разделять переводчиков и в двадцатом столетии. Одни пере-
водчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас
справедливые обвинения в буквализме, в нарушении норм
Языка перевода, в пропаганде «переводческого языка», другие,
ратуя за творческий, свободный перевод, уходят порой очень
далеко от оригинала и подвергаются критике за «переводческий
произвол» и искажение оригинала.
Высказывания переводчиков по поводу принципов, которыми
они руководствуются в своей работе, представляют несом-
ненный интерес и внимательно изучаются исследователями
перевода, но они не составляют сколько-нибудь последовательной
теории перевода и не могут заменить такую теорию. Вы-
двигаемые в таких высказываниях принципы и рекомендации
выводились из переводческой практики и сами по себе неос-
поримы, но поскольку они не основывались на какой-либо на-
учной теории, раскрывающей сущность переводческой деятель-
ности, они обычно затрагивали лишь частные или поверхностные
аспекты перевода. Фактам, на основании которых выводился тот
или иной принцип, не трудно было противопоставить другие
факты, подтверждавшие прямо противоположный принцип.
Английский исследователь Т. Сэвори, попытавшись свести
воедино основные требования, предъявляемые к переводу
различными авторами, получил любопытный список, где рядом
помещены взаимно исключающие принципы: 1) перевод
должен передавать слова оригинала; 2) перевод должен пе-
редавать мысли оригинала; 3) перевод должен читаться как
14
оригинал; 4) перевод должен читаться как перевод; 5) перевод
должен отражать стиль оригинала; 6) перевод должен отражать
стиль переводчика; 7) перевод должен читаться как произведение,
современное оригиналу; 8) перевод должен читаться как
произведение, современное переводчику; 9) перевод может до-
пускать добавления и опущения; 10) перевод не должен допу-
скать добавлений и опущений; 11) перевод стихов должен осу-
ществляться в прозе; 12) перевод стихов должен осуществляться в
стихотворной форме.
Первые попытки обосновать необходимость научного ос-
мысления переводческой деятельности вызвали резкие возра-
жения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них
стремление ограничить свободу творчества переводчика, выра-
ботать какие-то нормы и правила перевода, которым переводчик
должен будет подчиняться. Теория или наука перевода
воспринималась ими как нечто в корне противоположное и
даже враждебное искусству перевода. Они указывали, что та-
лантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода,
не имея понятия о какой-либо теории перевода и не нуждаясь в
ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна,
поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного
членения и анализа.
Но ведь то, что обычно называют искусством перевода, от-
носится к области психологии переводчика, к его умению осу-
ществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст
перевода, делать правильный выбор языковых средств,
учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и ре-
зультат перевода. Отдельные переводчики в разной степени
обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит
во многом интуитивно, в результате творческого акта. Творческий
характер переводческой деятельности не означает, разумеется,
что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы
не могут стать объектом научного анализа и теоретического
описания. Трудность такого изучения, как и теоретического
исследования любых видов мыслительной и речевой
деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его
принципиальную возможность и необходимость.
Теория перевода непосредственно связана с переводческой
практикой. Любые теоретические концепции должны опираться
на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода,
обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная
теория перевода оказывает обратное влияние на перевод-
1
5
ческую деятельность, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется,
не означает, что любое теоретическое исследование должно
обязательно иметь непосредственный «выход» в практику, что
любые теоретические концепции могут быть прямо использо-
ваны переводчиком в его работе. Связь теории и практики пе-
ревода может носить и более сложный, опосредованный характер.
Всякое расширение наших знаний о процессах объективной
действительности имеет несомненную ценность, но далеко не
всякое знание может быть тотчас же использовано для уп-
равления этими процессами. Прежде чем ответить на вопрос
«как надо переводить», теория перевода должна была изучить
вопрос о том, «что значит переводить». Незначительная эври-
стическая ценность первых попыток сформулировать общие
принципы перевода и объяснялась, главным образом, тем, что
они не были основаны на тщательном изучении фактического
материала и подчас подменяли «то, что есть», тем, что, по
мнению того или иного автора, «должно было быть».
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к
середине двадцатого века, когда переводческая проблематика
привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что
перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов,
изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали,
что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве
перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль.
Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала,
так и языком перевода, но знание языков было лишь
предварительным условием перевода и не затрагивало его
сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью
знания нотной записи для композитора. Без знания нот
сочинять музыку, конечно, нельзя, но это знание ни в коей мере
не является составной частью самого музыкального творчества и
не объясняет его.
Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований
включать переводческую деятельность в объект лингвистического
исследования, коль скоро она не определялась лингви-
стическими факторами. В центре внимания языкознания было
изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, непов-
торимой структуры, особенностей грамматического строя и
словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от
других языков. Все это составляло своеобразие языка, его
национальный «дух» и предполагало принципиальную не-
возможность тождества двух текстов, написанных на разных 16
языках. А поскольку считалось, что перевод должен
исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод
оказывался принципиально невозможным по чисто лингвисти-
ческим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести
неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося
поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко
выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому
писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод
представляется мне безусловно попыткой разрешить невыпол-
нимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен раз-
биться об один из двух подводных камней, слишком точно
придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка
собственного народа, либо своеобразия собственного народа за
счет своего подлинника»
1
. Подобные взгляды, получившие позднее
название «теория непереводимости», разделялись многими
лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма
успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непере-
водимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на пе-
реводческую практику, поскольку переводчики продолжали вы-
полнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним
из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
К середине двадцатого столетия языковедам пришлось ко-
ренным образом изменить свое отношение к переводческой
деятельности и приступить к ее систематическому изучению Мы
уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться
перевод политических, коммерческих, научно-технических и
прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-
авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим
все более четко стали осознавать, что основные трудности
перевода
и
весь
характер
переводческого
процесса
обусловливаются расхождениями в структурах и правилах
функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а
если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изу-
чением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того,
возросшие требования к точности перевода также подчеркивали
роль языковых единиц. При переводе материалов подоб-
1 W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und
Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - С.
31.
17
ною рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода
«в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и
перевода. Перевод должен был обеспечить передачу
информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных
слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее ста-
новилась языковая первооснова переводческого процесса. Необ-
ходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущ-
ность этого процесса, в какой степени он определяется собст-
венно лингвистическими факторами, в каких пределах такие
факторы ограничивают точность передачи информации.
Необходимость лингвистического изучения перевода обус-
ловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Те-
перь уже переводческой деятельностью занимались не только
особо одаренные люди, овладевшие умением переводить либо
самостоятельно, либо методом «индивидуального ученичества»
под руководством какого-нибудь мастера-переводчика. Для
удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих
странах были созданы переводческие школы, факультеты и
институты, перед которыми стояла задача обеспечить в уста-
новленный срок подготовку значительного числа переводчиков
достаточно высокой квалификации. Как правило, подготовка
переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - уни-
верситетов и институтов, - где изучались иностранные языки, и на
долю преподавателей языков выпала задача создать рацио-
нальные программы и учебные пособия для обучения переводу.
А для этого было нужно раскрыть сущность переводческого
процесса, уметь выделить лингвистические и экстралингви-
стические факторы, влияющие на его ход и результаты. Спе-
циалисты-языковеды должны были создать необходимую научную
базу для построения эффективного курса подготовки высо-
коквалифицированных переводчиков.
Осуществление массовой подготовки переводческих кадров
обнаружило недостаточность традиционной формулы квалифи-
кации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо
знание двух языков и предмета речи». Оказалось, что факторы,
указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают
умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать
два языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с
правилами и условиями перехода от единиц одного языка к
единицам другого. Теория перевода должна была определить
эти правила и условия и показать пути создания подобного
«переводческого двуязычия».
18
Когда развитие переводческой деятельности в послевоенном
мире потребовало от языковедов покончить с традиционным
отрицательным отношением к переводу, сами языковеды были
уже готовы к серьезному изучению переводческой проблематики.
Само развитие языкознания подготовило почву для возник-
новения лингвистики перевода. Именно в этот период в центре
внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания
современных языков. Получило всеобщее распространение
признание двустороннего характера языковых единиц, наличия у
них плана выражения и плана содержания. Были достигнуты
значительные успехи в описании структуры плана выражения
языка, и языкознание приступило к изучению плана содержания
языковых единиц, разрабатывая теории семантического поля,
семантических множителей, глубинных семантических структур
и т.п. Несколько позднее были заложены основы лингвистики
текста, началось изучение функционирования языковых единиц в
составе крупных речевых единиц, их взаимодействия с
различными видами контекста, разновидностей смысла и
коммуникативных
функций
высказывания.
Изучение
содержательной стороны языка и особенностей функцио-
нирования языковых единиц в процессе речевого общения по-
зволило по-новому подойти к выявлению и описанию лингви-
стических аспектов перевода.
Развитию лингвистической теории перевода способствовало и
то, что языковеды быстро обнаружили, что исследование пе-
реводческого процесса может дать важные результаты для ре-
шения многих других языковедческих проблем. Лингвопере-
водческие исследования дают дополнительные сведения об ис-
пользовании языка как средства общения, раскрывают харак-
терные способы выражения мысли средствами различных языков,
помогают разграничить языковое и когнитивное содержание в
речевых высказываниях.
Сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими
методами рассеялись, как только языковеды начали рас-
сматривать это явление не только как результат индивидуаль-
ного творчества переводчика, но и как особый вид речевой де-
ятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбира-
ются в определенной зависимости от языковых единиц, ис-
пользованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингви-
стическом исследовании, исследователи перевода занимались
теперь не формулированием правил, которым должен следо-
вать переводчик, а изучением соотношения языковых и рече-
19
вых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода.
«Полевым материалом» для исследования служат тексты
оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные
фактические данные для последующих теоретических обобщений.
Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую
очередь, описание реальных переводческих фактов, т.е. носит
дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив
действительное соотношение единиц двух языков, возникающее
в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать
рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать
переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта
перевода.
Начало серьезному изучению лингвистических аспектов пе-
ревода положили советские языковеды. В 1950 г. Я.И. Рецкер
опубликовал статью
1
, в которой высказал убеждение, что выбор
переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не
произволен, а закономерен и определяется соотношением
единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для
многих единиц языка оригинала существуют более или менее
регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер
назвал эти способы «закономерными соответствиями» и пред-
ложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и
адекватные замены. Хотя эта классификация оказалась не вполне
последовательной («адекватные замены» были фактически не
особым видом соответствий, а различными типами преобразований,
использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных
соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в
исследовательскую
практику.
Особенно
важным
было
утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами
для выявления языковых закономерностей переводческого
процесса.
В
последующие
десятилетия
к
проблеме
переводческих соответствий обращались многие авторы по от-
ношению к разным комбинациям языков. Для английского и
русского языков богатый фактический материал о типах и спо-
собах применения соответствий содержится в книге Л.С. Бар-
хударова «Язык и перевод»
2
. Этот материал широко использован
в главе VI настоящего учебника.
1
Достарыңызбен бөлісу: |