В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет22/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

соответствием этой последней.
160. Частные теории перевода изучают системы переводче-
ских соответствий в разных языках по отношению к единицам 
данного языка или системы переводческих соответствий в дан-
ном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь 
идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары 
языков существует свой набор соответствий и, следовательно, 
своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ), 
имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые 
единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, 
соответствиями этих последних, если данный язык будет ис-
пользован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную 
сторону. Иными словами, переводческие соответствия не пол-
ностью обратимы, и в пределах каждой частной теории пере-
135


вода отдельно изучаются отношения языковых единиц при пе-
реводе на каждый из двух языков.
161. Переводческие соответствия выступают в качестве ком-
муникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость 
значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для 
возникновения переводческого соответствия, но недостаточным 
условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при 
переводе не между изолированными языковыми единицами, а 
между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых 
высказываний. 
Их 
способность 
быть 
коммуникативно 
равноценными определяется не только тем значением, которым 
они обладают в системе своего языка, но и особенностями их 
употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия 
нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, зани-
мающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих 
в процессе перевода, а необходимо извлекать из комму-
никативно равноценных высказываний, объединяемых при пе-
реводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере-
водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их пе-
реводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые 
друг к другу в процессе перевода.
162. В практических целях в рамках частной теории пере-
вода особенно подробно рассматриваются вопросы перевода таких 
единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор 
соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, 
при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их 
оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в 
употреблении таких частей речи, как числительные и прилага-
тельные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не 
описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются 
русские соответствия различным категориям английского глагола и 
глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из 
неличных форм английского глагола главное внимание 
уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании 
способов перевода инфинитива подробно анализируется его 
употребление 
в 
функции 
определения, 
связанное 
со 
значительными переводческими трудностями. Другими словами, 
происходит выделение переводчески релевантных явлений в 
системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из 
характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе 
выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность пе-
реводчески релевантных явлений в любом исходном языке бу-
136


дет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого 
эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует 
свой набор переводческих трудностей.
163. В качестве исходного пункта анализа берутся, как пра-
вило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в 
ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для 
единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до 
предложения.
Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, 
tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль и 
т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова 
обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема 
русского языка. Если английская фамилия Heath передается на 
русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], 
[i:]-русской гласной [и], а спирант [9] - русским смычным 
согласным [т].
Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, back-bencher - 
задне-скамееч-ник, strict-ness - строг-ость и т.д. В русских переводах 
каждой морфеме английского слова соответствует определенная 
морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как 
корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и 
словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой, 
I looked at her - я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow - 
мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского 
предложения можно найти соответствующее слово в русском 
переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при 
переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial 
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
proletariat and with it the fight for civil and political
пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические
rights, trade-unions and the right to vote.
права, тред-юнионы и право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного со-
ответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском пе-
реводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским ар-
тиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. 
Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для
137


некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанав-
ливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - при-
нимать участие, to spill the beans - выдать секрет, to come to the 
wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосо-
четания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их 
составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к 
другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По 
газонам не ходить, There's a good boy! - Вот умница!, Will you 
leave a message?-Что ему передать?. В эквивалентных 
предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосоче-
таний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При 
этом русские предложения регулярно используются для пере-
дачи значений соответствующих английских предложений и 
несомненно являются их полноценными соответствиями.
164. Основное внимание при описании системы переводче-
ских соответствий уделяется соответствиям лексических, фразе-
ологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих ста-
бильным значением, которое реализуется в большом числе 
высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает 
единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания 
строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в 
процессе перевода не предопределяется заранее, средствами ка-
кого уровня будет передаваться в переводе данная единица 
оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически 
нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном гла-
голе в английском предложении But he'will meet her передается в 
переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обя-
зательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответствие). 
Подобным образом могут создаваться лексико-граммати-ческие 
(Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-
лексические соответствия (The delegation had been received by the 
prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-
министром.).
165. В пределах одного уровня в качестве соответствий могут 
выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, 
аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные 
единицы этого уровня. В словарном составе английского и рус-
ского языков имеются слова как с более общим значением (to 
go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть,
138


иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением 
(to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in-летать, удрать, 
стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же 
слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что 
слова с общим значением гораздо более употребительны в 
английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении 
переводов английскому to be будет соответствовать не только 
русское «быть», но и «стоять», «находиться», «жить» и пр., 
английскому to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. Это 
явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в 
отношении иных частей речи.
Already the policy of international money-lenders is beginning to 
get the inevitable answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает встре-
чать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки. 
(Ср. answer - отпор.)
My feelings then would have been even stronger had I known 
that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы 
я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Май-данека. 
(Ср. feelings - возмущение.)
166. Регулярные соответствия классифицируются по харак-
теру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлеж-
ности исходной единицы и ее соответствия к определенному 
уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на 
единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари-
антные) соответствия. По второму признаку - на лексические, 
фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в 
необходимых случаях описываются также и межуровневые со-
ответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматрива-
ются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на 
уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо 
рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
167. Единичное соответствие - это наиболее устойчивый 
постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используе-
мый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в ори-
гинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. 
Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, 
единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее зна-
чение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у
139


терминов, собственных имен, географических названий, а также 
у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -
кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата 
общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, 
Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist 
- контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное 
соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в 
одном из его значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - 
всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»).
168. Множественное соответствие - это несколько регулярных 
способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми 
определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из 
вариантных соответствий лишь частично передает значение 
исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « 
отношение, позиция, политика; actual « действительный
подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия 
могут иметь как однозначные слова, так и различные значения 
многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион; 
Labour Party » рабочая партия, лейбористская партия; sincerity ъ 
искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber ^ 1. 
комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, 
конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко 
вариантные соответствия образуются синонимами или парони-
мами в ПЯ: importance •= важность, значение, значимость; slander 
я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письменный, 
писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летательный, летный, 
летучий.
169. Деление соответствий на постоянные и вариантные 
применимо, главным образом, к лексическим и фразеологиче-
ским соответствиям. Иной характер носят соответствия грамма-
тическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют 
обобщенный характер и информация, которую они содержат
конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями 
лексических единиц, получающих соответствующее граммати-
ческое оформление. Выбор грамматической формы в переводе 
нередко определяется не грамматическими единицами ориги-
нала, а организацией передаваемой информации в высказывании 
в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не об-
наруживается единичных соответствий, которые постоянно или 
хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в 
оригинале появляется данная единица. Множественные 140


соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от 
лексических вариантных соответствий. Среди них следует 
различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответ-
ствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и 
ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным 
грамматическим значением в обоих языках. При использовании 
однотипного соответствия значение данной грамматической 
единицы оригинала передается в переводе с наибольшей 
полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным 
образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы 
выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское 
существительное, английская и русская категория числа и т.д. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет