трансформациями. Поскольку переводческие трансформации
осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план
содержания, так и план выражения, они носят формально-
семантический характер, преобразуя как форму, так и значение
исходных единиц.
209. В рамках описания процесса перевода переводческие
трансформации рассматриваются не в статическом плане как
средство анализа отношений между единицами ИЯ и их сло-
варными соответствиями, а в плане динамическом как способы
перевода, которые может использовать переводчик при переводе
различных оригиналов в тех случаях, когда словарное
соответствие отсутствует или не может быть использовано по
условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ,
которые рассматриваются как исходные в операции преобразо-
вания, переводческие трансформации подразделяются на лек-
сические и грамматические. Кроме того, существуют также
комплексные лексико-грамматические трансформации, где пре-
образования либо затрагивают одновременно лексические и
грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-
невыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к
грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в
процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают
следующие переводческие приемы: переводческое транскри-
бирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семан-
тические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К
наиболее распространенным грамматическим трансформаци-172
ям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный пере-
вод), членение предложения, объединение предложений, грам-
матические замены (формы слова, части речи или члена
предложения). К комплексным лексико-грамматическим транс-
формациям относятся антонимический перевод, экспликация
(описательный перевод) и компенсация.
210. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода
лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с
помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая
форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая
форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной
переводческой практике является транскрипция с сохранением
некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и
графические системы языков значительно отличаются друг от
друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда
несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор
произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита),
skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для
каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового
состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов
транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых
в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто
встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации
заключаются, в основном, в транслитерации некоторых
непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset
['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче
двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных
(Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении не-
которых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить
звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules
missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia -
Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом,
освященных обычаем переводов имен исторических личностей и
некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III -
Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
211. Калькирование - это способ перевода лексической еди-
ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или
слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими
соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в
создании нового слова или устойчивого сочетания в
173
ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Именно так поступает переводчик, переводя superpower как
«сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green
revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование
приема калькирования сопровождается изменением порядка
следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие
первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования,
Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко
в процессе перевода транскрипция и калькирование
используются одновременно: transnational - транснациональный,
petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.
212. Лексика-семантические замены - это способ перевода
лексических единиц оригинала путем использования в переводе
единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями
исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью
определенного типа логических преобразований. Основными
видами подобных замен являются конкретизация, генерализация
и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
213. Конкретизацией называется замена слова или словосо-
четания ИЯ с более широким предметно-логическим значением
словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В
результате применения этой трансформации создаваемое соот-
ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи-
ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое
понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.
Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was
at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что
в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так,
английское существительное thing имеет очень абстрактное зна-
чение (an entity of any kind) и на русский язык всегда перево-
дится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай,
существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не
может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных
компонентов значения. Английское meal широко применяется в
различных стилях речи, а русское «прием пищи» не
употребительно за пределами специальной лексики. Поэто-174
му, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным
«завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного наименования все-
цело определяется контекстом и в других условиях в семь часов
(вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть
слово со столь же широким значением и соответствующей
коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной сте-
пенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже
отмечалась большая употребительность в английском языке слов с
широким значением. При переводе таких слов конкретизация
является весьма распространенным способом перевода. В романе
Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом
описывается поведение матери героя, испуганной внезапным
появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it
in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не
могут быть переведены здесь с помощью соответствующих
русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость пере-
вода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не
вызывает сомнений, русский язык не описывает такую кон-
кретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим
способом обеспечить эквивалентность русского перевода
является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и заби-
лась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предло-
жение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way
off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит,
что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование
прямых соответствий сделало бы перевод этого английского
предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали
от спальни»? Контекст показывает, что «лежать»
175
означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую
Достарыңызбен бөлісу: |