Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания пл



бет14/16
Дата23.12.2022
өлшемі138.64 Kb.
#467823
түріРеферат
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Губы Ломбарда растянулись в улыбке, Боже милостивый, он был несколько раз на шаге от нарушения закона! Однако он всегда выходил сухим из воды.
Коннотативно окрашенный идиофразеоматизм передает самодовольство и уверенность в себе человека, уже не раз нарушавшего закон.
В другом контексте, когда Филиппа Ломбарда постигла участь всех находившихся на острове преступников, и он был убит одним из последних, в устах полицейского, расследующего их преступления, идиофразеоматизм подчеркивает принадлежность персонажа к преступному миру:
Now, Philip Lombard. Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad. He's sailed very near the law once or twice. Got a reputation for daring and for not being over- scrupulous sort of fellow who might do several murders in some guiet out-of-the-way spot (A.Christie, Ten Little Niggers, Epilogue).
Итак, Филипп Ломбард. Ломбард был замешан в нескольких странных преступлениях за границей. Он несколько раз преступал закон. Ломбард получил репутацию бесстрашного, безнравственного парня, который мог совершить несколько убийств в тихом, богом забытом месте.
Таким образом, в идиофразеоматизме sail near / close to the wind слово wind заменено существительным law, что усиливает значение этого выражения: персонаж не просто рисковал своим положением, он совершил несколько преступлений, за которые и понес наказание, пусть даже и не от органов правосудия.
Следующая группа рассматриваемых идиофразеоматизмов, эта группа, связанная с большим количеством войн и битв в истории Британии, которые оставили след в военной терминологии, а та, в свою очередь, стала основой для появления двуплановых единиц – идиофразеоматизмов. В английском языке функционируют идиофразеоматизмы, восходящие к военным терминам: bring up the rear, call a halt to smb., close the ranks, fight shy, give battle, hold one's fire, lose ground, show fight, take cover и другие.
Приведем примеры, которые иллюстрируют, как семы из военных команд повлияли на внутреннюю форму идиофразеоматизмов и отразились на их фразеологических значениях. Например: bring up the rear. Данный идиофразеоматизм обозначает замыкать шествие.
He led the way. Crome followed him, then Poirot, then Kelsey, and I brought up the rear (A. Christie, The ABC Murders, Chapter X).
Он возглавлял колонну. За ним следовал Крэум, Пойрэт, затем шел Кэлси, а я замыкал шествие.
Следующий военный термин no man's land, означающий «ничейная полоса, нейтральная зона», стал прототипом идиофразеоматизма, фразеологическое значение которого - нейтральная зона, свободное пространство - реализуется в следующем примере:
Strange that she hadn't thought to check on that before, ft had seemed so important in Paris... Her heavy eyelids fluttered open and closed again. She drifted off to a peaceful no man's land - no Harry, no Justin, no Galium - and slept as untroubled as a baby (A.Beaumont, «Secret Whispers», Chapter V).
Странно, что она не додумалась проверить это заранее. В Париже это было очень важно... Ее тяжелые веки судорожно открывались и закрывались. Она устроилась в спокойном, безлюдном местечке, где не было ни Гарри, ни Джастин, ни Коллэма, и уснула, словно беззаботное дитя.
С развитием научно-технической революции и ее языка происходит образование новых терминов, причем нередко термины-неологизмы становятся также частью фразеологического фонда языка.
Приведем примеры использования одного из широко употребительных идиофразеоматизмов in terms of (в переводе на, на языке, говоря языком (этим, мат.)). Проследим использование данного словосочетания в качестве фразеологизма, точнее идиофразеоматизма, в контексте различных художественных произведений:
Naturally I had been thinking in terms of lonely outhouses and underground cellars... (P. G. Wodehouse, Pigs Have Wings, Chapter X).
Как и следовало ожидать, я смотрел на все это глазами пустынных надворных построек и подвалов.
Hitherto he had thought only of this marriage in terms of its benefit to his son. But now he thought of Cora, and suddenly he said: «Are you happy, Cora?» (A. J. Cronin, The Northern Light, Ch. IX).
До сих пор он смотрел на этот брак исходя из интересов своего сына. А сейчас он подумал о Коре. И вдруг спросил: «Вы счастливы. Кора?»
Не brooded incessantly and saw all things in terms of the bleakest despair. (R. Aldington, Death of a Hero, Part III, Chapter XIU).
Он размышлял упорно и мрачно, все представлялось ему в черном свете...
Использование данного идиофразеоматизма в его переносном значении практически не отражает его терминологическую природу.
На основании проведенного анализа мы приходим к выводу, что, рассматривая семантическую структуру идиофразеоматизмов, необходимо отметить наличие фактора коммуникативной игры, осуществляемой с помощью данных единиц. Суть ее в том, что говорящий (автор) выражает свою мысль не прямо, а опосредованно, он предлагает читателю самому сделать умозаключение и тем самым «восстановить закодированное сообщение».
И если в случае реализации идиофразеоматизмом исходного, терминологического значения, закодированность не присутствует вообще, то при употреблении такого словосочетания в художественной литературе именно читатель восстанавливает закодированное сообщение и дает оценку поступкам героев, их мыслям, создавая с помощью этого образ героев в своем воображении. В данном случае мы говорим о денотативном и коннотативном компонентах значения идиофразеоматических единиц.
Несмотря на то, что ФЕ терминологического характера лишены эмоционально-оценочного плана, они «коннотативно маркированы своей принадлежностью к определенным сферам знаний». При употреблении их в контексте художественной литературы, наряду с денотативным компонентом значения, фразеологическая коннотация обуславливает семантическое преобразование идиофразеоматизмов.
Итак, одним из излюбленных художественных приёмов и В.Шекспира, Ч. Диккенса и других английских писателей является обыгрывание значения фразеологизма в целом и буквального, прямого значения одного из его компонентов, столкновение этих значений. Это может быть выхватывание одним персонажем отдельного компонента фразеологизма, входящего в предыдущую реплику собеседника, своеобразный подхват, причем если в первой реплике это слово встречается в качестве компонента фразеологизма, то во второй оно ставится в такие речевые условия, где восполняет свою лексико-семантическую структуру, возрождает свои лексические связи. В сознании читателей одновременно сосуществуют «фразеологически связанное» и самостоятельное значения одного и того же слова. Резко повышается образность фразеологизма, он как бы выделен в контексте красной чертой благодаря противопоставлению двух речевых окружений бифункционального слова - фразеологического и лексического контекста.
В своем воздействии на язык писатели занимают активную позицию, участвуя не только в отборе, но и в создании нормы. Однако, расширяя и видоизменяя норму, мастера слова ориентируются на уже установившуюся норму языка. Так происходит постоянное взаимодействие и взаимовлияние между языком художественной литературы и общелитературным языком. Фразеологизация авторских оборотов приобретает фразеологическую устойчивость. Для ряда ФЕ используемых английскими писателями в своих произведениях характерно развитие от безобразности к образности, от прямого значения к переосмысленному.
Большую роль в творчестве многих английских писателей играют и идиофразеоматизмы. Семантической основой идиофразеоматических единиц при их использовании в различных контекстах являются терминологические семы, находящиеся в латентном состоянии. Они также влияют на создание образности и коннотативной окрашенности фразеологических единиц, причем на семантику идиофразеоматических единиц оказывает влияние терминологическое значение, которое является базисом для фразеологического.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет