105
Передача имен собственных с точки зрения теории перевода
Суханова анастасия Сергеевна, студент
воронежский государственный университет
В
последнее время, несомненно, продвинулось далеко
вперед теоретическое осмысление явления перевода,
сложного и многогранного вида человеческой деятель-
ности. С.В. Тюленев отмечал, что «традиционно перевод
рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и
точности передачи оригинала» [5, 132].
Мы привыкли слышать о «переводе с одного языка на
другой», хотя на самом деле, вопреки возможным заблу-
ждениям, передача имен собственных
сводится не к пере-
воду отдельных слов по словарю и механической замене
слов одного языка словами другого, ведь порой данные
лексические единицы могут иметь целый комплекс ассо-
циаций. В действительности же речь идет о столкновении
различных культур, уровней развития, традиций, обычаев,
эпох, складов мышления. Переводчик решает непростую
задачу передачи всех нюансов смысла, обусловленную эт-
нокультурным барьером.
Будет справедливым заметить, что часто,
читая тексты,
вышедшие из-под пера переводчика, мы характеризуем
как «неточные», «далекие от оригинала» и т.д. Зачастую
подобные замечания относятся и к именам собственным,
функционирующим в тех или иных текстах. Споры вокруг
проблемы переводимости ведутся и в настоящее время.
В данном исследовании речь идет о передаче имен соб-
ственных с точки зрения перевода на материале совре-
менной итальянской прессы.
Важно заметить, что имя собственное имеет свою осо-
бенность, вытекающую напрямую из его трактовки. По
определению, данному Д.И. Ермоловичем: «Имена соб-
ственные служат для особого, индивидуального обозна-
чения предмета безотносительно к описываемой ситуации
и без обязательных уточняющих определений.
Имена соб-
ственные выполняют функцию индивидуализирующей но-
минации» [2, 9].
Как указывает А.В. Суперанская, имена собственные
разных типов «пронизывают все сферы человеческой
жизни и деятельности», состав имен и «их социальная
и идеологическая нагрузка во многом определяются со-
циальными, историческими, экономическими и другими
факторами» [4, 44].
Ни для кого не секрет, что имена собственные в любом
языке – особенные слова. На письме они выделяются за-
главной буквой, кавычками и
привлекают к себе внимание,
находясь в предложении или тексте. Для того, чтобы пра-
вильно переводить имена собственные, находить для них
эквиваленты в других языках, специалисту требуются и
широкие филологические, и узкоспециальные знания –
в области топонимики, литературы, политики и др. Пе-
реводчик должен обладать достаточным запасом знаний
об исторических,
социальных, литературных, политиче-
ских особенностях стран, с языками которых он работает.
В противном случае, отсутствие подобных знаний у спе-
циалиста становится препятствием, затрудняющим (воз-
можно, делающим невозможной) его дальнейшую работу.
По мнению М.Ю. Семеновой, «основная черта жизнен-
ного опыта каждого человека – его соотнесенность с
определенной лингвокультурой», поэтому знание языка
это не просто знание его единиц, а «знание
души народа,
который говорит на этом языке» [3, 80].
Д.И. Ермолович обращает внимание на то, что «любое
использование иноязычного имени собственного в речи
есть именно акт межъязыковой и межкультурной комму-
никации и результатом его является взаимодействие двух
языковых и речевых систем, двух культурно-психологиче-
ских традиций» [2, 132].
– В некоторых случаях смысловые оттенки невоз-
можно передать при переводе.
Il leader del partito liberale Yabloko Sergej Mitrokhin
si è limitato a dire che «si sta semplicemente cercando
di eliminare l’ attività della società civile nel Paese» (IL
CORRIERE DELLA SERA, 14.08.2012).
В данном примере речь
идет о российской политиче-
ской партии «Яблоко». Название ее было образовано от
фамилий ее основателей (Явлинский, Болдырев, Лукин).
Из вышесказанного ясно, что нельзя полностью ориенти-
роваться на дословный перевод того или иного названия.
Невозможно было бы прибегнуть к буквальному пере-
воду с русского на итальянский язык, просто поменяв
название «Яблоко» на другое название
«Mela». Таким
образом, автор газетной статьи использовал прием тран-
скрипции.
Как известно, транскрипция – один из приемов пере-
дачи собственных имен, тесно
связанный с алфавитными
и фонетическими законами языков. Этот прием использу-
ется при наличии у двух языков разных графических си-
стем. В данном случае – русский и итальянский языки,
пользующиеся кириллицей и латиницей соответственно.
– Приведем другой пример:
La Avilova morì sulla tomba di Cechov il 27 settembre
1943, lo stesso giorno in cui la Pravda pubblicò il de-
creto di assegnazione del Premio Stalin alla moglie Olga
Knipper (IL CORRIERE DELLA SERA, 07.08.2012).
В данном случае переводчик также прибегнул к тран-
скрипции. Это связано с тем, что «Правда» (
«Pravda») –
это газета, долгое время бывшая центральным органом
Коммунистической партии, крупное советское издание,
не имеющее эквивалента в итальянской действитель-
ности. В связи с этим авторы
при необходимости могут
прибегать к использованию переводческих коммента-
риев.
7. Вопросы переводоведения