19
Л. Мкртчян отмечал, что для того, чтобы перевести сти-
хотворение, ему надо написать это стихотворение. Поэ-
тому у него не все получается. Не получился и «роман» с
такой
замечательной поэтессой, как Маро Маркарян. По
этому поводу М. Дудин вспоминал: «Я сам у нее попросил
подстрочники. Раз десять садился переводить, но у меня
не выходит. Очень уж для меня она армянская и женская.
Тогда я отдал эти подстрочники моей хорошей знакомой –
Наташе Галкиной (она поэт истинный и интересный). Вот
она перевела стихи Маро, и как мне показалось, что-то
в
ней проглядывает, истинно принадлежащее Маро Мар-
карян…». [2, с. 14 ]
Дудину было дорого и любимо все, что было связано
с Арменией, которую он называл сказочной и прекрасной
страной. Изумленный ее историей,
традициями, поэзией,
музыкой танцами и людьми, в своем эссе «Чаша жизни»
он писал: «Но нет и не может быть Армении без армян,
древнейшего на земле народа, трудом и мудростью про-
славившего эту каменистую землю и сделавшего ее по-
чвой своего бессмертия. Я прикасался к великой поэзии
армянского народа и понимал, что все высокое в его ду-
ховном мире рождалось на
перекрестках истории и было
замешано на крови трагедий, на упорстве и мужестве. Я
смотрел на древние фолианты армянских поэтов, и века
разговаривали со мной языком преодоления страданий,
а пространство истории зацветало маками, как пустыня
после дождя…». [2, с. 189]
Единство мыслей и чувств М. Дудин ощутил также в
лирике
Амо Сагияна, стихи которого он перевел с глу-
боким проникновением. Работая над переводами из по-
эзии А. Сагияна, Дудин в своем письме Л. Мкртчяну так
писал о своих впечатлениях: «Он действительно прекра-
сный поэт, и переводил я его с превеликим удовольст-
вием. Посылаю тебе переводы – посмотри. Я сделал не-
большую книжицу. Не знаю, по
душе ли будет она самому
Амо». [4, с. 17 ]
Среди переводов М. Дудина можно встретить стихот-
ворения А. Сагияна из разных циклов, среди которых вы-
делим такие, как «
Ты камни клал в фундамент мира…»,
«Утесы и скалы стоят на постах...», «Гора в объя-
тиях горы», «Прочтут осеннему туману…», «Я в
детство впасть опять хочу…», «Хотел бы я к Сал-
вард-горе сходить…», «Сны через все потери», «Горы
не видно в туче…», «Там в тишине кричит тропа
глухая…», «С кустов шиповника плоды…», «По-
мощник», «Ах, ущелья мои…», «Что я принес с гор?..»,
«Я должен верить мудрости зерна…» и мн. др., в ко-
торых ощущается поэтическая индивидуальность А. Са-
гияна, его бескрайняя любовь к Армении, к ее само-
бытной и прекрасной природе.
В переводе стихотворения «
Ты камни клал в фунда-
мент мира…» Дудин воссоздал патриотический пафос
поэта,
который восхваляет свой народ, выросший и креп-
нувший в битвах. Перевод, как и подлинник, насыщен оп-
тимизмом поэта, смело вглядывающегося и верящего в
грядущее: [5, с. 15]
Ты камни клал в фундамент мира
И с горьким роком в битвах креп.
Ты выпек в пропасти тоныра
Своей судьбы упрямый хлеб.
Ты
своему младенцы камень
Крошил в похлебку по утрам.
И он тяжелыми руками
Сложил из камня гордый храм.
Твоей судьбы века и миги
На праздник мира и на суд
Искусства каменные книги
Столетьям будущим несут.
Достарыңызбен бөлісу: