Ч а с т ь I x главный редактор



Pdf көрінісі
бет55/103
Дата08.12.2022
өлшемі4.33 Mb.
#466862
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   103
moluch 313 ch9 Z6mUoK3

Исходный текст
Перевод
Technical Conclusions
Flow path was exclusively through shoe track and up 
through casing.
This mode of failure was one of the two primary modes 
of failure analyzed by the DHSG. The preponderance 
of evidence available at this time indicates the flow 
path through the bottom casing assembly and cement 
is the most plausible mode of failure that led to the 
blowout. The physical evidence (recovered casing head 
seal assembly), failed negative pressure test, and the 
post-hoc analysis cement slurry test data (Chevron) 
support this as the most likely flow path scenario.
Технические заключения
Траектория потока проходила исключительно через раздели-
тельный патрубок и вверх через обсадную трубу.
Данная причина сбоя была одной из двух основных, проанали-
зированных исследовательской группой Глубоководный гори-
зонт. Имевшиеся на тот момент доказательства, указывают на то
что траектория потока, проходящего через комплекс нижних об-
садных труб, и качество цемента являются наиболее вероятной 
причиной сбоя, которая привела к нерегулируемому выбросу 
нефти. Вещественные доказательства (восстановленный узел 
уплотнения колонной головки), провал теста отрицательным дав-
лением и данные тестирования цементного раствора, проведён-
ного слишком поздно компанией Шеврон корпорейшн, подтвер-
ждают, что такой ход событий является наиболее вероятным.
Данный текст является научно-техническим, написан 
квалифицированными практиками для специалистов и те-
матически относится к этапу добычи нефти. Для успешного 
преодоления представленных текстом трудностей (в част-
ности терминов), мы провели предпереводческий анализ 
текста и выяснили, что каждое из подчеркнутых слов и сло-
восочетаний соответствует заявленным выше характери-
стикам термина.
При переводе терминологического словосочетания shoe 
track, которое основано на метафоре в английском языке
мы использовали такой приём как эквивалентное соответ-
ствие, при этом в переведённом термине отсутствует мета-
форический характер, что соответствует такой характери-
стике термина, как отсутствие экспрессии.
Терминологическое словосочетание bottom casing 
assembly состоит из трёх существительных. Прежде всего, 
чтобы перевести данное словосочетание, мы должны опре-
делить главный компонент, которым является assembly
Поскольку слово casing имеет эквивалентное соответ-
ствие в виде терминологического словосочетания обсад-
ная труба, а bottom является именем прилагательным, мы 
получаем сложное словосочетание из четырёх компонен-
тов, где главный компонент переносится в начало слово-
сочетания.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет