704
«Молодой учёный» . № 23 (313) . Июнь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
ника The New York Times International Weekly [8]. Саба́х
(тур. Sabah — «Утро, утренняя (газета)»). Здесь алфавит-
ный принцип письма сменяется иероглифическим (имя
воспринимается как целостный символ, безотносительно
к правилам чтения окружающих слов). … Однако это бы-
вает тогда, когда графика обоих языков одинакова. Рус-
ский же текст с включением латинской графики становится
нечитаемым и странным на вид [1, С.12]. Но, если читатель
в какой-то степени владеет турецким языком, то здесь он
сразу поймёт, о чём идёт речь. А как быть, если читатель
не знает турецкий язык? Скорее всего, более приемлемым
здесь вариантом, на наш взгляд, считается сочетание дан-
ного принципа с транскрипцией, когда в скобках приво-
дится исходная форма, т. е. написание на графике ориги-
нала, когда имя употреблено в первый раз, или с датой [1,
С.12]. Вот пример: Sabah (тур. Сабах — «Утро») — турец-
кая ежедневная газета.
Вот ещё пример с вышеназванной газетой: Турецкая
компания Nurol Makina поставила вооруженным силам Уз-
бекистана 24 боевых бронированных машины (ББМ) «Эйдер
Ялчин» (Ejder Yalcin) с колесной формулой 4x4. Об этом со-
общает турецкая газета «Сабах» [9]. Здесь тоже алфавит-
ный принцип сочетается с транскрипцией.
Теперь рассмотрим употребление в текстах электрон-
ных СМИ названия футбольных клубов: Смолов интере-
сен «Бешикташу», «Фенербахче» и «Галатасараю» [10]. По-
чему здесь названия 2 клубов приобретают окончание Д.
п., а почему название 1 клуба — нет? Потому что в рус-
ском языке заимствованному имени или названию обя-
зательно присваивается значение грамматического рода,
которое диктуется нормами русского языка, а не исход-
ного. [3, С.27] И «Бешикта́ш» (тур. Beşiktaş) и «Галатаса-
ра́й» (тур. Galatasaray) оканчиваются на согласные звуки,
поэтому они склоняются как существительные 2 скло-
нения. А «Фенербахче» (тур. Fenerbahçe) приобретает
в русском языке категорию мужского рода и не изменя-
ется по падежам.
Проблема передачи имён собственных в межъязыковой
и межкультурной коммуникации стара, как и само общение
между народами. Связанные с ней сложности и ошибки воз-
никали и, к сожалению, будут возникать в силу как субъек-
тивных, так и объективных причин. [3, С.132].
В современной жизни большую роль при передачи ино-
язычных ИС играют журналисты и переводчики. Но они
не смогут устранить объективные диалектические проти-
воречия, связанные с функционированием имени в иной
языковой среде, но они могут и обязаны знать о них и в мак-
симальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря
этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок
и неточностей. При этом, конечно, необходимо опираться
на тот богатый опыт, который накоплен предшествующими
поколениями переводчиков и лингвистов.
Литература:
1. Аrеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение: Более 38 000
словарных единиц / Ф. Л. Агеевко. — М.: 000 «Издательство «Мир и Образование», 2010.
2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр.
и доп. — М.: Высш. шк. 1985.
3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001.
4. ТАСС, https://tass.ru/obschestvo/3451766
5. https://ria.ru/20200301/1565961678.html
6. https://rusturkey.com/post/202558/rossijskih-eko-turistov-priglashayut-v-biledzhik
7. https://ru.euronews.com/2018/04/26/turkey-cumhuriyet-verdict
8. https://inosmi.ru/sabah_com_tr/
9. https://fergana.ru/news/109756/
10. https://m.sports.ru/football/1085888785.html
Достарыңызбен бөлісу: |