175
Этот термин даже среди лингвистов понимается по-разному. Языковедами были предложены
другие названия окказионализмов,
такие как, авторские слова, стилистические неологизмы, неоло-
гизмы контекста, одноразовые неологизмы, литературные неологизмы, слова-однодневки, эголо-
гизмы, индивидуально-авторские новообразования, произведения
индивидуального речетворчества,
эфемерные инновации, слова-самоделки, слова-метеоры, и др.
Почему же некоторые ученые называют окказионализмы неологизмами, правда, с некоторыми
уточнениями?
Дело в том, что эти два лингвистических явления объединяет новизна. Но в одном случае это
более постоянная характеристика, в другом же, временная. Окказионализмы, созданные однажды,
«по случаю», ощущаются как необычные независимо от времени своего рождения. Неологизмы же
постепенно становятся привычными для носителей языка и теряют свою речевую свежесть.
Некоторые неологизмы имеют недолгую жизнь,
другие же закрепляются надолго, входят не
только в живую обиходную речь, но и становятся неотъемлемой частью словесности. Окказиона-
лизмы же, создаваемые авторами для определённых художественных целей, редко выходят за
пределы контекста, не получают широкого распространения и, как правило, остаются принадлеж-
ностью
индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. Хотя в некоторых
случаях и окказионализмы получают широкое распространение, но это скорее исключение из
правила. Например, такие слова
стушеваться, бездарь, самолет в свое время были окказиона-
лизмами.
Очень часто встречаются случаи образования окказионализмов из элементов нескольких языков.
К примеру, иноязычные слова могут русифицироваться:
отхэппибёздить (поздравить с днем рож-
дения). Большое распространение при образовании окказиональных слов в русском языке получили
иноязычные элементы -
мейкер (словомейкер, лавмейкер, лайфмейкер, клонмейкер),
-мания (покемо-
номания, поттеромания, курникомания, банкомания).
Перед языковедами и переводчиками всегда стоит вопрос: Какой стратегии следует придержи-
ваться при переводе окказионализмов? Сложность процесса перевода окказионализмов заключается
в их новизне, свежести, уникальности или необычности. Они могут быть образованы любой частью
речи и словообразовательной моделью. Также они являются новообразованными
словами, не
зарегистрированные в словарях и тесно связанные с содержанием произведения.
Так как многие окказиональные слова не имеют соответствий в языке перевода, переводчику надо
заменять их словами, уже существующими в языке, или придумывать свои собственные "окказио-
нализмы". Переводчик, столкнувшийся с ними в первый раз, может не иметь четкого представления о
значении этих слов. Для их понимания нужно быть знакомым с контекстом произведения. Сложность
передачи окказионального слова на другой язык, с точки зрения, межъязыковой коммуникации,
заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода и основной проблемой при передаче
окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон». Их функция -
помочь читателю «вжиться» в реальность произведения.
Не стоит также забывать и об анализе структуры слов. Как правило, окказионализмы основаны на
уже существующих словах и морфемах. Чтобы сделать перевод, следует помнить о трех важных
этапах:
1. Анализ значения слова;
2. Определения авторского посыла;
3. Перевод посредством родного языка.
Переводчики отталкиваются от формы окказионального слова, от той словообразовательной
модели, по
которой оно было построено, пытаясь дать объяснение новообразованию. Используя
знания о грамматическом значении частей слова, его можно расчленить на составляющие компо-
ненты и построить своего рода предположение о значении слова, исходя из грамматической струк-
туры.
В наше время многие слова, появляющиеся в художественной литературе, вызывают у читателей
интерес, своей оригинальностью формы и гуманистическим содержанием. В особенности, это
касается трудов в жанрах фэнтэзи и фантастики. Нет определенного единого мнения об их статусах.
Дело в том, что они самодостаточны, обладают своеобразной особенностью, часто многоуровневые
и философские по содержанию. Основные проблемы, связанные с их переводом: такие тексты полны
вымышленных реалий, аллюзий и квази-собственных имен, т.е. имен, придуманных автором, для
обозначения объектов, несуществующих в реальности.
В любом художественном произведении, в особенности в жанрах фэнтэзи и научной фантастики,
есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста.
Они имеют особые черты, которые
176
следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае, могут произойти коммуникативные
сбои и нарушение целостности восприятия произведения. Отсутствие эквивалентов в языке перевода
не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте перевода. Для этого
создаются окказиональные соответствия. Рассмотрим следующие основные способы перевода
окказионализмов:
1.
Транслитерация. Транслитерация заключается в том, чтобы при помощи русских букв
передать буквы, составляющие иностранное слово. Например,
reptiloid (рептилоид) у Д. Адамса.
Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные
любому
читателю, уже не считающиеся окказиональными слова,
"робот", "бластер", "андроид", и
др. Этот прием часто используется при переводческих трансформациях имен собственных, названий
географических объектов, имен персонажей, названий явлений.
Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует
принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения. Яркими примерами окказио-
нализмов данного способа являются такие термины и явления, как
muggle (маггл),
quidditch (квид-
дич),
squib (сквиб),
snitch (снитч) и многие другие в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
2.
Калькирование. Преимущество калькирования состоит в ее лаконизме и простоте перевод-
ного эквивалента и ее моносемантической связи с оригинальным словом. Составные части безэкви-
валентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. К
примеру,
Sub-Etha Sens-O-Matic (Субэфирный чуткомат),
back-life (задворки жизни); mоon-
day (лунные сутки);
suntiger (солнцетигр),
star-run (межзвездный полет). Или примеры переводов
изтрилогии Дж.Р.Р. Толкиена:
Snowmane (Белогрив),
Windlord (Повелитель ветра, Ветробой). В
фантастическом романе Т. Пратчетта «Движущиеся картинки» мы встречаем переводы слов
Достарыңызбен бөлісу: