59
новом издании своего перевода исправил ошибку
1
. Промах
Мериме был обусловлен своеобразным омонимическим «столк-
новением» двух разных глаголов
затянуться. Но это сближение
столь непохожих друг на друга омонимов мог допустить только
иностранец, так как для языкового сознания русского человека
эти два омонима представляются совсем несходными.
Омонимы — это настолько широко распространенное явле-
ние в лексике, что было бы рискованно считать их «больными
словами». Между тем такая точка зрения распространена в учеб-
ной и научной литературе
2
. Защитники этой точки зрения рас-
суждают примерно так: язык дифференцирует слова, а омони-
мы в
своем звучании совпадают, поэтому они противоречат
дифференцирующей тенденции языка и являются необычны-
ми, неестественными, как бы больными словами (нездоровый
нарост на здоровом «теле» языка)
3
.
Дифференцирующие тенденции в языке, действительно очень
значительные, нельзя понимать упрощенно.
Дифференциация
может проходить в пределах одного слова и между разными сло-
вами, точно так же как она проходит в пределах одной грамма-
тической категории и между разными категориями. Говорим же
мы о дифференциации разных значений в пределах одного сло-
ва; так почему же нельзя обнаружить дифференциации разных
слов в пределах одного звучания? Дифференциация не всегда
затрагивает формы языка — она может проходить
внутри самих
форм, обусловливая полифункциональность и внутреннюю емкость
5. Многозначность слова и проблема омонимов
1
Временник Пушкинской комиссии. 1939. № 4–5. С. 342.
2
См., например:
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.,
1955. С. 39;
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960. В этой пос-
ледней книге читаем: «...омонимы во всех случаях — это досадное неразличе-
ние того, что должно различаться» (с. 65). Если признать подобное положение
правильным, тогда невозможно объяснить, почему во многих языках омонимы
исчисляются тысячами. Старый и неполный словарь омонимов одного только
французского языка насчитывает 650 страниц (
Zlatogorsk
ï
E. Essai d’un dictionnaire
des homonyms de la langue fran
ç
aise. Paris, 1882). Что же это — 650 страниц
«досадных неразличений»? См. более позднюю
интересную лексикографичес-
кую работу:
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; см.
также:
Тышлер И.С. Словарь омонимов английского языка. Саратов, 1963 (в
словаре дается 810 омонимических «гнезд», в каждое из которых входит от 2 до
10 слов). Ошибочный взгляд на омонимы как на «больные слова» защищал
французский диалектолог Жильерон.
3
Подобные рассуждения восходят к известному положению швейцарского
языковеда Соссюра (1857–1913), который утверждал, что «в языке нет ничего,
кроме различий» (
Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Рус. пер. М., 1933.
С. 119). Эта же мысль еще более настойчиво защищается некоторыми совре-
менными структуралистами (см. об этом гл. III).