В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет29/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

трансформациями. Поскольку переводческие трансформации 
осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план 
содержания, так и план выражения, они носят формально-
семантический характер, преобразуя как форму, так и значение 
исходных единиц.
209. В рамках описания процесса перевода переводческие 
трансформации рассматриваются не в статическом плане как 
средство анализа отношений между единицами ИЯ и их сло-
варными соответствиями, а в плане динамическом как способы 
перевода, которые может использовать переводчик при переводе 
различных оригиналов в тех случаях, когда словарное 
соответствие отсутствует или не может быть использовано по 
условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, 
которые рассматриваются как исходные в операции преобразо-
вания, переводческие трансформации подразделяются на лек-
сические и грамматические. Кроме того, существуют также 
комплексные лексико-грамматические трансформации, где пре-
образования либо затрагивают одновременно лексические и 
грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-
невыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к 
грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в 
процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают 
следующие переводческие приемы: переводческое транскри-
бирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семан-
тические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К 
наиболее распространенным грамматическим трансформаци-172


ям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный пере-
вод), членение предложения, объединение предложений, грам-
матические замены (формы слова, части речи или члена 
предложения). К комплексным лексико-грамматическим транс-
формациям относятся антонимический перевод, экспликация 
(описательный перевод) и компенсация.
210. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода 
лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с 
помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая 
форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая 
форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной 
переводческой практике является транскрипция с сохранением 
некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и 
графические системы языков значительно отличаются друг от 
друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда 
несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор 
произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), 
skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для 
каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового 
состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов 
транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых 
в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто 
встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации 
заключаются, в основном, в транслитерации некоторых 
непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset 
['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче 
двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных 
(Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении не-
которых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить 
звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules 
missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - 
Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, 
освященных обычаем переводов имен исторических личностей и 
некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - 
Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
211. Калькирование - это способ перевода лексической еди-
ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или 
слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими 
соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в 
создании нового слова или устойчивого сочетания в
173


ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. 
Именно так поступает переводчик, переводя superpower как 
«сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green 
revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование 
приема калькирования сопровождается изменением порядка 
следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие 
первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, 
Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко 
в процессе перевода транскрипция и калькирование 
используются одновременно: transnational - транснациональный, 
petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.
212. Лексика-семантические замены - это способ перевода 
лексических единиц оригинала путем использования в переводе 
единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями 
исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью 
определенного типа логических преобразований. Основными 
видами подобных замен являются конкретизация, генерализация 
и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
213. Конкретизацией называется замена слова или словосо-
четания ИЯ с более широким предметно-логическим значением 
словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В 
результате применения этой трансформации создаваемое соот-
ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи-
ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое 
понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. 
Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was 
at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что 
в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, 
английское существительное thing имеет очень абстрактное зна-
чение (an entity of any kind) и на русский язык всегда перево-
дится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, 
существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не 
может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных 
компонентов значения. Английское meal широко применяется в 
различных стилях речи, а русское «прием пищи» не 
употребительно за пределами специальной лексики. Поэто-174


му, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным 
«завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного наименования все-
цело определяется контекстом и в других условиях в семь часов 
(вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть 
слово со столь же широким значением и соответствующей 
коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной сте-
пенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже 
отмечалась большая употребительность в английском языке слов с 
широким значением. При переводе таких слов конкретизация 
является весьма распространенным способом перевода. В романе 
Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом 
описывается поведение матери героя, испуганной внезапным 
появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it 
in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не 
могут быть переведены здесь с помощью соответствующих 
русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость пере-
вода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не 
вызывает сомнений, русский язык не описывает такую кон-
кретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим 
способом обеспечить эквивалентность русского перевода 
является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и заби-
лась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предло-
жение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way 
off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, 
что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование 
прямых соответствий сделало бы перевод этого английского 
предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали 
от спальни»? Контекст показывает, что «лежать»
175


означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет