Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет107/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107
phil28 2

открыта. Теория строится 
на основе обобщенного опыта поколений переводчиков 
и их «многовековых побед» и представляет собой непре-
рывный процесс поиска истины, так как «общая теория 
перевода <…> имеет дело с типическим, а мастерство пе-
ревода – с единичным» [4, c. 452, 457].
2. Теория – не линейна. Как уже было сказано, те-
ория – это непрерывный последовательный процесс 
«борьбы нового с отжившим»: «Не надо думать, что раз-
работка теории идет ровно. Чаще всего она идет последо-
вательными волнами, и хорошо, когда это приливная, а не 
отливная волна» [4, c. 453].
3. Теория имеет живое начало
, так как традиция – 
это «живое творческое развитие здоровых, жизнеспо-
собных основ» [6, c. 424]. Согласно Кашкину, теория 
должна «вытекать из жизни, то есть отвечать ее потреб-
ностям и целям», быть исторически обусловленной, «ро-


109
жденной эпохой» ее условиями. Нормы традиции должны 
«проверяться и обогащаться жизнью» [5, c. 119]. «Теория, 
конечно, сера, но так сер и ствол, который зеленеет вет-
вями и листьями вечно живого отражения жизни. Не было 
бы ствола, не было бы и зеленой кроны» [4, c. 452–453].
4. Теория – «живое противоречие между тео-
рией и практикой»
 [5, c. 148]. Обновление теории, пе-
реход от одного поколения переводчиков к другому всегда 
происходит в столкновении взглядов, в спорах, критике. 
В единстве противоречий рождается истина. Советский 
переводчик, вооруженный методом исторического мате-
риализма, строит свою работу в согласии с концепцией 
исторического революционного развития: «…он (пере-
водчик – Е.Ч.) привык все рассматривать в движении, в 
столкновении противоречий, в новом, возникающем един-
стве. Он руководствуется этим и в своей работе, поэтому 
советский художественный перевод развивается и при-
ходит к единству тоже через борьбу противоречий, путем 
участия в советском литературном процессе и в непосред-
ственной связи с ним» [1, c. 468]. Противоречия, согласно 
И.А. Кашкину, следует не сглаживать, а «обострять до 
полного выявления и тем самым снятия» [5, c. 148].
Таким образом, основные постулаты теории пере-
вода связаны с такими сложными категориями, как от-
крытость, нелинейность, «живое начало», «живое про-
тиворечие», которые приводят к, тем не менее, сложному 
переводу, который не подвергается осмыслению, но про-
должает восхищать своим качеством и мастерством. Ме-
тапоэтические тексты И.А. Кашкина – теоретический 
источник, в котором заложены основы общей теории пе-
ревода основанной им советской школы художественного 
перевода, известной, как одной из лучших школ художе-
ственного перевода на всей территории постсоветского 
пространства и в наши дни.
Литература:
1. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя-современника (Статьи и исследования). 
М.,1977. С. 464–502.
2. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса // 
/ Для читателя-современника (Статьи и исследования). М.,1977. С. 371–403.
3. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. – 1954, № 10. – С. 141–153.
4. Кашкин И.А. Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам пере-
вода в Тбилиси в 1962 году // Мастерство перевода. – 1963. – С. 451–465.
5. Кашкин И.А. Текущие дела (Заметки о стиле переводческой работы) // Мастерство перевода. – М. – 1959. – 
С. 106–152.
6. Кашкин И.А. Традиция и эпигонство (Об одном переводе байроновского «Дон Жуана») // Для читателя-сов-
ременника (Статьи и исследования). М.,1977. С. 404–426.
7. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–
1984. – (МАС).
7. Вопросы переводоведения


Научное издание
АКТУАЛьНыЕ ПРОБЛЕМы ФИЛОЛОГИИ (II)
Международная заочная научная конференция 
Пермь, октябрь 2012 г.
Материалы печатаются в авторской редакции
Дизайн обложки: Е.А. Шишков
Верстка: П.Я. Бурьянов
Подписано в печать 24.10.2012. Формат 60х90 
1
/
8
.
Гарнитура «Литературная». Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 14,5. Уч.-изд. л. 10,1. Тираж 300 экз.
Отпечатано в типографии «Меркурий»
614010, г. Пермь, Комсомольский пр., 80


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет