В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет23/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по 
определению и названию (например, английское наречие и 
русский предложный оборот в функции обстоятельства).
170. Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ 
образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной 
единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, 
так и разнотипные соответствия. Например, определительные 
причастные 
обороты 
и 
придаточные 
определительные 
предложения в английском и русском языках образуют единую 
группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит 
соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, 
при переводе, скажем, английского причастного оборота в 
функции определения столь же часто используется придаточное 
определительное предложение, как и аналогичный русский 
причастный 
оборот. 
Рассмотрим 
следующее 
английское 
предложение:
Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for 
delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и 
придаточное определительное предложение. Для каждого из них 
в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, 
либо придаточное предложение в русском переводе. Given может 
быть переведено как «устроенный» или как «который был 
устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который 
открылся»:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который 
был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного
141 


форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в 
прошлую среду.
В приведенном примере каждая из двух структур англий-
ского языка имеет в русском языке как однотипное, так и раз-
нотипное соответствие, которые практически являются взаимо-
заменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических 
тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если 
множественность 
соответствий 
определяется 
многофункци-
ональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, 
например, с английским причастием, которое при употреблении 
его в функции определения соответствует русскому причастию, а 
при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому 
деепричастию.
171. Описание соответствий в рамках частной теории пере-
вода не предполагает механической подстановки соответствия 
вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия 
тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного 
контекста, который определяет выбор того или иного соответ-
ствия при переводе или отказ от использования известных со-
ответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под 
лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в 
котором употребляется та или иная единица языка в тексте. 
Контекстом слова является совокупность слов, грамматических 
форм и конструкций, в окружении которых использовано данное 
слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий 
контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду 
контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые 
единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах 
предложения. Под широким контекстом имеется в виду 
языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки 
предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность 
языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки 
широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст 
группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения 
(напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою 
очередь, можно разделить на контекст синтаксический и 
лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая 
конструкция, 
в 
которой 
употребляется 
данное слово, 
словосочетание или придаточное предложение. Лексический 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет