Паронимия в научном тексте: когнитивный аспект



бет7/11
Дата25.06.2016
өлшемі1.05 Mb.
#158588
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Поляризация – полярность: Гендерная поляризация русскоязычного звучащего дискурса (О.С. Ахманова: Поляризация – установление максимального формального различия, возможного в системе данного языка, между обосновывающей и обоснованной формами (например, между производящей формой и производной формой). Поляризация значений. Полярность – то же, что и поляризация.

Аналогичные примеры представлены в нашей картотеке с членами паронимических пар адаптивность – адаптация, ориентированность – ориентация и др.

Рассмотрим следующий тип паронимичной лексики, функционирующей в научном тексте. Как уже было отмечено выше, он связан с выражением качественной определенности, с противопоставлением членов оппозиции по критерию партитивность – цельность. Иными словами, для нас важно, представляют ли данные слова свойство (часть целого) (гуманность, полисемичность (полисемантичность), омонимичность, паронимичность, ориентированность, адаптивность, ментальность) или явление (целое) (гуманизм, полисемия, омонимия, паронимия, ориентация, адаптация, менталитет).

Помня об огромном значении для разграничения близких по значению и форме лексем морфемных и словообразовательных характеристик, укажем значение аффиксов, влияние которых на изменение значения слов бесспорно.

В самом общем виде значение, придаваемое словообразовательными суффиксами, приведено в Грамматике 80: «Существительные с суф. -изм называют общественно-политические и научные направления, системы, качества, склонности, связанные с тем, что названо мотивирующим словом. Семантические подтипы: 1) названия направлений и систем, сфер деятельности, склонностей, заболеваний по отношению к предмету, явлению, названному неодушевл. существительным: а) нарицательным: символизм, уклонизм, планеризм, центризм, скачкизм, терроризм, фетишизм, капитализм, реваншизм, алкоголизм; б) собственным: «Веды» – ведизм, Византия – византинизм, Луна – лунатизм; 2) названия направлений и систем, связанных с собственным именем (обычно фамилией) лица: марксизм, ленинизм, дарвинизм, троцкизм, руссоизм, бонапартизм, байронизм, гамлетизм, буддизм; 3) названия качеств и склонностей, направлений и систем, представителем которых является лицо, названное нарицательным существительным: героизм, патриотизм, артистизм, бандитизм, идиотизм, либерализм, аскетизм, дилетантизм, царизм, феодализм.

Суффикс -ость образует существительные со значением непроцессуального отвлеченного признака или состояния, названного мотивирующим прилагательным.


1.Гуманность – гуманизм
Толкование данных паронимов дается в словарях паронимов [Бельчиков 2004; Красных 2003]. Гуманизм – 1. Прогрессивное идейное течение эпохи Возрождения, имевшее целью освобождение личности от феодального и церковного гнета. 2. Отношение к людям, проникнутое любовью к человеку, заботой о его благе, уважением к человеческому достоинству; борьба за человечность общественных отношений.

Гуманность – мягкое, доброе отношение к кому-либо, человечность.

Необходимо заметить, что даже толкование, которое дается в специальном словаре [Бельчиков 2004], призванном облегчить процесс выбора нужного слова из двух похожих по значению, не совсем четко показывает разницу между рассматриваемыми словами. При выборе нужного слова помогает сориентироваться указание на то, что слово гуманизм чаще всего сочетается с общественно-политической лексикой, гуманность – с общеупотребительной, нейтральной. Наиболее четко помогает разграничить данные слова приведенная сочетаемость в сопоставлении: «гуманизм просветителей – их мировоззрение, гуманность просветителей – их человечность; основа гуманизма – основа мировоззрения, основа гуманности – основа чуткого отношения к людям, человечности; отстаивать гуманизм – отстаивать мировоззрение, отстаивать гуманность – отстаивать человечность и т. д.». Как видим, Ю. А. Бельчиков, объясняя значение представленным паронимичных словосочетаний, использует синонимы: гуманизм – мировоззрение, гуманность – чуткое отношение к людям. Эти слова отличаются, таким образом, не только стилистической окраской, но и тем, что первое более абстрактно, как мы упоминали, представляет собой явление, второе – часть целого, проявляющегося в конкретных обстоятельствах жизни.


2.Полисемичность (полисемантичность) – полисемия
В словаре О.С. Ахмановой приводится лишь толкование слова полисемия: наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова.

Для того чтобы вывести значение слова полисемичность, необходимо проанализировать примеры словоупотребления: общим признаком русских слов является полисемичность, полисемичность присуща как словам, так и морфемам, очень часто полисемичность (многозначность) слова приводит к дискуссиям. Как видим, термин полисемичность используется для указания на одну из характерных черт конкретной единицы языка – слова, причем по большей части это какое-то конкретное слово, которое автор анализирует в тексте. Для сравнения приведем примеры словоупотребления термина полисемия: во флективных языках полисемия свойственна также большинству аффиксов; полисемия может быть как грамматической, так и лексической, примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов; явление полисемии в английском языке. Полисемия представляет собой системное явление, характерное для всего языка либо для какой-то из его частей, но не используется для характеристики конкретной единицы языка.

Анализ словарных толкований и словоупотребления терминов омонимичность – омонимия, паронимичность – паронимия показывает, что они полностью соответствуют вышеприведенной модели.

Дефинированность термина (наличие у термина дефиниции) и дефинитивность термина (отражение в форме термина основных признаков называемого им понятия) [Гринев 1993: 38].

3.Ментальность – менталитет
Термины ментальность и менталитет стали использоваться относительно недавно, и потому их применение еще не устоялось, хотя используются они довольно часто, видимо, в связи с расширением объема понятия появляется необходимость выделить новый аспект значения однокоренным словом с другим аффиксом. О тенденции к конкретизации пишут многие исследователи, например, Н.А. Забелина в статье «Менталитет и ментальность» приводит различные примеры толкования рассматриваемых понятий и тех случаев, где они употребляются как синонимы, и те, в которых значения этих понятий разграничиваются. Некоторые ученые при описании конкретной эпохи, социальной группы или класса используют понятие ментальность, а не менталитет, который имеет общечеловеческое значение; ментальность может относиться к самым разным стратам и историческим временам [Забелина 2003].

В этом значении термин ментальность получает возможность употребляется во множественном числе, что, возможно, указывает на переход данного термина из категории абстрактных в категорию конкретных. С.Г. Воркачев также отмечает момент расхождения в значении данные терминов (см. первую главу). Судя по некоторым определениям понятия менталитет, оно имеет многоуровневый характер и включает в себя как универсальные элементы, так и групповые образования, к которым относится ментальность этнической общности.

Не вдаваясь в дискуссию по поводу определения значения рассматриваемых понятий, приведем примеры их сочетаемости и попытаемся определить, в чем заключается различие данных понятий. Менталитет – национально-культурный; система мировоззрения; интегральная характеристика людей; Ментальность – национальная; свойство сознания; совокупность бессознательных комплексов; совокупность устойчивых духовных ценностей; народа; крестьянства и образованных классов.
4.Архаичность – архаизм

Эту паронимическую пару включает в свой словарь Ю.А. Бельчиков и отмечает у приведенного слова следующее значение: «Устарелость, несоответствие современным требованиям, представлениям о чем-л. А. стиля, теории, суждений, слога, системы классификации, манер, речи, выражения, поведения, обычая… Приметы, черты, признаки, отпечаток, налет, проявления. Определить, выявить, изучить, отметить, увидеть архаичность чего-либо. Употребляется обычно с зависимым словом в род. п., имеет знач. Отвлеч. признака, свойства, понятия, названного этим словом (ар. слога, языка) [Бельчиков 2004: 15].



Архаизм. 1. Книжн. Устаревшее явление, пережиток старины. Литературный а. А. литературный, общественный, этический, политический, экономический. Быть, являться, казаться, считаться, представляться, называться архаизмом. Воспринимать, рассматривать, определять, оценивать, классифицировать (что-л.) как а.

  1. Лингв. Устаревшее и вышедшее из общего употребления слово, оборот речи, грамматическая форма. Диалектный а. Фонетический, лексический, морфологич., синтаксич., семант., стил., диалектный, высокий, безжизненный, не(удачный), (не)понятный … а. А. кого-чего: произведения, романа, повести, поэта, речи персонажа, авторской речи… Изучение, классификация, систематизация, использование, обыгрывание, система, разряды, разновидности, группы, многозначность, функция, значение, роль и место в тексте, картотека, список, перечень, избыток … архаизмов. Наблюдения над архаизмами. Статья об архаизмах.

В современной речи существительное архаизм обозначает предметы, явления, устаревшие с точки зрения современных требований, современного состояния чего-л.

Следующая разновидность паронимических оппозиций выделяется по отношению к области референции: представленные единицы являются терминами из разных областей науки. Речь идет о прилагательных эмотивный и эмоциональный. Первое из них используется для обозначения собственно лингвистических понятий, о чем можно судить по сочетаемости: «эмотивный компонент фразеологического значения», «эмотивно-оценочная модальность», «эмотивный концепт», «эмотивный план анализа», «модели носят эмотивный характер», «эмотивная перспектива». Прилагательное эмоциональный входит в состав терминологических наименований сферы психологии, ср.: «эмоциональное восприятие», «эмоциональная реакция», «эмоциональное отношение», «эмоциональное состояние», «эмоциональное воздействие», «эмоциональный опыт человека».

Однако наряду с четким разграничением этих терминоэлементов в лингвистических исследованиях встречаются примеры нестрогих определений: «эмотивное воздействие на граждан», «эмоциональный концепт», а также неоднозначно интепретируемые производные: «эмотема», «деловые тексты не эмотивны». Трудно сказать, о какой области исследования (лингвистической или психологической) в данном случае идет речь?

3.4. Причины появления паронимии в научном тексте
Необходимо прежде всего отметить, что есть два аспекта, касающиеся существования паронимов в речи и языке, которые чаще всего привлекают внимание исследователей паронимов, первый – это причина неразграничения паронимичной лексики в индивидуальном сознании (почему путают признанные паронимами слова), а второй, на который мы хотели бы обратить особое внимание, – это причины появления паронимов в научных текстах.

О причинах неразличения сходных по форме, но различных по значению слов, безотносительно к тому, в каком тексте возникает паронимия, писала О. В. Вишнякова. По ее мнению, паронимическое сближение является результатом лексико-словообразовательных процессов, а точнее, интерференции синонимичности, которая основывается на недостаточной семантической дифференцированности тех аффиксов однокорневых слов, которые еще в XIX веке принадлежали синонимам. С постепенной утратой компонентами синонимичности их взаимозаменяемость постепенно стала невозможной без изменения смысла высказываемого, так как в современном языке их семантика уже не совпадает (например, в паронимах с суффиксами -лив-//-н-, -еск-//-н-: понятливый // понятный, симпатический // симпатичный).

О. В. Вишнякова указывает также на психолингвистические причины, когда происходит «перенос признаков одного явления на другое при нейтрализации их различий из-за фонетической близости лексем» [Вишнякова 1984].

В диссертационном исследовании Т. В. Веракши указывается на следующие причины появления паронимов в речи: «Регулирование правильности речи скрыто от наблюдения со стороны и протекает неосознанно для самого говорящего. Однако механизм самоконтроля обнажается в момент “сбивов”, то есть при возникновении в речи ошибок и оговорок». В этой связи автор подчеркивает необходимость постоянного обращения к паронимам в области культуры речи. К причинам смешения паронимов, относятся также: 1) незначительное фонетическое различие между паронимами; 2) влияние внутриязыковой интерференции, неточное понимание значений приставок, суффиксов и оттенков, которые они привносят в значение слов; 3) затруднения в определении производящей основы; 4) влияние межъязыковой интерференции; 5) неточное представление лексической сочетаемости каждой единицы парооппозиции; 6) затруднения в подборе синонимов и антонимов к каждому из компонентов оппозиции; 7) одна сфера употребления; 8) отличие паронимов экспрессивно-стилистическими качествами и стилистической закрепленностью; 9) парономазия; 10) большая частотность употребления одного из членов парооппозиции [Веракша 2000].

Отметим, что и О. В. Вишнякова и Т. В. Веракша исследуют причины появления паронимов, не разделяя их по отношению к языку и речи, при этом в основном обращают внимание на причины появления подобного явления по отношению к разговорной речи. Это понятно, поскольку примеров неправильного употребления в устной речи гораздо больше, чем в письменном тексте, особенно в научном.

Рассмотрим причины возникновения паронимии в научном тексте, которые, по нашему мнению, способствуют тому, что в выборе того или иного слова для передачи необходимого смысла пользователь испытывает затруднения.

Первой причиной возникновения паронимической пары, по нашему мнению, является изменение границ понятий.

Динамические процессы, характерные для языка науки, приводят к формированию большого числа научных школ и направлений, в связи с чем происходит переосмысление границ понятий, а следовательно, изменяется содержание существующих терминов. При этом уточнение понятий, разграничение смежных явлений и фиксация результатов этой деятельности языковыми средствами в конечном итоге составляет цель научных исследований. Наряду с традиционно используемым термином эмоциональный появляется однокоренной термин эмотивный, которые в рамках языкознания четко разграничиваются.

Другая причина, зафиксированная в словарях, – использование одного и того же термина разными науками или отраслями одной науки.

Фактором, способствующим развитию дополнительных значений у бывших вариантов, а следовательно, появлению паронимов можно назвать использование лексем либо в узкоспециальных разделах наук, либо в различных науках. Группа слов, которая является частью узкого раздела той или иной науки и употребляется только в пределах своей области, долгое время сохраняет способность к свободной взаимозамене в любых контекстах. Например, по данным «Словаря лингвистических терминов» О. В. Ахмановой, в отношениях тождества выступают термины-прилагательные аппозитивный – аппозиционный, демаркационная (функция) – демаркативная (функция), ситуативный – ситуационный7). Термины, используемые в разных сферах, чаще развивают вторичные значения и закрепляются за определенными контекстами, в которых свободная взаимозамена исключена. Например, так произошло с терминами коммуникативный – коммуникационный, которые широко используются в научных трудах по журналистике, коммуникативистике, лингвистике и т.д. По данным упомянутого выше «Словаря лингвистических терминов»8, они являются вариантами. Между тем Н. В. Муравьева, отмечая, что прилагательное коммуникативный происходит от англ. communicative, которое является многозначным: 1) общительный, разговорчивый; 2) коммуникационный [Большой англо-русский словарь. М., 1979. Т.1. С.287], пишет: «Очевидно, что эти значения тяготеют к разным смыслам слова “коммуникация”: второе значение в большей степени характеризует коммуникацию как процесс в целом, а первое – коммуникацию в узком смысле, как собственно контакт, даже скорее такую разновидность контакта, как диалог. Поэтому, строго говоря, при переводе на русский язык, необходимо было использовать два слова – “коммуникационный” (в широком смысле) и “коммуникативный” (в узком смысле)»9. В словаре Ожегова эти понятия разводятся следующим образом в соответствии со значениями слова коммуникация: «1. Путь сообщения, линия связи (спец.). Воздушные, водные коммуникации. Подземные коммуникации. 2. Сообщение, общение (книжн.). Речь как средство коммуникации. Средства массовой коммуникации (печать, радио, кино, телевидение). | прил. коммуникационный, -ая, -ое (к 1 знач.) и коммуникативный, -ая, -ое (ко 2 знач.). Коммуникационные линии. Коммуникативные функции». О тенденции к разграничению этих понятий в современных научных текстах мы уже указали выше.

Немаловажной причиной паронимического смешения слов в научном тексте является некомпетентность авторов.

Неотрефлексированность содержательного объема некоторых терминов, отсутствие четкого разграничения созвучных единиц в словарях неизбежно порождает ситуацию возможного их смешения, особенно в работах молодых исследователей. По словам Е.И. Головановой, языковая компетентность ученого «составляет основу его научной коммуникации, является показателем уровня профессионализма, обеспечивает максимальную реализацию профессиональных знаний» [Голованова 2012].

К сожалению, современные научные лингвистические тексты, в частности, тексты научных статей, монографий, выходящих в свет в авторской редакции, а также нередактируемые рукописи диссертаций и авторефератов довольно часто «грешат» неадекватным использованием терминологии, размытостью ключевых понятий. В результате точная, последовательная и логичная научная речь становится малопонятной, алогичной, превращаясь в свою полную противоположность.

Например, в автореферате диссертации, посвященной анализу деловых текстов XVIII века отмечается: «Эти же документы содержат обширный материал по местной топонимике» [Е.С., АКД 2006]. Конечно же, имеется в виду не топонимика как наука о географических названиях, которая не имеет региональной специфики, а топонимия, то есть совокупность местных географических названий. Налицо отсутствие понимания специфики используемого термина молодым ученым-лингвистом. Ряд подобных примеров может быть продолжен: «экономичность средств выражения» [С.А., АКД 1999] (экономность или экономичность?); «наибольшую трудность при воссоздании информационного потенциала концепта представляет осознание и выявление его национально-специфичной составляющей…» [Р.Т., АКД 2004] (национально-специфичной составляющей или национально-специфической составляющей?).

Наконец, последняя причина, которую мы отметим, – наличие в языке вариантов терминов.

Наибольшую сложность представляет разграничение частичных паронимов, разница между которыми не очень явно прослеживается, и вариантов терминов. Так, например, одна из самых многочисленных групп паронимов представлена прилагательными на -ический / -ичный. В настоящее время это самостоятельные слова, которые функционируют в различных контекстах (ср.: динамический – динамичный, экономический – экономичный, категорический – категоричный).

Полагаем, что различие в словообразовательных аффиксах рано или поздно подводит специалистов к мысли о содержательном различии соотносимых слов. Не случайно уже сейчас остро стоит проблема разграничения в научном тексте таких пар слов, как специфический – специфичный, архетипический – архетипичный, которые, по сути, превращаются в самостоятельные номинативные единицы.

Подобные тенденции можно наблюдать и в отношении других слов. Например, в научных исследованиях последних лет поставлена проблема разграничения таких терминов, как этнология – этнография (Е. Бартминьский), историология лингвистики – историография лингвистики (под первой В. Р. Тимирханов предлагает понимать «теорию языка в ретроспективном изложении», под второй – «историческое описание лингвистики»).

Таким образом, паронимическое сближение в современной научной речи является не только результатом лексико-словообразовательных процессов в языке, но и отражением эволюции научных теорий, а также следствием недостаточной лингвистической компетенции создателей научных текстов.
Выводы по третьей главе

Проведенный анализ показал, что паронимы обладают особым статусом в языке. От лексических вариантов они отграничиваются тем, что обладают различиями и в содержании, и по лексико-грамматическим характеристикам, и по контексту употребления. В отличие от синонимов, которые в большинстве своем могут свободно взаимозаменяться в любых контекстах, внося небольшие стилистические и семантические оттенки, паронимы при смешении в речи нарушают логику высказывания, ведут к смысловой неточности.

Созданию типологии паронимов, функционирующих в научной коммуникации, препятствует их содержательная и структурная смежность: члены паронимических оппозиций функционируют в одном концептуальном пространстве, имеют общие соотносительные языковые единицы, обладают категориальной общностью, частично пересекаются по семантике и структуре.

Рассмотрение паронимов с когнитивных позиций позволило установить основания для их разграничения на категориальном и языковом уровнях. Паронимы были распределены на две основные группы: признаковые слова и предметные имена. Первую, наиболее многочисленную группу образуют прилагательные. Главная особенность признака – неотделимость от носителя свойства и его дескриптивный характер. В ходе анализа были выделены четыре критерия противопоставленности соотносительных пар прилагательных в научном тексте: временная характеристика (постоянный признак – непостоянный признак); посессивность признака (и связанный с этим критерий конкретности – абстрактности свойств объекта); связь с действием; корреляция с областью референции.

Временная характеристика лежит в основе разграничения относительных и качественных прилагательных. Постоянный признак, выражаемый относительными прилагательными, обусловливает статичность, стабильность выражаемой ими информации. Непостоянный признак, который выражается качественными прилагательными, детерминирует динамичность и градуируемость транслируемой информации. Посессивность понимается как «принадлежность объекту». При маркированной посессивности пароним-прилагательное отсылает к конкретному референту, при немаркированной – выражает абстрактный признак.

Второй тип паронимов в научных текстах представлен предметными словами, главная функция которых – функция референции. Здесь были выделены три значимых основания для разграничения паронимов: отношение к действию (безотносительность к действию – связь с действием); качественная определенность (партитивность – цельность); отношение к области референции.

При выражении отношения к действию маркированный член оппозиции представлен паронимом с процессуальной семантикой, немаркированный член указывает на явление, выступающее дискретной сущностью. Качественная определенность субстантивных паронимов рассматривается через семантику партитивности или цельности объекта. Первый член оппозиции выражает свойство как неотъемлемую часть целого, а второй член подчеркивает цельность воспринимаемого объекта. При этом паронимы выполняют различные функции наименования: дескрипцию либо категоризацию объекта. В соотносительных парах паронимов в качестве области референции может выступать целостная концептосфера (например, концептуальная структура определенной области знания) или представляющий ее ядерный концепт (выступающий основным объектом познания).

Среди причин возникновения паронимии в научном тексте следует выделить следующие: изменение границ понятий, междисциплинарная интеграция наук, повлекшая использование одних и тех же терминов, слабая компетентность авторов и наличие в научном метаязыке большого числа вариантов. В паронимические отношения в научном тексте преимущественно вступают слова иноязычного происхождения, различающиеся суффиксами. Многие из них обладают высоким уровнем абстрактности, что также затрудняет их четкую дифференциацию.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Динамика развития метаязыка современной науки, обновление состава терминов в связи с активными процессами междисциплинарной интеграции и усвоением иноязычной терминологии порождают в сфере научной коммуникации многочисленные факты лексического дублирования, возникновения вариантов и неоправданных паронимических замен.

Каждое из этих явлений требует глубокого лингвистического изучения в русле современных научных парадигм. В центре внимания настоящей работы находилось явление паронимии в научном тексте. Паронимия рассматривается как универсальное и системное явление, представленное во всех функциональных стилях и формах существования языка.

Анализ исследований, посвященных паронимии, показал, что в научной сфере она практически не изучалась, хотя недифференцированное употребление сходных по языковой форме, но различных по содержанию лексических единиц нарушает важнейший принцип научного стиля – обеспечение точности и однозначности транслируемого смысла.

Рассмотрение паронимов с когнитивных позиций позволило установить связь между языковой формой и профилируемым с ее помощью содержанием. В научном тексте нетождественность формы языковых единиц влечет за собой нетождественность выражаемой ими семантики.

Паронимы, функционирующие в сфере научной коммуникации, преимущественно образуют привативные оппозиции, один из членов которых характеризуется наличием определенного дифференциального признака, а другой – его отсутствием. В ходе анализа были выделены два продуктивных типа паронимов в научном тексте: признаковые и предметные слова. У признаковых слов (паронимов-прилагательных) выявлены четыре значимых параметра, по которым они противопоставляются: временная характеристика (постоянный признак – непостоянный признак); посессивность признака (и связанный с этим критерий конкретности – абстрактности свойств объекта); связь с действием; корреляция с областью референции. Предметные слова обнаружили три значимых основания для разграничения: отношение к действию (безотносительность к действию – связь с действием); качественная определенность (партитивность – цельность); отношение к области референции.

В целом паронимия, или непреднамеренная замена сходных по звучанию и структуре слов, различающихся содержанием, предстает в научном тексте как явление, вступающее в противоречие с сознательным, контролируемым и целенаправленным характером научной коммуникации и присущим научному познанию непрерывным стремлением к разграничению смежных понятий.

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что неразграничение паронимов в научном тексте возникает при отсутствии сформированного у автора механизма профилирования, или фокусировки, на определенных сегментах ментальной структуры (нечеткое представление о лексико-грамматических особенностях слова, его словообразовательной структуре, принадлежности к разным сферам науки и функциональным стилям).

Перспективой изучения паронимов в научном тексте может стать сопоставительный анализ паронимов на материале различных национальных языков, а также углубленный анализ глагольных паронимов. Поскольку, как установлено в работе, за различными категориальными разрядами паронимов стоят особые системы организации знания, анализ когнитивных характеристик глагола будет способствовать более глубокому научному представлению о феномене паронимии.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Авербух, К. Я. Общая теория термина [Текст] / К. Я. Авербух. – Иваново: Ивановск. гос. ун-т, 2004.

  2. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты [Текст] / К. Я. Авербух // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 38-49.

  3. Авилова, Н. С. Вопросы глагольного суффиксального словообразования в современном русском литературном языке. Глаголы с суффиксом –ова : автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Авилова Наталья Сергеевна. – М., 1953.

  4. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа [Текст] / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. – 200 с.

  5. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие [Текст] / Л. М. Алексеева. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. – 120 с.

  6. Алефиренко, НФ. Спорные проблемы семантики [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.

  7. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте : на материале современной английской и российской прессы : дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.20 / Алещанова Ирина Владимировна. – Волгоград, 2000. – 208 с.

  8. Алиева, Т. К. Проблема отграничения вариантности от смежных явлений [Текст] / Т. К. Алиева // Кавказский лингвистический сборник / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. – М., 2005. – Вып. 16. – С. 26–33.

  9. Антимирова, В. В. Синонимия в лингвистической терминологии [Текст] / В. В. Антимирова // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. – Краснодар, 2007. – С.12–17.

  10. Антипина, О. П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений [Текст] / О.П. Антипина // Вестн. Башкирск. гос. ун-та. 2011. – Вып. 4. – Т. 16. – С. 122–127.

  11. Антипина, О. П. Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.19 / Антипина Ольга Павловна. – Уфа, 2012. – 170 с.

  12. Арутюнова, Н. Д. Диалогическая цитация [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 50–64.

  13. Балыхина, Т. М. Русский язык и культура речи [Электронный курс] / Т. М. Балыхина, М. В. Лысякова, М. А. Рыбаков. – М., 2005.

  14. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста [Текст] // М. М. Бахтин Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. Работы 1940 – начала 1960 годов. – М., 1996.

  15. Блинова, О. И. Мотивология и ее аспекты [Текст] / О. И. Блинова. 3-е изд., исправл. и доп. – М.: КРАСАНД, 2010. – 304 с.

  16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртенэ. В 2 т. Т. 1–2. – М., 1963.

  17. Болдырев, Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности [Текст] / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика. Материалы Второй междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике: в 2 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. – С. 11–17.

  18. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. – 123 с.

  19. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания [Текст] / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 522.

  20. Борисова, Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики : опыт лингвопереводческого исследования : дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.20 / Борисова Любовь Ивановна. – М., 1986. – 179 c. 

  21. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2001. – 304 с.

  22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. – М., 1996. – 416 с.

  23. Вепрева, И. Т. Перезагрузка [Текст] / И. Т. Вепрева, Н. А. Купина. Русский язык за рубежом. – 2009. – № 3. – С. 119–122.

  24. Веракша, Т. В. Лингвистическая природа паронимов русского языка : дис. ... д-ра филол. наук [Текст]: 10.02.01 / Веракша Тамара Васильевна. – СПб., 2000. – 343 с.

  25. Вереитинова, М. М. К вопросу о включении актуализированных паронимов-прилагательных в лексическое пособие словарного типа [Текст] / М. М. Вереитинова // Вестник ЦМО МГУ. – 2011. – № 3. – С. 41–46.

  26. Веселов, П. В. Оправданный случай синонимии в терминологии [Текст] / П. В. Веселов // Рус. речь. – 1969. – № 5. – С. 77–81.

  27. Видмарович, Н. П. Дерзость и дерзновение в праведнических рассказах Н. С. Лескова. Христианский аспект осмысления [Текст] / Н. П. Видмарович // Проблемы исторической поэтики. 2012. № 10. С. 241-251.

  28. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г. О. Винокур // Сборник статей по языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. М., 1939. С. 3–54.

  29. Вишнякова, О. В. Паронимия в русском языке [Текст] / О. В. Вишнякова. – М. : Рус. язык, 1984. – 382 с.

  30. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) [Текст] / М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.

  31. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации [Текст] / М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 180 с.

  32. Воркачев, С. Г. Из истории слов: лингвокультурный концепт [Текст] / С. Г. Воркачев // Новое в когнитивной лингвистике. – Кемерово: Изд-во КемГУ, 2006. – С. 3–14.

  33. Вороничев, ОЕ. Критерии дифференциации паронимов и однокоренных синонимов [Текст] / О. Е. Вороничев // Филол. науки. – 2011. – № 2. – С. 57–68.

  34. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

  35. Высоцкая, Т.Н. Термин как основная единица метаязыка терминологического исследования [Текст] / Т. Н. Высоцкая // Вестн. Днепропетр. ун-та. Сер. Языкознание. – 2012. – № 11. Т. 20. – С. 47-52.

  36. Гак, В. Г. К проблеме отношения языка к действительности [Текст] / В. Г. Гак // Вопр. языкознания. – 1972. – № 5. – С. 12–23.

  37. Гак, В. Г. О семантической относительности языковых единиц [Текст] / В. Г. Гак // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. – М., 1974. – С. 23–29.

  38. Гак, В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 788 с.

  39. Галеева, Ж. А. Синонимия термина и концепт в медицине [Текст] / Ж. А. Галеева, А. П. Майоров, М. Р. Нуйкина // Медицинский вестник Башкортостана. – 2010. – Т. 5, № 1. – С. 70–75.

  40. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б. М. Гаспаров. – М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.

  41. Гелястанова, Т.С. Паронимы в современном карачаево-балкарском языке : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Гелястанова Танзиля Салиховна. – Нальчик, 2004. – 175 c.

  42. Глинкин, А. В. Песни оренбургских казаков: старые и новые записи [Текст] / А. В. Глинкин, А. И. Лазарев. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1996. – 266 с.

  43. Глушко, М. М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Глушко Магда Максовна. – М., 1970. – 25 с.

  44. Голев, Н. Д. «…Восстать, вооружиться и победить…»: Шекспир и экстремизм [Текст] / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право: межвуз. сб. науч. тр. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007. – С. 68–76.

  45. Голев, Н. Д. Письменная коммуникация новейшего времени: основные векторы развития [Электронный ресурс] // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2012. № 2. С. 5–17. Режим доступа: http://elibrary.ru/download/18382241.pdf свободный доступ.

  46. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Е. И. Голованова. – М.: Флинта : Наука, 2011. – 224 с.

  47. Голованова, Е. И. Дискурс языковой личности ученого в словарном воплощении [Текст] / Е. И. Голованова // Взаимодействие языка и культуры в коммуникации и тексте: сб. науч. ст. – Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. – Вып. 2 (11). – С. 11–17.

  48. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход [Текст] / Е. И. Голованова // Известия Уральского ун-та. – 2004. – № 33. – С. 1825.

  49. Голованова, Е. И. Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания [Текст] / Е. И. Голованова // Гуманитарный вектор. – 2012. – № 4 (32). – С. 28–33.

  50. Голованова, Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий [Текст] / Е. И. Голованова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2013. – № 1 (292). – С. 32–35.

  51. Голованова, Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект [Текст] / Е. И. Голованова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология и искусствоведение. – 2008. – Вып. 19. – С. 25–29.

  52. Голованова, Е. И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения [Текст] / Е.И. Голованова // Терминология и знание: Материалы I Междунар. симпозиума. – М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – 2009. – С. 5164.

  53. Головин, Б. Н. Основы культуры речи [Текст] / Б. Н. Головин. М.: Высш. школа, 1980. – 280 с.

  54. Головин, Б. Н. Терминология [Текст] / Б. Н. Головин // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – С. 264 – 268.

  55. Головина, Э. Д. Когда смешивают ареал с ореолом, а балахон с балдахином [Текст] / Э. Д. Головина // Рус. речь. – 2011. – № 3. – С. 58-62.

  56. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

  57. Гольдберг, В. Б. Экспликация когнитивных классификаторов в лексических моделях [Текст] / В.Б. Гольдберг // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сб. науч. трудов. – М.; Калуга: Эйдос, 2007. – С. 141–151.

  58. Гольдин, В. Е. Толерантность и проблемы современной культуры речи [Текст] / В. Е. Гольдин // Лингвокультурологические проблемы толерантности: тез. докл. междунар. науч. конф. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. – С.184–187.

  59. Гречко, В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка [Текст] / В. А. Гречко. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. – 152 с

  60. Гречко, ВА. Параллельные имена прилагательные на -ический и -ичный в современном русском литературном языке [Текст] / В. А. Гречко // Лексикографический сборник. Вып. V. М., 1962.

  61. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.

  62. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич: учеб. пособие. – М.: Академия, 2008.

  63. Гусева, Е. И. Динамика термина: Заимствование. Обновление метаязыка. Развитие лингвистической теории [Текст] / Е. И. Гусева. – Мариуполь: Ультрамарин, 2012. – 332 с.

  64. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль: сб. в 2 т. Т. 1. – М.: Терра, 1996. – 432 с.

  65. Даниленко, В. П. Культура научной и профессиональной речи [Текст] / В. П. Даниленко, Н. В. Новикова, Е. В. Карпинская // Культура русской речи / под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. – М.: Норма, 2002. – С. 169–215.

  66. Даниленко, В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания) [Текст] / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977.

  67. Дементьев, В. В. Теория речевых жанров (Коммуникативные стратегии культуры) [Текст] / В. В. Дементьев. М.: Знак, 2010. 600 с.

  68. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. З. Демьянков // Вопр. языкознания. – 1994. – № 4. – С. 17–33.

  69. Дроздова, Т. В. Когнитивные свойства интертекстуальных включений в научном экономическом тексте [Текст] / Т. В. Дроздова, Е. А. Бочарникова // Текст. Структура и семантика: доклады XII международной конференции. – Т. 1. – МГГУ им. М. А. Шолохова. – М.: ТВТ Дивизион, 2009. – С. 186–193.

  70. Дроздова Т. В. Реализация категории информативности в научном тексте: когнитивно-дискурсивный подход [Текст] / Т. В. Дроздова, Н. М. Нечепоренко // Гуманитарные исследования. – 2012. –№ 2 (42). – С. 43 –50.

  71. Дроздова, Т. В. О некоторых проявлениях семиотической природы научного текста [Текст] / Т. В. Дроздова // Горизонты современной лингвистики : Традиции и новаторство: сб. в честь Е. С. Кубряковой. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 736–744.

  72. Дроздова, Т. В. Научный текст как средство доступа к ментальным процессам формирования знания [Текст] / Т. В. Дроздова // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII: Проблемы языкового сознания. С. 194–196.

  73. Журавлев, А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации [Текст] / А. Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. – М., 1982. – С. 105–109.

  74. Забелина, Н. А. Менталитет и ментальность [Текст] / Н. А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникациия : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. — Курск : Изд-во Кур. госун-та, 2003. – С. 21–28.

  75. Иванникова, Е. А. К вопросу о взаимосвязи понятий варианта с понятием синонимии [Текст] / Е. А. Иванникова // Синонимы русского языка и их особенности. – Л.: Наука, 1972. – С. 138-154.

  76. Иванов, А. В. Унификация разноязычной лингвистической терминологии и пути преодоления терминологического антагонизма [Текст] / А. В. Иванов // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Мат-лы межрег. научно-практ. конф. Т. 1. Уфа: Башкирский ГУ, 1999. –С. 117–120.

  77. Иванов, С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов [Текст] / С. С. Иванов // Вестник Нижегородск. гос. лингв. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 227–231.

  78. Иванов, С. С. Лингвистический статус и функциональные возможности паронимии в системе современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Иванов Сергей Сайярович. – Н. Новгород, 2010. – 148 с.

  79. Иванов, С. С. Проблемы, связанные с употреблением паронимов учебном процессе [Текст] / С. С. Иванов // Проблемы подготовки специалистов в технических университетах. Материалы VII Всерос. научно-методической конф. по проблемам науки и Высшей школы. – Н. Новгород: НГТУ, 2003. – С. 368–370.

  80. Ишкильдина, З. К. Лексико-семантическая категория паронимии в разноструктурных языках (на материале русского и башкирского) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 [Текст] / Ишкильдина Зульфия Каримовна. – Уфа, 2003. – 220 c.

  81. Кадькалов, Ю. Г. Связь лексических и словообразовательных процессов в гнездах слов (на материале отвлеченных имен существительных) [Текст] / Ю. Г. Кадькалов // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы Всерос. науч. конф., посв. 80-летию проф. Д. И. Алексеева. – Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. – С. 28–30.

  82. Казаков, В. П. Синтаксис имен действия [Текст] / В. П. Казаков. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994.

  83. Капанадзе, Л. А. Проблемы изучения научно-технической терминологии [Текст] / Л. А. Капанадзе // Капанадзе Л.А. Голоса и смыслы: избр. работы по русскому языку. – М., 2005. – С. 9–78.

  84. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

  85. Катлинская, Л. П. Живые способы создания русских слов [Текст] / Л. П. Катлинская. – М.: Прометей, 1995.

  86. Кислякова, ЕЮ. Проблема лексикографирования инакости и инаковости: уточнение понятий [Текст] / Е.Ю. Катлинская // European Social Science Journal. – 2012. – № 1. – С. 183–190.

  87. Кожина, М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими [Текст] / М. Н. Кожина. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1972. – 117 с.

  88. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие [Текст] / М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 223 с.

  89. Козловская, Н. В. К проблеме значения лексем византизм и византинизм [Текст] / Н. В. Козловская // Политическая лингвистика. – 2013. – № 3 (45). – С. 91–98

  90. Колесников, Н. П. Паронимы и языковые стразы [Текст] / Н. П. Колесников // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 2005. – № 3. – С. 384-390.

  91. Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание [Текст] / З. И. Комарова. – Свердловск, 1991.

  92. Конева, Е. А. Специфика функционирования паронимов в ментальном лексиконе: экспериментальное исследование: дис. ... канд. филол. наук [Текст]: 10.02.19 / Конева Евгения Александровна. – Курск, 2010. – 181 с.

  93. Косова, М. В. Семантические особенности терминологических единиц, функционирующих в лингвистических терминосистемах [Текст] / М. В. Косова // 8-я научная конф. проф.-преп. состава и 11-я студ. конф. (22–27 апреля 1991 г.). – Волгоград, 1991. – С. 132–134.

  94. Косова, М. В. Терминологическая номинация как средство языковой категоризации знаний о мире [Текст] / М. В. Косова // Когнитивная семантика: материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике (11–14 сентября 2000 г.): в 2 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. – С. 228–230.

  95. Косова, М. В. Терминопорождающая роль документных текстов [Текст] / М. В. Косова. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010.

  96. Котюрова, М. П. Автореферат диссертации юриста: «клиповое мышление» и речевые погрешности [Текст] / М. П. Котюрова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2010. – № 17 (198). – С. 49–53.

  97. Котюрова, М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование [Электронный ресурс] : учеб. пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. 3-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. – 280 с.

  98. Котюрова, М. П. Стилистика научной речи [Текст] / М. П. Котюрова : учеб. пособие. – М.: Академия, 2010. – 240 с.

  99. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной филолософии языка [Текст] / А. В. Кравченко. – Иркутск, 2001.

  100. Кравченко, А. В. Речь и письмо как разные когнитивные области [Текст] / А. В. Кравченко // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. – Бийск: БПГУ, 2008. С. 133139.

  101. Крылова, Н. В. Паронимия в современном английском языке: идиоэтнические и функциональные аспекты: дис. … канд. филол. наук [Текст] / Н. В. Крылова. – СПб., 1993. – 159 с.

  102. Крысин, Л. П. Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике [Текст] / Л. П. Крысин // Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. тр. – М.: ИНИОН, 2004. – С. 75–93.

  103. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц [Текст] / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания. – 2000. – № 4. – С. 26–42.

  104. Крысин, Л. П. Социальный аспект владения языком [Текст] / Л. П. Крысин // Социальная психолингвистика. М.: Лабиринт, 2007. С. 96125.

  105. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – Вып. 1. – С. 4–10.

  106. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века [Текст] / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ в. – М., 1995. – 154 с.

  107. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е. С. Кубрякова; Рос. академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 560 с.

  108. Кузнецова, Э. В. О путях выделения компонентов значений слов при описании семантических групп [Текст] / Э. В. Кузнецова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. – Пермь, 1972. – С. 107-117.

  109. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) [Текст] / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. – СПб. : Сага, 2002. – 352 с.

  110. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения [Текст] / Г.И. Кустова. – М., 2004.

  111. Лазуткина, Е. М. Похожие слова. Как их употреблять? [Текст] / Е. М. Лазуткина // Рус. речь. – 1994. – № 6. – С. 48–51.

  112. Лазуткина, Е. М. Публицистический стиль: новые черты [Текст] / Е. М. Лазуткина. – М.: Элпис, 2008. – 79 с.

  113. Лазуткина, Е. М. Чувствительный или чувственный? [Текст] / Е. М. Лазуткина // Рус. речь. – 1998. – № 6. – С. 55–58.

  114. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века [Текст] / В. М. Лейчик // Вопр. филологии. – 2000. № 2 (5) – С. 20–30.

  115. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.

  116. Лейчик, В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты [Текст] / В. М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: межвуз. сб. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1973. Вып. 2. – С. 103-107.

  117. Лейчик, В. М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых национальных языков [Текст] / В.М. Лейчик // Общие и частные проблемы исследования функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – С. 28–43.

  118. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) [Текст] / А. В. Лемов. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000.

  119. Лурия, А. Р. Язык и сознание [Текст] / А. Р. Лурия. Ростов-на-Дону, 1998. 416 с.

  120. Лэнекер, Р. В. Концептуальная семантика и символическая грамматика [Текст] / Р. В. Лэнекер // Вопросы когнитивной лингвистики. – № 3. – 2006. – С. 15–28.

  121. Мандрикова, Г. М. Лексикографическая интерпретация таронимов: к проблеме отборасловника [Электронный ресурс] / Г. М. Мандрикова// Вестн. Томск.  гос.  ун-та. – URL: http//:test.vak.ed.gov.rucommon/imgMandrikovaGM.doc.

  122. Манерко, Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия [Текст] / Л. А. Манерко. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000.

  123. Маринова, Е. В. Больные вопросы родной грамматики: учеб. пособие. М.: Флинта, 2012. – URL: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode.

  124. Матвеева, Т. В. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика [Текст] / Т. В. Матвеева. – М.: Флинта : Наука, 2003. – 431 с.

  125. Миньяр-Белоручева, А. П. К истории возникновения и развития искусствоведческих терминов [Текст] / А. П. Миньяр-Белоручева, Н. А. Овчинникова // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2011. – № 22 (239). – С. 58–62.

  126. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения [Текст] / О. Д. Митрофанова. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. язык, 1985. – 128 с.

  127. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. [Текст] / О. Д. Митрофанова // Основы научной речи: учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: Академия, 2003. – С. 110-116.

  128. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний [Текст] / М. И. Михельсон. Т. 1. – М.: Терра, 1997. 800 с.


  129. Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет