Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет82/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

Discworld ( Плоский мир), Unseen University (Незримый Университет), Thunderfoot (Громотоп), и т.д.
3. Путем придания уже существующему слову еще одного значения. Например, в романе Р. 
Брэдбери в романе «451 по Фаренгейту» слово seashell с узуальным значением «ракушка», у автора 
приобретает новое значение – «крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки». Или другой 
пример: cat-alogue (беседа двух женщин). Слово cat английском в сленге означает «женщина». В 
трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» мы сталкиваемся со случаями, когда слова, известные 
нам и закрепленные в словарях, приобретают другое значение: Men (Громилы), Bag End (Торбина 
Падь, Засумки). 
4. Путем конверсии. В своем романе “An Abundance of Katherines” Джон Грин употребляет 
глагол to french  от french kiss – «французский поцелуй»В том же романе глагол to ducttape имеет 
значение «заклеивать изолирующей лентой». Другие примеры: to roсket off (покинуть планету на 
ракете), We-Made-It (наше достижение), toughnecks (упрямец, несговорчивый).
5. Путем образования сложного слова или путем сокращения существующего слова. К 
примеру, wirehead (сетевик), hidinged (лицо, скрывающее информацию), lowtech (отсталая техно-
логия). В романе Дж. С. Фоера “Extremely Loud & Incredibly Close” есть слово Mencils – pencils for 
men , что в переводе звучит, как «кармандаши-карандаши для переносных карманов». Так, к примеру 
Дж.К. Роулинг соединила две узуальные основы слов Dementor — от dement и tormentor, в результате 
чего появилось значение «мучитель, который сводит с ума», или Wizengamot—объединение 
слов wizard и witenagemot (совет старейшин при короле англосаксов), что как окказионализм значит 
«совет старейших волшебников». Также, у Дж.Р.Р. Толкиена, хоббитов по-другому называют 
Halflings, образованное от ‘half’ и ‘ling’, сленг в значении ‘маленький человек’ – «полурослик, 
невысоклик». Само слово «хоббит» – производное от homo и rabbit (человек - кролик).
 
 
 
Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует 
принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения. В тех случаях, когда соеди-
няются слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них 
опускается: cinemactor (киноактер), cinemadict (постоянный посетитель кино), atomaniac (атомщик). 
Многие аббревиатуры и сокращения являются общепринятыми и фиксируются в словаре 
сокращений. Но нередко встречаются сокращения, созданные автором и не являющиеся общепри-
нятыми. Вначале термин или название может приводиться полностью, и лишь потом дается его 
сокращенное обозначение. Примеры: SMSed (эсэмэсился), to CNN (отсиэнэнить, снять на канале 
CNN), O.W.L. - Ordinary Wizarding Level (С.О.В. – «Супер отменное волшебство»).
6. С помощью продуктивных аффиксация (суффиксов и префиксов). Эта самый распро-
страненный способ образования окказионализмов. Например, глагол to degnome, означает «изба-
виться от гномов» или offworlder в переводе «пришелец с другой планеты»Особенно распространен 
сейчас в английском языке способ образования неологизмов и окказионализмов с помощью 


177 
префиксов: self-; super-; maxi- (miniseeder) и суффиксы -ее и суффикса -er. Например, у Джона 
Грина: dumper –человек, который разрывает отношения пары; dumpee – тот, с кем отношения 
разорваны.
7. Опущение. В некоторых случаях, нет необходимости переводить каждое слово, в связи с их 
семантической избыточностью. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, выра-
жающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи Переводчик должен 
быть осторожен, для того, чтобы не попасть в тенденцию адаптировать каждое новое слово на родной 
язык. Возьмем, к примеру, роман «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкиена. С точки зрения адекватного 
перевода слова “Mirkwood” соответствует «Лихолесью» и означает просто отдаленный лес, где-то на 
юге. Но в данном случае, не берется в расчет мифологическая система скандинавских легенд, которая 
послужила основой трилогии. В мифах лес ассоциировался с границей, разделяющей один мир от 
другого, и даже как земля мрака и владения мертвых. Или другой пример, когда в переводе не 
содержится соответствующий оригиналу окказионализм: в тексте оригинала содержится два слова
flet (на всеобщем наречии) и talan (на эльфийском языке), значение которых объясняется в тексте. 
Переводчики опустили первое из них, так как это не влияет на общий смысл высказывания. 
Интерпретация каждого окказионального типа всегда требует кроме лексико-грамматических 
знаний наличие определенного объема неязыковых знаний или знаний картины мира. Произведения 
жанров фэнтези и фантастики имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе, 
поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности 
восприятия произведения. Одной из важнейших характеристик жанра является создание автором 
фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от 
законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.
Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний является 
общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной 
картины мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами жанра фэнтези и фантастики, не 
способен предложить читателю текст, эквивалентный по воздействию тексту иностранного языка. 
Одной из важнейших характеристик данных жанров является создание автором фантастического 
мира, в котором действуют созданные им законы, зачастую отличающиеся от законов реального 
мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.
Переводчикам приходится создавать функциональные соответствия и замены, поскольку никакие 
новые словари не успевают за таким потоком новых слов. Впоследствии они могут оказаться 
удачными и пригодными для того, чтобы войти специальный словарь, а затем и в двуязычные 
словари, а могут быть менее удачными и пригодными только для разового употребления. 
Таким образом, окказионализм представляет собой новое слово, инновацию, созданную по 
необходимости. Характерными чертами реализации нового слова являются: социальная потребность, 
временной фактор, наличие творца, прикрепленность к контексту, наличие языковой модели и ком-
муникативная ценность. Именно благодаря изменениям язык может оставаться вечно живым и 
функциональным, люди образно переосмысливают свой опыт, реализуя происходящие изменения. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет