделяет среди этих источников термины и подчеркивает, что эта лексика имеет важное значение для всего языка и, в частности, для фразеологии. А. М. Бабкин замечает, что «общелитературный язык порывает с терминологическим значением и развивает смысловые оттенки, целиком принадлежащие сфере бытового употребления. Это обычно происходит с терминологическими сочетаниями, приобретающими в общелитературном языке свое специфическое более широкое значение».
Появление терминов, закрепление их в специальной лексике не могло не сказаться на литературном языке и речи субъектов, так как языковая деятельность как неотъемлемая часть человеческой деятельности объективно обусловлена, она определяется также прагматической соотнесенностью субъекта с внешними предметами.
Традиционно структура любых языковых явлений подвергается анализу с точки зрения частей речи, непосредственно их составляющих. В нашем исследовании, принимая во внимание двуплановость ФЕ, мы рассмотрим их с точки зрения лексической организации.
Идиофразеоматизмы в соответствии с их лексическим составом делятся на:
1. ФЕ, содержащие только термины: acid test, chain reaction, shift gears, at a discount;
2. ФЕ, в составе которых присутствуют как термины, так и нетермины: tidal wave, of the first water, the villain of the peace, have one's finger on the pulse, low-water mark, lucid interval, a short fuse
3. ФЕ, состоящие только из общеупотребительных слов: to make heavy weather, second wind, go to earth, be down and out, draw a blank, to fight shy, haul in one's sails.
Известно, что обязательным условием при образовании ФЕ является переосмысление. Эта связь в синхронном аспекте осуществляется через внутреннюю форму фразеологизма. Закономерности процесса фразеологизации, как одного из проявлений вторичной номинации в языке, по мнению лингвистов, можно проследить через сопоставление семантики прототипа и сформированной на ее основе семантики ФЕ, т.е. через сопоставление предшествующего и последующего этапов эволюции языковой формы.
Природой идиофразеоматических единиц являются термины различных областей знания и социальной сферы. Идиофразеоматизмы теснейшим образом связаны со своими прототипами - терминами.
«Лидерами» в области образования идиофразеоматизмов являются спортивная, морская, военная терминологические системы, на долю которых приходится самое большое число идиофразеоматизмов - 81,5% от общего числа единиц. Все остальные терминологии имеют 18,5% от общего количества рассматриваемых единиц.
Рассмотрим некоторые идиофразеоматизмы используемые в английской художественной литературе возникшие из спортивных терминов:
even the score - сквитаться, занять равное положение (букв. сравнять счет)
I could only glare at her in helpless silence. The flicker of derisive amusement in her eyes, as she moved to the door, showed her satisfaction the score between us and put me in my place (A .J. Cronin, Shannon's Way, Book II, Chapter V).
Мне оставалось лишь молча сверлить ее ненавидящем взглядом. А в ееглазах, когда она шла к двери, светилась ироническая усмешка; уж оченьона была довольна, что поквиталась со мной и поставила меня на место.
Другой пример использования спортивного термина also ran в художественной литературе:
Every one who goes to Charlestone in the spring, soon or late, visits Magnolia Gardens... it consigns the Baboli at Florence... to the category of «also ran» (J. Galsworthy, Caravan).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет