712
«Молодой учёный» . № 23 (313) . Июнь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
транслитерирована с возможным аппликативным добав-
лением: BMK Melanzhist Altaya Enterprise.
Примеры транслитерации:
Название российской компании «Лукойл»:
«LUKoil is interested in a large exploration block in the
Khatanga area in the Russian Arctic, LUKoil president Vagit
Alekperov told Interfax.» [The Moscow Times, March 11 2013];
Также cуществуют особенности употребления онома-
стического классификатора в средствах массовой информа-
ции. В настоящее время именно средства массовой инфор-
мации влияют на формирование и создание культурных
концепций. СМИ помогают сделать мир таким, каким они
его описывают, а не просто отражают наше общество.
«In an interview with Russian magazine Ogonyok, Vladimir
Rubanov claimed that «ordinary hackers’ would not have been
able to break in the party’s servers to leak thousands of classified
emails’ [The Moscow Times, Jan. 30 2017].
Приведенные выше данные свидетельствуют о том,
что перевод эргонимов является сложной проблемой,
с которой сталкивается переводчик при работе с русско-
английским переводом эргонимов. Исходя из проведен-
ного анализа, мы можем сказать, что изучение эргонимов
в сфере перевода охватывает широкий круг вопросов, свя-
занных не только с лингвистикой и ее общепринятыми
правилами на целевом языке, но также с социально-эко-
номическими, правовыми и культурными аспектами. зна-
ния, проявляя тесную связь между процессами вербализа-
ции и человеческого познания. Учитывая исключительную
роль языковой формы в придании смысла и генерации
сути высказываний, мы считаем, что в текстах по эконо-
мике эргонимы выступают в качестве своего рода якорей,
которые обеспечивают однозначный статус конкретного
делового предприятия и, следовательно, обеспечивают
успешное общение.
Литература:
1. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1998.
2. Нестерова В. Л. Эргонимы в аутентичных текстах англоязыч-ного описания русской культуры: автореф. дисс. …
к. филол. н. СПб., 2011. 18 с.
3. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York, 1997.
4. Graddol D. The Future of English. London, 1997. Herdina Ph., Jessner Ul. A. Dinamic Model of Multilingualism
Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, 2002.
5. Langendonck W. Theory and Typology of Proper Names. Berlin, N.-Y., 2007. Newmark P. More Paragraphs on Translation.
Clevedon, 2008.
6. Pshenkina T. G., Bezrukova N. N. THE PROBLEM OF TRANSLATING BUSINESS COMPANY NAMES FROM RUSSIAN
INTO ENGLISH // Филология и человек. — 2016. — № 4.
7. Poseiko S. Ergonyms of Educational and Cultural spheres in two of Baltic States cities // Journal of Education, Culture
and Society. 2008. Vol. 1.
8. Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // Journal of Siberian Federal University. Humanities
and Social Sciences. 2012. Vol. 6.
|