Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет103/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107
phil28 2

Литература:
1. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., Просвещение, 1979. – 319 с. 
2. Коваленко Ф.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К., ІНКОС, – 2009. – 320 с. 


105
Передача имен собственных с точки зрения теории перевода
Суханова анастасия Сергеевна, студент
воронежский государственный университет 
В 
последнее время, несомненно, продвинулось далеко 
вперед теоретическое осмысление явления перевода, 
сложного и многогранного вида человеческой деятель-
ности. С.В. Тюленев отмечал, что «традиционно перевод 
рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и 
точности передачи оригинала» [5, 132].
Мы привыкли слышать о «переводе с одного языка на 
другой», хотя на самом деле, вопреки возможным заблу-
ждениям, передача имен собственных сводится не к пере-
воду отдельных слов по словарю и механической замене 
слов одного языка словами другого, ведь порой данные 
лексические единицы могут иметь целый комплекс ассо-
циаций. В действительности же речь идет о столкновении 
различных культур, уровней развития, традиций, обычаев, 
эпох, складов мышления. Переводчик решает непростую 
задачу передачи всех нюансов смысла, обусловленную эт-
нокультурным барьером.
Будет справедливым заметить, что часто, читая тексты
вышедшие из-под пера переводчика, мы характеризуем 
как «неточные», «далекие от оригинала» и т.д. Зачастую 
подобные замечания относятся и к именам собственным, 
функционирующим в тех или иных текстах. Споры вокруг 
проблемы переводимости ведутся и в настоящее время. 
В данном исследовании речь идет о передаче имен соб-
ственных с точки зрения перевода на материале совре-
менной итальянской прессы.
Важно заметить, что имя собственное имеет свою осо-
бенность, вытекающую напрямую из его трактовки. По 
определению, данному Д.И. Ермоловичем: «Имена соб-
ственные служат для особого, индивидуального обозна-
чения предмета безотносительно к описываемой ситуации 
и без обязательных уточняющих определений. Имена соб-
ственные выполняют функцию индивидуализирующей но-
минации» [2, 9].
Как указывает А.В. Суперанская, имена собственные 
разных типов «пронизывают все сферы человеческой 
жизни и деятельности», состав имен и «их социальная 
и идеологическая нагрузка во многом определяются со-
циальными, историческими, экономическими и другими 
факторами» [4, 44].
Ни для кого не секрет, что имена собственные в любом 
языке – особенные слова. На письме они выделяются за-
главной буквой, кавычками и привлекают к себе внимание
находясь в предложении или тексте. Для того, чтобы пра-
вильно переводить имена собственные, находить для них 
эквиваленты в других языках, специалисту требуются и 
широкие филологические, и узкоспециальные знания – 
в области топонимики, литературы, политики и др. Пе-
реводчик должен обладать достаточным запасом знаний 
об исторических, социальных, литературных, политиче-
ских особенностях стран, с языками которых он работает. 
В противном случае, отсутствие подобных знаний у спе-
циалиста становится препятствием, затрудняющим (воз-
можно, делающим невозможной) его дальнейшую работу. 
По мнению М.Ю. Семеновой, «основная черта жизнен-
ного опыта каждого человека – его соотнесенность с 
определенной лингвокультурой», поэтому знание языка 
это не просто знание его единиц, а «знание души народа
который говорит на этом языке» [3, 80].
Д.И. Ермолович обращает внимание на то, что «любое 
использование иноязычного имени собственного в речи 
есть именно акт межъязыковой и межкультурной комму-
никации и результатом его является взаимодействие двух 
языковых и речевых систем, двух культурно-психологиче-
ских традиций» [2, 132].
– В некоторых случаях смысловые оттенки невоз-
можно передать при переводе.
Il leader del partito liberale Yabloko Sergej Mitrokhin 
si è limitato a dire che «si sta semplicemente cercando 
di eliminare l’ attività della società civile nel Paese» (IL 
CORRIERE DELLA SERA, 14.08.2012).
В данном примере речь идет о российской политиче-
ской партии «Яблоко». Название ее было образовано от 
фамилий ее основателей (Явлинский, Болдырев, Лукин). 
Из вышесказанного ясно, что нельзя полностью ориенти-
роваться на дословный перевод того или иного названия. 
Невозможно было бы прибегнуть к буквальному пере-
воду с русского на итальянский язык, просто поменяв 
название «Яблоко» на другое название «Mela». Таким 
образом, автор газетной статьи использовал прием тран-
скрипции.
Как известно, транскрипция – один из приемов пере-
дачи собственных имен, тесно связанный с алфавитными 
и фонетическими законами языков. Этот прием использу-
ется при наличии у двух языков разных графических си-
стем. В данном случае – русский и итальянский языки, 
пользующиеся кириллицей и латиницей соответственно.
– Приведем другой пример:
La Avilova morì sulla tomba di Cechov il 27 settembre 
1943, lo stesso giorno in cui la Pravda pubblicò il de-
creto di assegnazione del Premio Stalin alla moglie Olga 
Knipper (IL CORRIERE DELLA SERA, 07.08.2012).
В данном случае переводчик также прибегнул к тран-
скрипции. Это связано с тем, что «Правда» («Pravda») – 
это газета, долгое время бывшая центральным органом 
Коммунистической партии, крупное советское издание, 
не имеющее эквивалента в итальянской действитель-
ности. В связи с этим авторы при необходимости могут 
прибегать к использованию переводческих коммента-
риев.
7. Вопросы переводоведения




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет