Ё vs Е
Ё, ё — 7-я буква русского и белорусского алфавитов - используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, киргизском, монгольском и чувашском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [o]; в прочих случаях — сочетание [jo]. В русском языке почти всегда несёт
ударение; в редких случаях безударного использования (что возможно только в заимствованиях:
кёнигсбе́ргские сёрфинги́сты, или словах с приставками
трёх- и
четырёх -
четырёхчáстный) фонетически тождественна с «е» и «я» либо имеет побочное ударение, но может отражать особенности написания в языке-источнике. В православных текстах этой буквы нет.
Ё давно и исключительно используется для более точной передачи звучания имён и названий в некоторых азиатских языках: Ким Ён Нам (корейский), Ёсихито (японский), а также на ранних стадиях обучения иностранцев русскому языку.
Некоторые названия и фамилии с неправильным произношением теперь настолько укоренились, что многие даже не предполагают, что известный московский вокзал называется СавЁловским, что знаменитый кардинал носил фамилию РишельЁ, что фамилия художников и оккультистов на самом деле РЁрихи, а не РЕрихи, и что известная в математике теорема на самом деле является теоремой ГЁделя, а не ГЕделя.
В конце XIX — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ), и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö.
Несмотря на факультативный характер, иногда эта буква становится настоящим камнем преткновения для чиновников. Так, семья Елкиных из Барнаула лишилась наследства из-за того, что оно было оформлено на Ёлкиных, а жительница Перми Татьяна Тетёркина едва не лишилась российского гражданства из-за неправильного написания её фамилии в паспорте. И подобные истории сейчас не редкость.
В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
На этом ставить точку рано. Ё борется за свое существование. «Ё-фикация» России продолжается. Примером этого может служить «Ё-мобиль».
Прецедентные тексты
Ю. Футанова
В своём труде «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» В.В. Красных даёт следующее определение прецедентного текста: прецедентные тексты – это «осознанные или неосознанные, точные или преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста». Для более простого понимания обратимся к всеми любимой Википедии, где прецедентные тексты определяются как тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры.
Феномен прецедентности распространяется на прецедентные высказывания, прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные ситуации. К прецедентным текстам могут быть отнесены:
• названия литературных и публицистических текстов, фильмов, картин и других произведений искусства («Ромео и Джульетта», «Анна Каренина», «Приключения Шерлока Холмса», «Рабыня Изаура», «Счастливы вместе», «Кавказская пленница», «Неуловимые мстители», «Тупой, еще тупее» и др.);
• знаменитые фразы и разнообразные цитаты из произведений художественной литературы и других известных текстов, фильмов, мультфильмов, песен, рекламы («Быть или не быть», «Восток-дело тонкое, Петруха», «Не виноватая я!», «Он сам пришёл!», «Свободу Юрию Деточкину», «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной», «За чужой счёт пьют даже язвенники
и трезвенники»; «Аста ла виста, бэйби»; «А я иду, шагаю по Москве»; «Если друг оказался вдруг, и не друг, и не враг, а так»; «Куда уходит детство, в какие города»);
• высказывания исторических личностей или изречения, приписываемые им («Учиться, учиться и ещё раз учиться!», «Пришёл, увидел, победил!», «Дело мастера боится», «Тяжело в учении, легко в бою!», «Промедление смерти подобно», «Несчастья бояться - счастья не видать»).
«Лепота!..» - эта фраза полюбилась нашему зрителю и осела в языке русского человека. Казалось бы, всего шесть букв, а сколько контекстуальных смыслов скрыто за их незримой ширмой: и отражение исторической эпохи, и представления об исторических деятелях той эпохи и о языковой специфичности.
Значение прецедентного текста, как правило, складывается из:
1) общего значения фразы;
2) контекстного смысла, взятого из текста-источника;
3) приобретенных смыслов, прикрепляющихся к фразе в процессе её употребления.
Не зная прецедентных текстов, можно попасть в глупое положение. Порой мы сами того не замечая, употребляем их в обыденной жизни. Если же проанализировать значимость данных фраз, можно прийти к незамедлительному выводу: без прецедентных фраз речь блеклая и простая. «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык», – так сказал в свое время К.Г. Паустовский. «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» И.С. Тургенев. Со временем это высказывание немного видоизменилось, упростилось синтактически, но сохранило свою самую значимую, идейную часть: «Великий и могучий русский язык!». Даже это изречение можно назвать «крылатым», сидя за школьной партой, мы не раз слышали её от учителя литературы.
Где же ещё мы можем встретить данный лингвистический феномен? Да практически везде. Например, следующие отрывки газетных статей полностью построены на прецедентных текстах, и без знания прецедентных текстов понимание посланной автором информации может быть искажено или трансформировано: «Квартирный вопрос» испортил и продолжает портить жизнь подавляющему числу россиян. В улучшении жилищных условий нуждаются четыре пятых населения страны, и их надежды тают с каждым днем (В. Андреев // АиФ, 2006, № 20).
"Овсянка, сэр". Именно это выражение всплывает в первую очередь при слове "дворецкий". Мрачные, отсыревшие стены замка, огромные двери, Бэримор, сэр Генри… И тут примешивается вечно скабрезный дворецкий из сериала "Моя прекрасная няня". Впрочем, к современному дворецкому эти образы подходят так же, как фрак черепахе [В. Баршев // РГ, 2005, № 158].
Эксперты Deloitte & Touch сравнили стоимость ночевки в равнозначных номерах в 6000 европейских отелях (три звезды и более). По их данным, только за 2005 год цены на койко-место в Москве выросли на 34,4 процента! Другим городам и не снился такой впечатляющий скачок. Причем при сохранении практически на прежнем уровне гостиничного сервиса. Возможно, цены росли в привязке к стремительно дорожающему московскому жилью? Впрочем, «умом Россию не понять». Даже столь известной аудиторской компании, которая в свое время смогла просчитать суммарную стоимость ОАО "Газпром" (И. Являнский // Изв., 2006, № 107).
Некоторым прецедентным текстам можно присудить статус «бессмертных» («Быть или не быть?», «И ты, Брут?»). Они живут в сознании людей веками, не меняя своей семантики. Другие прецедентные тексты за время своего существования в языке то оживают, то уходят на второй план в употреблении; их восприятие может изменяться (с прямого на ироничное): ср. использование прецедентного текста «Два мира - два детства» в советское время и сейчас. Два параллельных мира описываются в книге. Сегодня всё это кажется смешным. Третьи - рождаются и умирают на наших глазах, как это произошло с фразами из рекламных роликов: «Всем попробовать пора бы, как вкусны и нежны крабы (Главрыба)»; «Угнали? Надо было ставить Клиффорд».
Прецедентные тексты и другие прецедентные феномены бывают не только общенациональными, но и групповыми. Например, знание некоторых прецедентных текстов может характеризовать говорящего как представителя русского лингвокультурного круга, а знание других - выделяет его из этой группы и включает его в ряд языковых личностей определенного типажа: здесь значение имеет возраст, сфера интересов, профессия, образование, место проживания или рождения и т.п. При этом говорящий может быть настолько уверен в известности произносимой прецедентной фразы или имени, что, когда он видит явное недопонимание на лицах слушающих, это вызывает у него неприятное удивление: Как, вы не знаете? Как же вы не понимаете?! Недоумение и непонимание возникает в этом случае и на другом конце коммуникации. Феномен несовпадения смыслового объема определенных текстов в языковом сознании разных личностей может стать причиной коммуникативных неудач или коммуникативных сбоев в процессе общения.
Непонимание прецедентных текстов является свидетельством недостаточной коммуникативной компетенции, которая предполагает наличие определенной совокупности знаний из области литературы, истории, искусства, культурного наследия, политики, а также религиозных текстов, мифологии и т.д., которые являются источниками прецедентных феноменов. Знание языка и правил его использования не всегда достаточно для полноценного общения представителей различных лингвокультурных групп.
Прецедентные имена. Человек высокого роста актуализируется английским прецедентным именем Гулливер. Полного, не совсем красивого человека можно назвать американским прецедентным именем Шрек. Прецедентные имена Мэри Поппинс, Фрэкен Бок могут быть обозначать няню или воспитательницу. Практически в каждой национальной литературе есть авторы, из произведений которых, имена персонажей, выражения и ситуации становятся прецедентными. В английской литературе - это, безусловно, У. Шекспир (Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульетта; прецедентное высказывание «Быть или не быть?»).
Ю.Н. Караулов предполагает, «что каждая языковая личность выступает как индивидуум, не похожий на других, со своим собственным сознанием, объемом памяти, лексиконом; как член определенного социума (семейного, профессионального), имеющий общие знания и представления, ценностные ориентации с другими членами этого социума». На основании данного положения исследователи выделяют несколько уровней прецедентности:
1. Автопрецеденты (в этом случае термин, можно сказать, несколько условен, т.к. прецедент всегда является общественной заслугой), представляет собой отражение в сознании человека некоторых феноменов окружающего мира, (символы, впечатления, воспоминания). Например, в каждой семье есть так называемые «словечки», которые несут информацию о ситуации или тексте (например, анекдот) только для данной группы людей, для других они не являются заурядными фразами.
2.Социумно-прецедентные феномены, которые известны любому обыкновенному представителю и входят в пространство сознания некого коллектива. Если такая группа ограничена рамками семьи, то прецеденты этого типа могут сближаться с автопрецедентами. Границы группы могут быть значительно шире, но она в любом случае обладает определенным набором прецедентов, характерных только для нее. Например, тексты Евангелия являются прецедентным для представителей христианского социума, латинские выражения для профессионального социума лингвистов ( tabula rasa, vide supra, ibid., op.cit), юристов (ultima ratio, casus belli, per se, pro et contra) и т.д.
Приведем примеры:
***
Объявление в газете, в разделе о трудоустройстве:
Для ухода за пожилым программистом требуется приятная женщина, говорящая на FORTRAN, BASIC и С.
Комический смысл этого анекдота становится ясен для людей, работающих с компьютерами. Здесь присутствует упоминание компьютерных программ, которые известны программистам. Это социумно-прецедентный феномен, прецедентное имя, неканонизированный.
***
Существуют также национально-прецедентные феномены, которые охватывают более широкую область и рассматриваются в национальном масштабе.
Мария Исааковна Петрова заполняет анкету. Завкадрами интересуется:
-А почему вы Исааковна? Еврейка, что ли?
-А, по-вашему, Исаакиевский собор – синагога?
В данном анекдоте комический эффект возникает за счет апелляции к прецедентной ситуации, значимой для нации (национально–прецедентная ситуация), которая в анекдоте актуализируется упоминанием прецедентного имени Исаакиевский собор (национально-прецедентный феномен, неканонизированный).
***
Ю. Тимошенко в связи с эпидемией свиного гриппа обратилась к народу. Спонсором обращения выступили аптеки страны, которым теперь бабки просто некуда девать.
Здесь, имя Ю. Тимошенко является прецедентным для украинского народа, также упоминается прецедентная ситуация, связанная с паникой вокруг свиного гриппа, сама форма гриппа является скорее универсально-прецедентным феноменом мирового масштаба; чтобы понять этот анекдот, надо знать ситуацию, сложившуюся на Украине.
***
Афоризм: Старая студенческая традиция: каждый год мы с друзьями ходим на сессию. Ну, и паримся там…
В данном случае юмор достигается благодаря прямой цитации с продолжением реплики героя известного фильма «Ирония судьбы, или С легким паром!»: «Каждый Новый год мы с друзьями ходим в баню и паримся там». Слово «париться» в оригинале несёт значение «находиться в парилке (бане)», а в молодёжном (в данном случае студенческом) сленге означает «иметь проблемы».
***
Универсально-прецедентные феномены, связанные с общечеловеческой культурой, обычаями и традициями.
- Мой муж называет меня Венерой Милосской.
- Он считает тебя идеалом женской красоты?
- Нет, такой же безрукой.
Юмор в данном анекдоте построен на упоминании прецедентного имени - античной статуи Венеры Милосской, у которой, вследствие неправильной транспортировки, не хватает двух рук.
***
- Пива все хотят?
- Да!
- Ну, тогда, как говорили больные и некрасивые спартанские дети: «Давайте сбросимся!»
Комический эффект возникает за счет апелляции к ситуации, известной из курса истории (в Спарте больных и некрасивых детей сбрасывали с обрыва).
Прецедентные феномены, которые создаются в результате наложения разных текстовых составляющих (имена, ситуации, тексты) представляют большой интерес для исследователей языка, поскольку в них проявляется поразительная способность сознания синтезировать смыслы, относящиеся к разным онтологическим, историческим, культурным, социальным и т.д. пластам. Этот феномен может также быть назван «текст-в-тексте». В нем заложены скрытые глубинные смыслы, и его понимание осуществляется через интерпретацию.
Лингвистический эксперимент
Несколько лет назад «Московские новости» запустили проект «Русский язык», частью которого стала рубрика «Слово и антислово». «Московские новости» опрашивают известных людей — политиков, актеров, режиссеров, журналистов, бизнесменов и общественных деятелей — об их языковых предпочтениях, о наиболее значимых в их жизни словах, или ключевых словах в современном мире, о словах, которые вызывают неприязнь или ненависть, раздражение, восхищение и т.д. Давайте присоединимся к этому проекту и сделаем срез мнений. И это будет наш небольшой лингвистический эксперимент, который позволит выявить современные тенденции в отношении к миру слову.
1. Ключевые слова, отражающие актуальные моменты и явления современной жизни в современном обществе (2-3- слова).
2. Антислово современности. Какое слово (слова) можно причислить к антисловам?
3. Слова-раздражители. Какие слова вызывают раздражение или непринятие?
4. Слова-изгои. Какие слова вы бы изъяли из русского языка?
5. «Нулевые» слова. Каких слов не хватает в русском языке?
6. Слово года. Выборы Слова года уже давно проводятся в США, Германии, Японии. "Слово года" еще более знаково, чем "человек года", оно позволяет подвести кратчайший итог минувшему. Какое слово (слова) или выражение кажется вам особенно значимым, важным и судьбоносным для тебя лично, для страны, для мира в целом?
Итак, "Слово года"!!!
ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК
Международного гуманитарно-лингвистического
института (МГЛИ)
PHENOMENOLOGICAL HERALD
of the International institute for Humanities and Linguistics
№4/2014
Подписано в печать: 24.03.2014 Формат 60х84/16. Бумага офсетная.
Печать офсетная. У.печ.л. 6.6. Тираж 100 экз.
Международный гуманитарно-лингвистический институт
Отпечатано с оригинал-макета заказчика в типографии МФЮА.
Москва, ул. Б.Черемушкинская. 17А.
www.mgli.ru