711
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
и разнообразными формами организации, с множествен-
ными производственными циклами и схемами управле-
ния. Предприятию было необходимо включить в свое
название необходимую информацию о своем правовом,
организационном и производственном статусе. Эта задача
сразу же показала, что перевод эргонима на новый язык
может быть не просто переходом от одного языка к дру-
гому, а скорее конструкцией взаимосвязанных менталь-
ных структур с их дальнейшей вербализацией на целевом
языке с учетом ситуационного, социокультурного а также
языковой условности последнего. Два вышеупомянутых
предположения привели к третьему, чисто прикладного
характера. Учитывая важность эргонимов в деловом дис-
курсе, их перевод должен быть точным, прозрачным, про-
думанным и «структурно-дружественным». Тем не менее,
различные семантические и синтаксические модели, ис-
пользуемые в их названиях, не поддаются универсальным
и строгим правилам перевода эргонимов, и именно пере-
водчик должен в каждом конкретном случае выступать
тонко чувствующим значение профессионалом, для мак-
симально грамотной передачи названия на английский
язык. Все это заставляет нас полагать, что разумно попы-
таться предоставить ему / ей алгоритм, который может
быть полезен при принятии некоторых практических мер
[4, с. 9] Современные переводческие исследования при-
держиваются идеи, что переводчик выполняет не только
свою прямую задачу — перевести, но и выполняет роль
посредника. Причем посредническая роль является суще-
ственной. Наш подход основывается на предположениях
о когнитивной парадигме, и мы считаем, что перевод яв-
ляется посреднической мысленно-речевой деятельностью
и основан на создании интегрированных ментальных мо-
делей и структур, которые координируются в умах участ-
ников процесса межкультурного общения. [6, с. 8] В свою
очередь, именно языковые знаки, слова и словосочетания
выступают в качестве координаторов, своего рода яко-
рей, обеспечивающих доступ к когнитивным структу-
рам личности. Учитывая исключительную роль языко-
вой формы в определении смысла и создании сущности
высказывания, а также в осознании этот перевод явля-
ется выборочной деятельностью, мы предлагаем трех-
этапные рекомендации, направленные на разработку ал-
горитма для тщательного перевода эргонимов, который
будет учитывать свойство всех его структурных компо-
нентов, а также семантические и прагматические связи
между ними.
В своей книге «Translation and Translation Studies:
Introduction to Translation» профессор А. У. Альбир, веду-
щий специалист по переводу, определяет пять методов ху-
дожественного перевода, представленных ниже [1]:
1. Адаптация
А. У. Альбир описывает адаптацию как метод, при кото-
ром один культурный элемент заменяется другим, типич-
ным для принимающей культуры.
2. Лингвистическое усиление
По словам А. У. Альбира, эта техника перевода добав-
ляет новые лингвистические элементы в целевой текст. Это
противоположность лингвистической компрессии. Обычно
речь идет об использовании парафразы для объяснения
слова, которое не имеет эквивалента в языке перевода.
3. Компенсация
Компенсация представляет собой метод перевода,
при котором часть информации или стилистический
прием перемещается в другое место в тексте, поскольку
он не имеет того же эффекта, если он сохраняется в том же
месте, что и в оригинальном тексте. Этот процесс призван
компенсировать потери, которые несет текст при переводе.
Эта техника особенно полезна, когда речь заходит о словес-
ной игре: если переводчик не может непосредственно адап-
тировать каламбур, например, что имеет тенденцию про-
исходить довольно часто, то он попытается создать другую
игру слов в другой части текста.
Для начала мы должны дать определение широко ис-
пользуемому проблемному термину или понятию в обла-
сти теории перевода — «эквивалентность».
Термин «эквивалентность» и его определение всегда вы-
зывал интерес переводоведов по причине его тесной связи
с практическими аспектами перевода. Вопрос заключается
в том, какого рода и в какой степени одинаковость поро-
ждает различные виды эквивалентности. Это означает,
что существуют различные стратегии и процедуры пере-
вода, которые могут быть использованы переводчиком лю-
бого текста на любом языке.
Буквальная или формальная эквивалентность: это озна-
чает, что переводчик пытается сохранить каждое отдельное
слово и передать его. Иными словами, она связана с фор-
мой и эстетикой текста, включает в себя игру слов и ин-
дивидуальные стилистические особенности исходного
текста. На самом деле, этот подход или метод иногда при-
водит к смешным и неудобным эквивалентам, которые
никогда не могут быть поняты читателем текста на целе-
вом языке. Следовательно, в формальной эквивалентно-
сти очень напоминает как по форме, так и по содержанию.
В английской культуре, например, говорят: «идет дождь
из кошек и собак». Теперь, если это переведено буквально
на любой данный язык, произведенный перевод выглядит
смешным и непонятным, чего в любом случае следует из-
бегать [6, с. 10].
По нашему мнению, для перевода эргонимов наиболее
подходит транслитерация и калькирование.
Например, ономастический классификатор kompania
калькируется в приведённом ниже примере:
«A Russian company, Pervaya Igrovaya Kompania Vostoka,
will contribute $ 39 million to the project» [The Moscow Times,
Sept. 09 2013].
БМК в «БМК Меланжист Алтая» означает «Барнауль-
ский меланжевый комбинат» (Барнаульский меланжский
завод). Будучи избыточной, аббревиатура не должна быть
расшифрована в этом случае, иначе это нарушит читае-
мость фразы. Вместо этого аббревиатура должна быть
|