Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет64/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
предметом устанавливается исторически и лингвистически, но
никак не физически. Если для индейца существует табу на те
или иные слова, то это потому, что он опасается страшных по-
следствий, мести «злого духа». Если же современный более раз-
витой человек справедливо считает для себя невозможным про-
изнести вслух какое-нибудь слишком откровенное, слишком
реалистическое «бытовое» слово и заменяет его другим, «смяг-
ченным» (эвфемизм первого типа, или подлинный эвфемизм),
то он поступает так уже по совершенно другим мотивам. Ко-
нечно, слово не может вызвать никакого «духа», но оно может
оказать на слушателя совсем не то воздействие, к какому стре-
мится говорящий. Этим обусловлены эвфемизмы как стилисти-
ческое средство. Отсюда же второе существенное отличие эвфе-
мизмов от табу: в последнем обычно нет стилистического плана,
его генезис — в истории мышления.
Так различаются табу и эвфемизмы, и так намечается извес-
тная возможность классификации типов эвфемизмов
1
.
10. Идиомы и фразеологические сочетания
Изучая лексику, нельзя не обратить внимания, что одни сло-
ва оказываются более свободными, чем другие. Прилагательное
красивый, например, может вступать во взаимодействие с самы-
ми различными именами существительными (красивый человек,
красивый дом, красивый проект, красивый замысел, красивый за-
кат и пр.), тогда как щекотливый в переносном значении огра-
ничено несколькими словосочетаниями (щекотливый вопрос,
щекотливое положение, щекотливое дело). Уже такого рода прос-
тые наблюдения показывают, что одни слова более свободны в
своем движении в языке, другие более связаны, более ограни-
чены в своих возможностях.
В еще большей степени «связанным» оказывается слово в
так называемых идиомах или идиоматических сочетаниях: да-
вать себе труд, как пить дать, ума не приложу, то и дело, не
1
О табу и эвфемизмах см.: Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной
Европы и Средней Азии. Ч. I. Запреты на охоте и иных промыслах. Л., 1929;
Фрэзер Дж. Золотая ветвь / Рус. пер. Вып. 2 («Табу — запреты»). М., 1928; Тру-
бачев О.Н. Из истории табуистических названий // Вопросы славянского язы-
кознания. Вып. 3. М., 1958. С. 120–126. Литература на иностранных языках о
табу и эвфемизмах указана в справочнике: Havers W. Neuere Literatur zur Sprach-
tabu. Wien, 1946. Из последующих работ можно назвать кн.: Gu
é
rios R. Tabus
ling
üí
sticos. Rio de Janeiro, 1956.


123
видно ни зги, набить руку, средь бела дня и т.д. Это такие нераз-
ложимые фразеологические сочетания, смысл которых опреде-
ляется всем целым. В такого рода сочетаниях отдельные слова
обычно теряют свою самостоятельность, выступают не сами по
себе, а лишь как звенья более сложного целого. В самом деле, в
выражении как пить дать нет ни значения глагола пить, ни
значения глагола дать, тогда как все вместе словосочетание
понимается в смысле «непременно», «наверняка».
В каждом языке есть свои неразложимые словосочетания.
Болгарин скажет изл
ú
зам на глав
á
— букв. «выхожу на голову»,
т.е. «справляюсь с чем-либо»; мысль о крепком сне француз
передаст выражением dormir sur les deux oreilles — букв. «спать на
два уха», а немец при помощи словосочетания einen Affen haben 
букв. «иметь обезьяну» — сообщит о том, что кто-то навеселе.
Ср. украинское сп
á
сти на ум — букв. «упасть на ум», т.е. «взбре-
сти на ум»; французское 
ê
tre dans ses petits souliers — букв. «быть
в своих маленьких башмаках», т.е. «быть в затруднительном
положении»; английское pen name — букв. «перо имя», т.е. «ли-
тературный псевдоним», или to wear one’s heart on one’s sleeve —
букв. «носить сердце на рукаве», т.е. «быть откровенным», «ис-
кренним», «с душой нараспашку». Вот такого рода неразложи-
мые устойчивые словосочетания, характерные для данного язы-
ка (в отличие от других языков), называются идиомами или
идиоматическими выражениями.
Даже и близкие по значению идиомы приобретают в разных
языках своеобразные оттенки и своеобразное построение: одну
и ту же общую мысль русский выразит идиомой с глазу на глаз,
француз t
ê
te 
à
 t
ê
te (букв. «голова с головой»), англичанин — face
to face (букв. «лицо к лицу»), немец — unter vier Augen (букв.
«между четырех глаз»). Общим здесь будет самый принцип не-
разложимых сочетаний, а также то, что каждый из названных
языков кладет в основу этого выражения по одной из однород-
ных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между
собой. Но русский при этом упоминает о глазе, француз — о
голове, англичанин — о лице, а немец — о четырех глазах. Мож-
но утверждать, что сознательно никто не выделяет при этом
никаких особых признаков, ибо идиома воспринимается преж-
де всего как целое, как нечто имеющее единое значение.
Одно свойство идиомы — ее неразложимость, невыводимость
отдельных слов из значения целого — непосредственно обус-
ловливает и другие ее свойства, в частности образный характер.
10. Идиомы и фразеологические сочетания


124


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет