123
видно ни зги, набить руку, средь бела дня и т.д. Это такие нераз-
ложимые фразеологические сочетания, смысл которых опреде-
ляется всем целым. В такого рода сочетаниях отдельные слова
обычно теряют свою самостоятельность, выступают не сами по
себе, а лишь как звенья более сложного целого. В самом деле, в
выражении
как пить дать нет ни значения
глагола пить, ни
значения глагола
дать, тогда как все вместе словосочетание
понимается в смысле «непременно», «наверняка».
В каждом языке есть свои неразложимые словосочетания.
Болгарин скажет
изл
ú
зам на глав
á
— букв. «выхожу на голову»,
т.е. «справляюсь с чем-либо»; мысль о крепком сне француз
передаст выражением
dormir sur les deux oreilles — букв. «спать на
два уха», а немец при помощи словосочетания
einen Affen haben —
букв. «иметь обезьяну» — сообщит о том, что кто-то навеселе.
Ср. украинское
сп
á
сти на ум — букв. «упасть на ум», т.е. «взбре-
сти на ум»; французское
ê
tre dans ses petits souliers — букв. «быть
в своих маленьких башмаках», т.е. «быть в затруднительном
положении»; английское
pen name — букв. «перо имя», т.е. «ли-
тературный псевдоним», или
to wear one’s heart on one’s sleeve —
букв. «носить сердце на рукаве», т.е. «быть откровенным», «ис-
кренним», «с душой нараспашку». Вот такого рода неразложи-
мые
устойчивые словосочетания, характерные для данного язы-
ка (в отличие от других языков), называются
идиомами или
идиоматическими выражениями.
Даже и близкие по значению идиомы приобретают в разных
языках своеобразные оттенки и своеобразное построение: одну
и ту же общую мысль русский выразит идиомой
с глазу на глаз,
француз
t
ê
te
à
t
ê
te (букв. «голова с головой»), англичанин —
face
to face (букв. «лицо к лицу»), немец —
unter vier Augen (букв.
«между четырех глаз»). Общим здесь будет самый принцип не-
разложимых сочетаний, а также то, что каждый из названных
языков кладет в основу этого выражения по одной из однород-
ных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между
собой. Но
русский при этом упоминает о глазе, француз — о
голове, англичанин — о
лице, а немец — о
четырех глазах. Мож-
но утверждать, что сознательно никто не выделяет при этом
никаких особых признаков, ибо идиома воспринимается преж-
де всего как целое, как нечто имеющее единое значение.
Одно свойство идиомы — ее неразложимость, невыводимость
отдельных слов из значения целого — непосредственно обус-
ловливает и другие ее свойства, в частности образный характер.
10. Идиомы и фразеологические сочетания