От редактора 3 Выдающиеся феноменологи: К. П. Зеленецкий


Библеизмы Т. Чернобровкина



бет6/8
Дата15.07.2016
өлшемі2.41 Mb.
#201201
1   2   3   4   5   6   7   8

Библеизмы

Т. Чернобровкина


Наш язык необычайно богат и разнообразен и обладает множеством специфических языковых и речевых оборотов оборотов и форм. Многие из них возникли благодаря мифам и легендам, которые всегда являлись частью человеческой культуры. Сперва языки обогащались за счёт мифов и легенд Древней Греции и Рима, позже появились другие источники, в частности, литературные произведения, оттуда языки получили множество крылатых выражений, которыми мы пользуемся по сей день. Интересно отметить, что во многих языках мира эти выражения звучат одинаково или почти одинаково и переводятся с одного языка на другой дословно или почти дословно. Например: «The sun will shine on our side of the fence» - «Будет и на нашей улице праздник», «Much ado about nothing», «All is well that ends well» и др.

Богатейшим источником крылатых выражений, пословиц, поговорок и афоризмов является и священное писание – Библия, в современной лингвистике они трактуются как библеизмы. Библия - это собрание священных текстов христиан, которое состоит из Ветхого и Нового заветов, каждый из них является своеобразным сказанием общечеловеческой направленности и гуманистического содержания. На протяжении многих веков Библия была самым читаемым и переводимым текстом и оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие людей. Также как и заимствования из мифов Древней Греции и Древнего Рима, слова и выражения из Библии переводятся дословно. Широкое распространение они получили в европейских языках и странах, где преобладающей религией является христианство, и таким образом библеизмы являются общим элементом различных культур.

Теперь следует перейти к определению понятия «библеизм». Существует несколько определений этого понятия, хотя чёткого определения в лингвистике не существует. Библеизмы - фразеологизмы или крылатые выражения, восходящее своими корнями к библейским текстам. А.П. Горкина дает в своей книге «Литература и язык» такое определение: библеи́змы - фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения. Словарь О.С. Ахмановой дает такое определение: «библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык, т.е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам». Л.П. Смит отмечает, что библеизмы обладают переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю. Библеизмы как специфическая разновидность фразеологизмов являются устойчивыми выражениями с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Первое упоминание библеизма как термина встречается в исследованиях А.В. Кунина. Об этом свидетельствует его отсутствие в толковом словаре русского языка В.И. Даля. В зарубежных словарях термин «библеизм» обозначается как «biblical expression», то есть «библейские выражения».

Несмотря на некоторые неточности в определении данного понятия, существует некоторая классификация и типология библеизмов. Среди библеизмов выделяют: (а) фразеологизмы, образованные от имён библейских персонажей или географических названий (поцелуй Иуды, Каин, Ирод, Содом и Гоморра и т. д.); (б) фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сюжета (казни египетские, соломоново решение, умыть руки, зарыть талант в землю) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох, бросить камень); (в) цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, бесплодная смоковница) и т. д.

Э.М. Солодухо выделяет две группы фразеологизмов библейского происхождения. К первой группе он относит выражения, первоначальные формы которых можно найти в библейских текстах, и их прототипом могут быть как сами метафоры, так и неметафорические формы. Ко второй же группе исследователь относит библеизмы, которые образовались на основе библейского текста, но не имеют прямого соответствия в нём. Так же Э.М. Солодухо отмечает, что между двумя этими группами существуют промежуточные типы.

Классификацией библеизмов также занималась А.А. Меликян. Её классификация, основанная на работах А.В. Кунина и Э.М. Солодухо, предполагает деление библейских фразеологизмов по принципу наличия или отсутствия их прямого прототипа в библейском тексте. В своих исследованиях она использует такое понятие как «фрейм», под которым понимается некая стереотипная модель, при помощи которой организуется опыт. Другими словами, под этим понятием подразумеваются ситуации в человеческом опыте, которые множество раз были проверены жизненной практикой, но при этом не нуждаются в построении отдельного слова. Для обозначения таких ситуаций и были образованы такие фигуры речи, как библейские фразеологизмы. По классификации А.А. Меликян, две группы библеизмов имеют по две подгруппы каждая.

Фразеологизмы имеющие библейский прототип.



  1. Обороты, библейские прототипы которых являются свободными сочетаниями и передаются в буквальном значении. Вытекающие из них фразеологизмы получаются в результате их переосмысления. Например, в евангельском рассказе об Иуде, который предал Христа за тридцать серебренников употребляется выражение «тридцать серебренников». Позднее этот оборот трансформируется в «цена предательства».

2) Варианты библейских оборотов, которые стали фразеологизмами. Например, “капля в море”.

Фразеологимы, не имеющие прямых прототипов в Библии.



  1. Фразеологизмы, части которых употребляются в Библии в буквальных значениях, но не образуют словосочетания. Например, «земные блага». В предании о том, как Иисус накормил сотни людей, собравшихся его слушать, пятью хлебами и двумя рыбами, не используется данное выражение, но относится к нему.

  1. Фразеологизмы, восходящие к библейскому сюжету, в котором упоминается только один или ни одного компонента выражения. Например, к сюжету Библии восходит выражение «запретный плод», но нам оно более известно в пословице «Запретный плод сладок».

Следует отметить, что немаловажную роль в образовании библеизмов играет ни что иное, как человеческий опыт, жизненные ситуации и ошибки. Несмотря на то, что все культуры сильно различаются, а языки являются непохожими в некоторых аспектах, они все объединены библеизмами. Эти выражения являются источником мудрости для многих поколений, поскольку Библия представляет собой произведение, которое вобрало в себя многовекой опыт человечества. А.П. Горкина отмечает, что использование библеизмов в поэзии придаёт тексту элементы высокого стиля, а публицистика приобретает более яркую эмоциональную окраску.

Выражения и фразеологизмы, которые пришли в наш язык

из Библии
«Альфа и омега»

Что-либо основное, самое главное, также может обозначать начало и конец, т.к. альфа и омега - первая и, соответственно, последняя буквы греческого алфавита. Восходит к тексту, где Господь говорит: "Я есмь альфа и омега, начало и конец." (Откр.1:8)


«Адамовы веки»

Слово «веки» в данном выражении обозначает «времена». Это выражение несет в себе значение чего-либо старого, древнего, исходя из того, что Адам - имя первого человека на земле. (Бытие 1:27-29)


«Вавилонское столпотворение»

Полная неразбериха, беспорядок, путаница. По преданию, жители Древнего Вавилона решили построить башню, которая должна была достигнуть неба, но Бог разгневался и смешал их язык, из-за чего они не смогли понимать друг друга и продолжать строительство. (Бытие 11:1-11:9)



«Внести свою лепту»

Означает осуществить посильный вклад в какое-либо дело. Лептой являлась маленькая медная монета. По словам Иисуса, две лепты, положенные в чашу для подаяний, были гораздо ценнее богатых пожертвований, так как первая пожертвовала всем. (Св. Евангелие от Луки 21:1-4)


«Волк в овечьей шкуре»

Выражение появилось из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». Употребляется как характеристика человека, замыслевшего дурное, но скрывающего это под видом добродетели. (Св. Евангелие от Матфея 7:15)


«В поте лица»

Означает добиваться чего-либо тяжким трудом. Когда Бог изгонял Адама из рая, Бог сказал Адаму: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». (Бытие 3:19)


«Глас вопиющего в пустыне»

Напрасный призыв к чему либо, быть неуслышанным. (Исаия 40:3)


«Голубь мира»

Символ перемирия. Взято из повествования о всемирном потопе. Голубь, выпущенный Ноем из ковчега, принес ему масляничный лист, что означало, что потоп окончился, появилась суша, Бог смилостивился. (Бытие, 8: 10—11)


«Златой телец»

Употребляется в значении власть денег, золота, богатства. Появилось из повествования о тельце, сделанном из золота, которому евреи поклонялись как богу. (Исх.32:1-4)


«Злоба дня»

Актуальная проблема на данный момент. Из Библии: «Довольно для каждого дня своей заботы». На церковнославянском: «Довлеет дневи злоба его». (Матф. 6,34)


«Камень преткновения»

Помеха, затруднение, которое встречается у кого-либо в каком-нибудь деле. Согласно Библии, речь идёт о камне, который Бог положил на пороге храма в Иерусалиме, об него спотыкались неверующие. (Первое послание Петра 2:6-8)



«Козел отпущения»

Человек, на которого перекладывают ответственность за чужие действия. Библейское выражение, которое возникло благодаря обряду, существовавшему у древних евреев: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. (Книга Левит 16:7-1)


«Манна небесная»

Что-либо очень желанное, необходимое. По библейскому преданию, манна небесная это пища, которую Бог посылал иудейскому народу каждое утро с неба, когда они шли через пустыню в страну обетованную. (Исх. 16:14-16; Исх. 16:31)


«Не сотвори себе кумира»

Выражение находится в одной из заповедей Моисея и означает не подражать слепо кому-либо. (Исх. 20:4; Втор. 5:8)


«Не хлебом единым жив человек»

Употребляется в значении, что человек должен заботиться не только об удовлетворении своих физиологических потребностей. (Втор. 8:3)


«Не от мира сего»

Выражение взято из Евангелия, слова Иисуса: «Царство мое не от мира сего». На данный момент этим выражением обозначается человек, живущий в своих мечтаниях и грёзах. (Иоан. 18:36)


«Не ведают, что творят»

"Отче! прости им, ибо не знают, что делают"- слова Иисуса Христа при распятии. (Лук. 23:34)
«Тьма кромешная»

Полная темнота. Такими словами в тексте Евангелия обозначается ад. (Матф. 8:12)


«Тридцать серебрянников»

Символ и цена предательства. Сребренник - древняя иудейская монета. За тридцать же серебрянников Иуда продал Иисуса первосвященникам. (Матф. 26:15)


«Труба иерихонская»

Что-либо не в меру громкое. При осаде иудеями города Иерихона от звука священных труб и от крика осаждающих рухнули стены города. (Навин. 6)


«Умывать руки»

Устраняться от ответственности за содеянное. Римский прокуратор Понтий Пилат совершил принятое среди иудеев ритуальное умывание рук в знак непричастности к совершаемому убийству. (Втор. 21:6-9)


«Хлеб насущный»

Необходимые средства к существованию. Из молитвы в Евангелии: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь». (Матф. 6:11)


«Хранить как зеницу ока»

Очень тщательно оберегать что-либо, как самое важное. Цитата: «Храни меня, как зеницу ока». (Пс. 16,8)


Список использованной литературы

Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка»;1986

Солодухо Э.М. «Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии»;1977

www.ahmerov.com



www.dslib.net

Топонимы

Э. Андреасян

Топонимика (от др.-греч. topos — место и onoma — имя, название) — наука, изучающая географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке и использует данные трёх областей знаний: географии, истории и лингвистики. Топонимика — обозначение самой науки, а топонимия — обозначение некой совокупности географических названий, например, какой-либо территории. Основное значение и главное назначение географического названия — фиксация места на поверхности Земли.

Различают 12 видов топонимов:



Ойконимы - название любого населённого пункта, от города до отдельно стоящего дома.

Примеры различных ойконимов:

Английские

• -тон (англ. ton, town) — город (Эвертон)

• -берн/-бёрн (англ. burn) — течение (Блэкберн)

• -пул (англ. pool) — пруд (Ливерпуль, Блэкпул)

• -хем (ham от англ. home) — дом (Бирмингем, Олдхэм)

• -торп (англ. thorpe) — деревня (Сканторп)

• -форд (англ. ford) — брод (Оксфорд)

• -мут (англ. mouth) — устье (Плимут, Портсмут)

• -филд (англ. field) — поле (Хаддерсфилд)

Немецкие


• -берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг, Гейдельберг, Нюрнберг)

• -бург (нем. Burg) — крепость, замок (Санкт-Петербург, Оренбург, Гамбург, Магдебург)

• -брук/-брюк/-брюккен (нем. Brücke) — мост (Инсбрук, Саарбрюккен, Оснабрюк)

• -гоф (нем. Hof) — двор (Петергоф, Дудергоф)

• -кирхен/-кирх (нем. Kirche) — церковь (Гельзенкирхен)

• -штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт, Ингольштадт)

• -дорф (нем. Dorf) — деревня (Альтдорф)

Китайские

• -кин, -цзин (кит. jīng) — столица (Пекин, Нанкин)

• -чэн (кит. chéng) — город, стена (Сюаньчэн)

• -чжоу (кит. zhōu) — провинция, округ (Гуанчжоу)

Астионимы — названия городов.

Гидронимы — названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов, каналов и т.п.). Изучением гидронимов занимается наука гидротопонимика. Названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями, поэтому гидронимы имеют очень высокую лингво-историческую ценность. Различают пелагонимы (названия морей), лимнонимы (названия озёр, прудов), потамонимы (названия рек), гелонимы (собственные имена болот, заболоченных мест).



Дримонимы — названия лесов.

Оронимы — имена собственные объекта рельефа местности: горы, хребта, долины, холма и т.п.

Примеры: гора Эльбрус, Боровицкий холм, Воробьёвы горы.



Урбонимы (урбанонимы) — имена собственные любого внутригородского топографического объекта, в том числе агороним - название городских площадей и рынков, годо́ним - название улиц, хороним - название отдельного здания.

Пример: Красная площадь, ул. Ордынка, Малый театр, Белый дом.



Годонимы — названия улиц.

Агоронимы — названия площадей.

Дромонимы — названия какого-либо пути сообщения, как правило за пределами населенных пунктов. В отличие от улиц в населенных пунктах — употребление этих названий не является обязательным, как и само их существование. Множество путей существуют, не имея имен. Название иногда может упоминаться в официальных документах, что тоже не является нормой, а скорее стремлением закрепления традиции.

Макротопонимы — имена собственные, обозначающие название крупного географического объекта, прежде всего страны (например, Русь,Индия, Бразилия) или исторической области, провинции (например, Сибирь, Прованс, Бавария).

Макротопонимы обычно соотносятся с этнонимами (болгары — Болгария, саксы — Саксония). Соотнесенность бывает прямой, когда название страны образовано от этнонима (франки — Франция, чехи — Чехия, греки — Греция), и обратной, когда этноним произведён от названия страны (Америка —американцы, Австралия — австралийцы).



Микротопонимы — названия небольшого местного объекта, как правило, физико-географического или находящегося внутри поселения (луга, поля, рощи, улицы, угодья, урочища, сенокоса, выгона, топи, лесосеки, гари, пастбища, колодца, ключа, омута, порогаи т. д.)[1].

Совокупность микротопонимов на какой-либо территории называется микротопонимия. Обычно микротопонимы известны лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённой местности.

Микротопонимы изучает научная дисциплина, которая называется микротопонимика.

Антропотопонимы — названия географических объектов, произведённых от личного имени.
Топонимика в Великобритании и США

Топонимическая система Великобритании является самой старой из всех систем, поэтому большинство наименований функционируют как условные звуковые комплексы, приемлемые уже в силу своей традиционности.

Мотивировка многих географических названий является внешней и случайной. Например, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham – Оксенем, Oxenhope – Оксенхоп, Oxford – Оксфорд, Oxley – Оксли.

В топонимической системе Великобритании часто встречаются прозвища, например, Merry England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments – все это названия Великобритании, которые часто употребляются иронически.

Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях и служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками, например, Caledonia – поэтическое название Шотландии, Cambria – поэтическое название Уэльса, the Land of Rose – Великобритании.

Иногда топонимы вызывают стереотипные ассоциации, например, Ист Энд в Лондоне – это ассоциация с районом трущоб, один из районов Лондона Сохо – с сомнительными развлечениями, лондонский Блумсбери – со студенческим районом.

Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных географических объектов и микротопонимы для обозначения мелких объектов. Однако некоторые микротопонимы приобретают национальную и даже интернациональную известность, в связи с какими-либо событиями. Поэтому в тексте достаточно упомянуть географическое название, чтобы читатель представил происшедшее в нем. Например, название Greenham Common связано с активными действиями англичанок против производства и испытания ядерного оружия, разбивших лагерь у военной базы США в Великобритании в местечке Гринэм Коммон. Подобные лагеря были образованы у военных баз США и в других странах, например, Pine Gap в Австралии.

Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являются относительно молодыми и отличаются следующими особенностями:

1. Прозрачной внутренней формой топонимов;

2. Наличием большого количества названий-переносов из Великобритании;

3. Наличием заимствований из других языков, в частности французского и греческого;

4. Обогащением за счет аборигенных, индейских, маорийских названий;

5. Развитой системой топонимов-синонимов и топонимов-омонимов.

Топонимическая система США. Все эти особенности ярко прослеживаются в топонимической лексике США. Так, на карте страны можно увидеть тысячи названий индейского происхождения. Например, названия двадцати шести из пятидесяти штатов США – индейского происхождения: Massachussets, Dakota, Connecnicut, рек: Patomac, Kennebec, Merrimac, Raritan.

Анализируя топонимическую лексику Великобритании, мы уже упоминали наиболее распространенные составные части слов этой страны: ox, pool, burn, ton. В Америке таких названий мало, но довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот).

В США сто городов с приставкой Mac (или Mс), начиная с McAdams в штате Миссисипи и кончая McWillias в штате Алабама.

Образные прозвища есть у каждой англоязычной страны. Характерны они и для Америки. Например, the Empire City – New York, the Crescent City – New Orleans. В них выражаются наиболее известные особенности географического объекта.

Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо, и не названо, но топонимы позволяют соотнести их с определенными вехами в развитии страны. Например, Lexington, Saratoga, York-town ассоциируются с событиями войны за независимость английских колоний в Северной Америке (1775 – 1783), Pearl Habor указывает на вступление Америки во Вторую мировую войну.

В американской топонимике имеют место и переносы значений. Часто от небольшого географического объекта к более крупному. Например, название правительственного учреждения The White House или его почтовый адрес 1600 Pennsylvania Avenue используются для обозначения правительства США.
Список литературы
1. Жукова Светлана Валентиновна научный руководитель, ст. преподаватель кафедры ГиСЭД «Топонимы и Топономические образования»

ru.wikipedia.org статья «Топонимика»

2. Мурзаев Э. М. География в названиях. — М., 1979.
Словостяжение и слова-бумажники

Е. Коновалова

«К чему лишние слова?»

Плавт


«Добрень, студатели! Хотать, чтое сломажники»? Бессмыслица какая-то, не правда ли? Хотя если немного подумать, то все становится на свои места. Несмотря на то, что слова, представленные выше, кажутся всего лишь бессвязным набором букв, мы все же можем догадаться об их семантике. А звучит эта фраза так: «Добрый день, студенты-читатели! Хотите узнать, что такое слова-бумажники?». Думаю, у меня получилось вас заинтриговать. Так давай те же разберемся, что же это на самом деле, эти слова-бумажники.

«Слияние» в этом случае, пожалуй, самое ключевое слово. Ведь мы имеем дело с новыми, доныне неизвестными словами, но они образованы от совершенно простых и понятных каждому из нас слов. Такой феномен является ни чем иным как вариантом словостяжений, т.е. образования новых слов путем слияния двух элементов первоначальных форм.

Такой прием стал одной из излюбленных форм авторских неологизмов для писателей и поэтов. Название этому феномену, как ни странно, дал английский писатель Льюис Кэрролл, обладавший выдающимися математическими способностями. Он был и писателем, и математиком, и логиком, и философом, и диаконом и даже фотографом. Такой термин как «слова-бумажники» появился в его книге «Алиса в Зазеркалье»:

«You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word». («Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!». Перевод Н. Демуровой).

Не смотря на то, что такие слова являются одной из форм авторских неологизмов, мы тоже используем их в повседневной жизни. В английском и немецком языках слов-бумажников значительно больше, нежели в русском, ведь слова в нашем великом и могучем образуются в основном с помощью множества приставок и суффиксов. Но и мы можем похвастаться словами-бумажниками. Например, слово «луноход» можно рассматривать как одно из самых простых слов-бумажников, так как оно произошло от словосочетания «ходить по луне». Еще одним примером может послужить слово «полдник», которое мы используем практически каждый день, стоит лишь посмотреть на него с точки зрения словостяжений. Версий происхождения этого слова существует несколько, и одна из них гласит, что слово это произошло от фразы «прошла половина дня». Это означало наступление шестнадцати часов и знаменовало для тружеников время легкого перекуса. И все же, что послужило причиной для создания слов-бумажников?

Неспроста в качестве эпиграфа я привела фразу выдающегося римского комедиографа и мастера паллиат Плавта. А ведь и вправду, зачем лишние слова? Здесь свою роль играет закон сохранения энергии, который, кстати, применим не только в физике, но еще и в лингвистике. Множественные сокращения, обилие односоставных предложений и пестрящее разнообразие аббревиатур – примеры проявления данного закона в языке. Своеобразный феномен может быть рассмотрен как причина появления слов-бумажников. Такие слова очень емкие, они содержат в себе несколько слов, которые в определенной гармонии порождают общее значение. Например, английское слово «smog» является словом-бумажником от слов «smoke» и «fog». Таким образом, чтобы описать очень густой туман, напоминающий смесь дыма, тумана и пыли, не придется строить длинные предложения: достаточно всего лишь сказать одно слово, «smog».

Интересным фактом также является и то, что мы, сами того не замечая, встречаем слова-бумажники каждый день. Ими могут быть названия компаний и различных продуктов. Например, название американской телекоммуникационной компании «Verizon» произошло от имени «Veritas» (богиня истины) и слова «horizon» (горизонт). Понимать сие название можно по-разному: связать его с «истиной» или «горизонтом» - выбор читателя. Его можно раскрыть как «открытие новых горизонтов», или же «срывание завесы, скрывающей истину». Всем известная компания «Яндекс» тоже получила свое название с помощью необычного словостяжения. Причем на этом примере можно в полной мере оценить всю сущность слов-бумажников. Слово «Яндекс» происходит от «yet another indexer» (еще один индексатор), но также может быть производным от словосочетания «Языковой индекс».

Следует отметить, что в Америке употребление слов-бумажников выраженно очень сильно. Любовь к подобным словам выражается в стремлении назвать любую пару людей, связанных узами отношений, одним словом, путем соединения имен ее участников:

«Брэнгелина» - Бред Питт и Анджелина Джоли.

Такой же любовью обладают и СМИ, если говорить о политических делах. Например, «Меркези» слово-бумажник от «Меркель» и «Саркози». «Меркези» стал неким центральным органом Европы, который образовался благодаря совместным усилиям А. Меркель и Н. Саркози для спасения евро. Интересен тот факт, что слово является не только производной от двух фамилий, но и является настоящим словом, так сказать, не вымышленным. С турецкого «Меркези» переводится как «центр, центральный».

Еще один пример – громкое дело «Анголагейт», заведенное в 1997 году. Почему оно названо именно так – не понятно, но возможно, что это слово-бумажник произошло от страны «Ангола» и его главного фигуранта Аркадия Гайдамака (израильский бизнесмен). (Дело было заведено по факту незаконной продажи оружия в Анголу в 1990-е годы, затронувшее в основном французских бизнесменов и чиновников).

Слова-бумажники можно встретить и в виде различных терминов, появившихся не так давно:



«Aутсорсинг» (передача организацией определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области) – слово-бумажник, образованное сразу из трех слов (англ. «Outsourcing»): «outer» (внешний), «source» (источник) и «using»(использование).

Появление слов-бумажников также можно охарактеризовать как изменение людского восприятия и отношения к определенным реалиям во времени. Самым ярким примером может стать всем известная «катастройка». Ведь первоначально слово «перестройка» воспринималось как нечто светлое, так сказать, ничем не омраченное будущее. Прошло время, и теперь этому слову подарили элемент слова «катастрофа». Так и получилась печальная «катастройка», от которой сегодня веет скорее чем-то негативным, нежели наоборот.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что слова-бумажники – сложение элементов нескольких слов, совместно образующих новое значение. Это верно, но одна из наиболее необычных особенностей слов-бумажников состоит в том, что при чтении мы можем открыть для себя то или иное значение такого слова. Значение это может быть как суммой, так и одним из значений одного из сложенных слов. Сущность такого явления заключается в том, что слова-бумажники при прочтении каждого текста могут интерпретироваться по-разному, в зависимости от самого читателя. Изучением такого феномена занимался французский философ-постструктуралист Жиль Делёз. Согласно его работе «Логика смысла» подобной особенностью обладают не только слова-бумажники:

«Когда я говорю: "Алиса увеличивается", - я полагаю, что она становится больше, чем была. Но также верно, что она становится меньше, чем сейчас. Конечно, она не может быть больше и меньше в одно и то же время. Сейчас она больше, до того была меньше. Но она становится больше, чем была, и меньше, чем стала, в один и тот же момент. В этом суть одновременности становления, основная черта которого - ускользнуть от настоящего. Именно из-за такого ускользания от настоящего становление не терпит никакого разделения или различения на до и после, на прошлое и будущее. Сущность становления - движение, растягивание в двух смыслах-направлениях сразу: Алиса не растет, не сжимаясь, и наоборот. Здравый смысл утверждает, что у всех вещей есть четко определенный смысл; но суть парадокса состоит в утверждении двух смыслов одновременно».

Утверждение двух смыслов одновременно можно перенести и на слова-бумажники. Делёз считал, что такие слияния отличаются от прочих именно тем, что за ними стоит не только синтез, но и дизъюнкция. Философ сформулировал закон слов-бумажников, согласно которому мы «всякий раз извлекаем из такого слова скрытую дизъюнкцию ». В качестве примера Делёз привел ситуацию из предисловия к «Охоте на Снарка» Льюиса Кэрролла:

«От короля? Какого короля? Сознайся иль умри, богоотступник!» Судья Шеллоу, чувствуя, что, несомненно, это должен быть или Вильям или Ричард, но, не будучи в состоянии установить, кто именно, вряд ли мог бы предпочесть одно имя другому, не рискуя навлечь на себя гибель, и выдавил бы, наверное, задыхаясь, «Рильчьям!»

В этом случае слово «Рильчьям» как ни странно может быть расценено как «Ричард» так и «Вильям».

Говоря о словах-бумажниках, стоит упомянуть, что Жиль Делёз и Феликс Гваттари ввели в философию новое направление, название которого можно так же отнести к словам-бумажникам. «Шизоанализ» (от «шизофрения» и «анализ») – направление, как в философии, так и в психиатрии, основанное на критике психоанализа. «Шизоанализ (schizanalyse — фр.) Шизоанализ — неклассический метод культурологических исследований, предлагаемый Ж. Делёзом и Ф. Гваттари в качестве альтернативы психоанализу. Принципиальное отличие Ш. заключается в том, что он раскрывает нефигуративное и несимволическое бессознательное, чисто абстрактный образ в том смысле, в каком говорят об абстрактной живописи. Побудительным стимулом создания нового метода послужило стремление сломать устоявшийся стереотип западного интеллигента — пассивного пациента психоаналитика, «невротика на кушетке», и утвердить нетрадиционную модель активной личности — «прогуливающегося шизофреника». «Шизофрения» здесь — не психиатрическое, а социально-политическое понятие; «шизо» — не реально или потенциально психически больной человек (хотя исследуется и этот случай), но контестант, тотально отвергающий социум и живущий по законам «желающего производства». Его прототипы — персонажи С. Беккета, А. Арто, Ф. Кафки, воплощающие в чистом виде модель человека — «желающей машины», «позвоночно-машинного животного». Цель шизоанализа — выявление бесознательного либидо социально-исторического процесса, не зависящего от его рационального содержания. Наиболее кратким путем достижения этой цели является искусство».

Сегодня, возможно, сами того не осознавая, люди создают все новые и новые слова-бумажники. Сегодня в социальных сетях появляется масса новых словостяжений, например, таких как «высплюсенье» или «выдохные». Догадаться об их происхождении совсем не сложно. Слово «высплюсенье», очевидно, восходит к «выспаться» и «воскресенье», а «выдохные» - «выдох» (в значении расслабиться, успокоиться) и «выходные».

Слова-бумажники создаются самим народом, но их можно встретить и в литературе. Современная литература особо выделяется на фоне остальных. Вот, например, роман Татьяны Толстой «Кысь» известен не только своими скрытыми метафорами, но и новыми, неизвестными нам словами, построенным по принципу слов-бумажников. Стоит заметить, что и сам роман своего рода «бумажник». С одной стороны, произведение соответствует постапокалиптической антиутопии, с другой, оно насквозь пропитано прошлым. В романе описывается будущее - Россия после атомного взрыва. Человечество вновь переживает «пещерную эпоху», и лишь немногие знают о человеческом прогрессе и его же изобретениях (таких людей называют «прежними»). Но мы ведь с вами не о романе речь ведем, не так ли?

Так какие же слова-бумажники можно найти в романе «Кысь»? Их там бесчисленное множество. Выше я уже упоминала, кто такие «прежние». На первый взгляд ничего необычного: прилагательное стало существительным. Но слово это можно рассмотреть и как слово-бумажник. Разве не может слово «прежние» образоваться от словосочетания «пережившие что-то»?

Еще одно слово-бумажник лежит на самой поверхности – это название романа. «Кысь», неведомое существо, очень напоминает «рысь», но описание этого создания совершенно не похоже на любое из известных нам животных. Критики считают, что «кысь» – это видоизмененные «КПСС» и «СССР».

Само произведение пронизано неологизмами насквозь. В романе можно встретить такие слова-бумажники, как «хлебеда» (от «хлеб» и «еда»), «клель» (от «клен» и «ель»), «огнецы» (от «огурцы» и «огонь», съедобные горят серебряным огнем, ложные-красным). Так же встречается слово «не врастеник». Оно не зря написано с ошибкой. Такое написание придает слову свойства слова-бумажника: «не врастеник» - тот, кто «не врос», «не слился» с окружающим его миром. Еще одно подобное слово – «фелософия». Название науки «философия» произошло от древнегреческих слов «phileo» — «люблю», «sophia» — «мудрость», то есть дословно это «любовь к мудрости». Но вот Татьяна Толстая в своем романе изменила «фило» на «фело» и слово стало трактоваться совершенно иначе: любви к философии в нем мы уже не видим и убеждаемся в этом при прочтении романа.

В заключение хотелось бы отметить, что такой феномен как слова-бумажники, явление хаотичное, не подчиняющееся никаким законам. Творцом таких словостяжений в первую очередь является народ. Именно поэтому слова-бумажники такие яркие и необычные.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет