В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет7/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // 
Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. 
Карпова. - М., 1950. 
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
20


В 1953 г. вышла книга А.В. Федорова «Введение в теорию 
перевода»
1
, в которой впервые была провозглашена необходи-
мость и возможность создания лингвистической теории перевода. 
Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней 
значительное место отводилось литературоведческим аспектам 
перевода, но в то же время подчеркивалась важность 
языковедческого анализа переводческой деятельности. А.В. Фе-
доров предложил различать общую теорию перевода, выраба-
тывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и 
частную теорию перевода, описывающую соответствия между 
какими-либо двумя языками, указал на необходимость изучать 
особенности перевода текстов различных функциональных стилей 
и жанров, обосновал классификацию соответствий на лек-
сические, грамматические и стилистические (см. Гл. VI)
2
, на-
метил общие принципы оценки качества перевода. Хотя многие 
положения о языковой обусловленности процесса перевода не 
получили в книге А.В. Федорова серьезного теоретического 
обоснования, она сыграла важную роль в развитии лингвисти-
ческой теории перевода, привлекла внимание советских и зару-
бежных языковедов к проблемам перевода и положила начало 
широкому обсуждению этих проблем в лингвистической лите-
ратуре.
За рубежом первая книга, всецело посвященная лингвисти-
ческим аспектам перевода, появилась в 1958 г. Ее авторы - Ж.П. 
Вине и Ж. Дарбельне - назвали свою работу «Сопоставительная 
стилистика французского и английского языков»
3
. В книге 
проводится сопоставительный анализ этих языков с целью 
выявить единицы, которые могли бы заменять друг друга при 
переводе, хотя при этом не всегда указывается, проверялись ли 
выделенные соответствия путем сопоставления в реальных 
переводах или они были выбраны лишь потому, что имеют 
одинаковые значения в системах двух языков. Богатый 
фактический материал, собранный в книге, показывает большие 
перспективы разработки частных теорий перевода, и по ее 
образцу были написаны аналогичные работы по другим парам 
языков. Важной заслугой Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне является 
попытка систематизировать различные способы пере-
1
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953. 
J
Ссылки даются на 
соответствующие главы настоящего учебника. 
3
Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique
сотрагбе du ft-ai^ais et de 1'anglais. - Paris, 1958. 
21


вода, что было позднее использовано при описании переводче-
ских трансформаций, с помощью которых осуществляется про-
цесс перевода (см. Гл. VII).
В привлечении внимания языковедов к переводческой про-
блематике большую роль сыграла статья Р. Якобсона «О линг-
вистических аспектах перевода»
1
, в которой автор высказал 
убеждение, что «процесс перевода должен находиться под неу-
сыпным наблюдением языкознания». Р. Якобсон первым указал 
на большую теоретическую значимость перевода для других 
областей языкознания. Он отметил, что практически любое 
преобразование высказываний при сохранении инвариантного 
смысла является своего рода переводом, и предложил различать 
внутриязыковой 
перевод, 
межъязыковой 
перевод 
и 
межсемиотический перевод, где преобразуется одна знаковая 
система в другую.
Серьезную попытку показать важность использования до-
стижений современного языкознания для изучения перевода 
предпринял в 1963 г. Ж. Мунэн. Этот видный французский 
лингвист, опубликовавший впоследствии ряд других интересных 
работ по теории перевода, посвятил свою книгу «Теоретические 
проблемы перевода»
2
анализу тех ограничений, которые налагает 
различие в системах двух языков на полное воспроизведение 
содержания оригинала при переводе. Особое внимание Ж. Мунэн 
уделил расхождениям семантических структур языков, 
специфике членения в каждом языке данных опыта, отражению 
в языке особенностей культуры и истории говорящего 
коллектива. Подчеркивая, что данные контрастивной лингвистики 
свидетельствуют о несовпадении в разных языках не только 
означающих, но и означаемых, Ж. Мунэн убедительно 
показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного 
языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с 
определенными преобразованиями, зависящими от соотношения 
языков. Вместе с тем невозможность непосредственного переноса 
содержания текста из одного языка в другой не означает для Ж. 
Мунэна «принципиальной непереводимости» или отлучения 
перевода от языкознания. Напротив, он считает необходимым 
всесторонне изучать языковую специфику перевода, чтобы 
определить его возможности и границы.
1


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет