108
Актуальные проблемы филологии (II)
ратуры»; был в составе редакционной коллегии «Мастер-
ства перевода» (выпуски за 1959, 1963 годы) выступал
на конференциях по
вопросам перевода, например в Тби-
лиси в 1962 году. Он призывал строить общую теорию пе-
ревода, которая «нас всех объединяет в вопросах принци-
пиальных, теоретических»: «Без надежной теории нет и
успешной практики» [4, c. 451–452].
Разработка теории у И.А. Кашкина носит общест-
венный характер, и строить теорию он пытается в тер-
минах и выражениях, доступных его современникам и, в
первую очередь, читателям. Например, теория – это «по-
года», метод – «волна», перевод – «лодка» [2, c. 402–
403]; автор произведения – «композитор», переводчик –
«дирижер» или «исполнитель» [1, c. 473].
По Кашкину, теория – это своего рода обобщающие
выводы, сделанные на основе отдельных случаев при по-
мощи «описательной и нормативной стилистики», так
как теория – ‘1. Логическое обобщение опыта, общест-
венной практики, отражающее
закономерности развития
природы и общества’; ‘2. Совокупность обобщенных по-
ложений, образующих какую-либо науку или раздел ее’;
‘3. Общие, разрабатываемые в отвлеченно-логическом
плане основы какой-либо науки, мастерства, а также от-
влеченное знание этих основ в противоположность их
практическому применению’; ‘4
. Совокупность научных
положений, обосновывающих общий принцип объя-
снения каких-либо фактов, явлений’ [7, c. 354].
Построение теории должно осуществляться на основе
литературоведческого подхода. По мнению И.А. Кашкина,
именно литературоведческий подход к теории и перевода
позволяет выдвинуть те критерии, которые «…могут обо-
бщить любые литературные переводы с любого языка
на любой язык, подчиняя их
общим литературным зако-
номерностям и вводя их в общий литературный процесс.
Это позволяет в частности, для иллюстрации однородных
стилевых явлений привлекать примеры из разных языков,
причем иной раз пример из другого языка оказывается
в теоретическом отношении более наглядным и поучи-
тельным для переводчика» [3, c. 152–153].
Построение теории по И.А. Кашкину происходит в три
этапа:
1) «обобщение опыта»;
2) «раскрытие на конкретных примерах»;
3) «теоретическое обоснование» [4, c. 458].
В метапоэтическом дискурсе И.А. Кашкина по во-
просам теории перевода и ее методики четко прослежи-
вается оппозиция «традиция-эпигонство. И.А. Кашкин
посвящает целую статью, появившуюся в 1952 году, ко-
торая так и называется «Традиция и эпигонство». Кри-
терием для выделения оппозиции «традиция-эпигон-
ство» служат понятия «точность» и «верность» «во имя
стиля» [2, c. 380].
Согласно МАС, под «традицией» следует понимать
‘исторически сложившиеся и передаваемые из поколения
в поколение обычаи, нормы поведения, взгляды, вкусы и
т.п.’ [7, c. 396].
Традиция, по И.А. Кашкину, – это сово-
купность 1) русской традиции перевода в лучших ее про-
явлениях, в первую очередь – в трудах А.С. Пушкина,
В.С. Белинского и т.д.; 2) и традиции, воплотившейся в
лучших работах современников – С.Я. Маршака, М.Л.
Лозинского, М.Ф. Рыльского,
удостоенных Сталинских
премий.
В основе традиции лежит «верно-понятая» точность.
Точность необходима для качественного перевода. Но
это не означает, что перевод должен быть точным до сле-
пого пословного копирования языка оригинала: «Точ-
ность и стиль, безусловно, вещи хорошие. При переводе
забывать о них не надо. Но нельзя точность подменять на-
ивным формализмом буквальной передачи слов, а стиль –
буквальной передачей языкового строя, обращая и то и
другое в фетиш, который заслоняет и социальный, и чело-
веческий, и всякий другой смысл» [2, c.380]. Точность за-
ключается в верном истолковании идеи художественного
произведения средствами языка перевода. Выражаясь
словами И.А. Кашкина, точность должна быть «верно по-
нятая, такая, которая передавала бы и юмор, и негодо-
вание, и
лиризм, и сатиру», то есть не формальной, а вну-
тренне обоснованной [2, 375, 386].
Эпигонство, в свою очередь, – это ‘творчески неориги-
нальное следование какому-либо деятелю, направлению
(в политике, науке, искусстве и т.д.)’ [7, c. 763]. Эпигон-
ство провозглашает «мнимую» точность: «формальную»
или «технологическую» и «функциональную» точность,
которая приводит к формированию определенных методов
перевода. Эпигонство диктует «ложные», «ошибочные»
принципы. Однако рассмотрение этих «ошибочных»
принципов на примере «негодной практики» необходимо
для построения теории, выработки методов и подходов к
переводу [2, c. 398].
Общая
теория перевода, по мнению И.А. Кашкина,
должна представлять собой исторически обусловленные
типические принципиальные установки, в основе которых
лежит живое начало и традиция перевода в революци-
онном развитии. На основании этого теория должна обла-
дать следующими характеристиками:
1. Теория перевода –
Достарыңызбен бөлісу: