открыта. Теория строится
на основе обобщенного опыта
поколений переводчиков
и их «многовековых побед» и представляет собой непре-
рывный процесс поиска истины, так как «общая теория
перевода <…> имеет дело с типическим, а мастерство пе-
ревода – с единичным» [4, c. 452, 457].
2. Теория –
не линейна.
Как уже было сказано, те-
ория – это непрерывный последовательный процесс
«борьбы нового с отжившим»: «Не надо думать, что раз-
работка теории идет ровно. Чаще всего она идет последо-
вательными волнами, и хорошо, когда это приливная, а не
отливная волна» [4, c. 453].
3. Теория имеет
живое начало
, так как традиция –
это «живое творческое развитие здоровых, жизнеспо-
собных основ» [6, c. 424].
Согласно Кашкину, теория
должна «вытекать из жизни, то есть отвечать ее потреб-
ностям и целям», быть исторически обусловленной, «ро-
109
жденной эпохой» ее условиями. Нормы традиции должны
«проверяться и обогащаться жизнью» [5, c. 119]. «Теория,
конечно, сера, но
так сер и ствол, который зеленеет вет-
вями и листьями вечно живого отражения жизни. Не было
бы ствола, не было бы и зеленой кроны» [4, c. 452–453].
4. Теория –
«живое противоречие между тео-
рией и практикой»
[5, c. 148]. Обновление теории, пе-
реход от одного поколения переводчиков к другому всегда
происходит в столкновении взглядов, в
спорах, критике.
В единстве противоречий рождается истина. Советский
переводчик, вооруженный методом исторического мате-
риализма, строит свою работу в согласии с концепцией
исторического революционного развития: «…он (пере-
водчик – Е.Ч.) привык все рассматривать в движении, в
столкновении противоречий, в новом,
возникающем един-
стве. Он руководствуется этим и в своей работе, поэтому
советский художественный перевод развивается и при-
ходит к единству тоже через борьбу противоречий, путем
участия в советском литературном
процессе и в непосред-
ственной связи с ним» [1, c. 468]. Противоречия, согласно
И.А. Кашкину, следует не сглаживать, а «обострять до
полного выявления и тем самым снятия» [5, c. 148].
Таким образом, основные постулаты теории пере-
вода связаны с такими сложными категориями, как от-
крытость,
нелинейность, «живое начало», «живое про-
тиворечие», которые приводят к, тем не менее, сложному
переводу, который не подвергается осмыслению, но про-
должает восхищать своим качеством и мастерством. Ме-
тапоэтические тексты И.А. Кашкина – теоретический
источник, в котором заложены основы общей теории пе-
ревода основанной им советской школы художественного
перевода, известной, как
одной из лучших школ художе-
ственного перевода на всей территории постсоветского
пространства и в наши дни.
Литература:
1. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя-современника (Статьи и исследования).
М.,1977. С. 464–502.
2. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса //
/ Для читателя-современника (Статьи и исследования). М.,1977. С. 371–403.
3. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. – 1954, № 10. – С. 141–153.
4. Кашкин И.А. Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам пере-
вода в Тбилиси в 1962 году // Мастерство перевода. – 1963. – С. 451–465.
5. Кашкин И.А. Текущие дела (Заметки о стиле переводческой работы) // Мастерство перевода. – М. – 1959. –
С. 106–152.
6. Кашкин И.А. Традиция и эпигонство (Об одном переводе байроновского «Дон Жуана») // Для читателя-сов-
ременника (Статьи и исследования). М.,1977. С. 404–426.
7. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–
1984. – (МАС).
7. Вопросы переводоведения
Научное издание
АКТУАЛьНыЕ ПРОБЛЕМы ФИЛОЛОГИИ (II)
Международная
заочная научная конференция
Пермь, октябрь 2012 г.
Материалы печатаются в авторской редакции
Дизайн обложки:
Е.А. Шишков
Верстка:
П.Я. Бурьянов
Подписано в печать 24.10.2012. Формат 60х90
1
/
8
.
Гарнитура «Литературная». Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 14,5. Уч.-изд. л. 10,1. Тираж 300 экз.
Отпечатано в типографии «Меркурий»
614010, г. Пермь, Комсомольский пр., 80