Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
Некоторые положения этой работы выли ранее изложены авторами в статье: К
обоснованию лингвистической теории перевода // В Я. —1962.— № 1.
2
См.: Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - С. 29 - 31.
3
Cat ford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965. 24
переводов с их оригиналами. Исходя из положения, что план
содержания единиц языка столь же специфичен, как и их план
выражения, Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе отнюдь
не происходит переноса или воспроизведения значений единиц
оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в
другом языке. Применяя компонентный анализ значений слов и
грамматических единиц, он показывает, что в основе такой
замены лежит лишь частичное совпадение сем-ного состава
соотнесенных высказываний в оригинале и переводе.
Проведенный Дж. Кэтфордом анализ подтвердил возможность
осуществления процесса перевода в рамках семантической
модели (см. Гл. VII), хотя дальнейшие исследования показали,
что эквивалентность перевода далеко не всегда основывается на
частичной общности сем.
Большую работу по разработке принципов лингвистического
подхода к изучению перевода проделал болгарский исследователь
А. Людсканов. В фундаментальной работе «Человек и машина в
роли переводчика»
1
А. Людсканов дает обзор основных
направлений научного анализа переводческой деятельности,
определяет предмет и разделы переводоведения. Рассматривая
перевод как средство межъязыковой коммуникации, он видит
задачу перевода в обеспечении возможности такой ком-
муникации путем замены знаков одного языкового кода знаками
другого языкового кода при сохранении инварианта передаваемой
информации. Особо подчеркивается, что задача передачи
инвариантной информации стоит перед переводчиком во всех
случаях, независимо от цели самого передаваемого сообщения.
Поскольку речь идет о преобразовании знаковых систем, теория
перевода должна развиваться, по мнению А. Люд-сканова, как
особая
ветвь
семиотики.
Предлагается
различать
«универсальную теорию перевода», являющуюся частью общей
семиотики, «общую теорию перевода», основанную на лингви-
стике, которая рассматривается как семиотика естественных языков,
и «специальные теории перевода», описывающие преобразования
между субкодами естественных языков, между естественными и
искусственными языками и между искусственными языками и
языками машинного программирования. Центральное место в
книге А. Людсканова занимают вопросы машинного перевода и
использования искусственных языков.
Людсканов А. Превеждат човекът и машината. - София, 1967.
25
Значительный вклад в развитие лингвистической теории
перевода внесли лингвисты Германской Демократической Ре-
спублики. В 1968 г. были опубликованы материалы научной
конференции по теоретическим проблемам перевода, состояв-
шейся в Лейпциге в октябре 1965 г.
1
. Они отразили результаты
широкого круга исследований в области частной теории перевода
с различных языков на немецкий язык и с немецкого языка на
другие языки, а также в области теории синхронного и
технического перевода. Высоким теоретическим уровнем были
отмечены работы О. Каде и А. Нойберта, которые рассмат-
ривали ряд важных вопросов, связанных с коммуникативными
функциями перевода. По этим работам можно судить о посте-
пенной эволюции понятия «общая теория перевода». Станови-
лось ясно, что она является «общей» не только потому, что
охватывает любые комбинации языков, но прежде всего потому,
что занимается фундаментальными проблемами лингвистики
перевода, раскрывает внутренний механизм перевода как
средства и условия межъязыковой коммуникации. Особое вни-
мание привлекла сформулированная А. Нойбертом концепция
прагматики перевода, постулировавшая необходимость экспли-
цирования при переводе информации, которая подразумевается в
оригинале, но может быть упущена рецептором перевода (см.
Гл. IX). А. Нойберт предложил интересную, хотя и не
бесспорную, прагматическую классификацию переводимых тек-
стов, которая стимулировала дальнейшую разработку проблемы
переводческой классификации текстов. Следует также отметить
работу А. Флейшмана о переводе субстандартных форм, спо-
собствовавшую уяснению прагматической роли отклонений от
общенародной нормы языка (см. Гл. IX).
О высоком уровне лингвопереводческих исследований в ГДР в
рассматриваемый период можно судить по монографии О. Каде
«Случайное и закономерное в переводе», опубликованной в 1968
г.
2
. Эта работа во многом определила общие принципы изучения
-перевода в современном языкознании (см. Гл. I). Перевод в ней
рассматривается как преимущественно лингвистический
процесс, обеспечивающий двуязычную (иначе
1
Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Materialien der Wissenschaftlichen
Konferenz. - Leipzig, 1968.
2 Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung // Beihefte zur Zeitschrift
Fremdsprachen. - Leipzig, 1968.
26
межъязыковую) коммуникацию. Анализируя факторы, оказыва-
ющие влияние на ход и результат процесса перевода, О. Каде
убедительно показывает, что среди них наиболее объективными
и определяющими являются факторы лингвистические и
прежде всего соотношение языка оригинала и языка перевода.
Большое место в работе уделено рассмотрению места лингви-
стической теории перевода в ряду других лингвистических
дисциплин.
Многочисленные работы О. Каде сыграли важную роль в
становлении современной общей теории перевода. Для этого
широко образованного языковеда и талантливого переводчика
было характерно стремление охватить различные аспекты
межъязыковой коммуникации, рассматривать перевод как один из
видов языкового посредничества, раскрыть большую обще-
ственную значимость разносторонней деятельности переводчиков.
Усилиями О. Каде и его коллег Лейпциг превратился в крупный
центр лингвопереводческих исследований, где публикуется
большое число работ по лингвистической теории перевода.
Особенно важную роль в развитии этой дисциплины играет
журнал «Фремдшпрахен», регулярно публикующий в качестве
приложения монографии и сборники статей по проблемам
перевода.
Весьма плодотворными для развития лингвопереводческих
исследований оказались 70-е годы XX века. За период с 1970 по
1980 годы было опубликовано больше книг по лингвистике
перевода, чем за предыдущие 20 лет. Именно в это время были
разработаны и сведены воедино теоретические концепции,
изложенные в данном учебнике. Ценный материал можно об-
наружить во многих периодических изданиях, посвященных
проблемам перевода
1
. Ниже мы кратко остановимся лишь на
некоторых, наиболее значимых работах.
Особенно большой вклад в разработку лингвистической теории
перевода внесли в этот период советские ученые. Для большинства
их
работ
характерно
стремление
четко
определить
лингвистическую основу переводческих исследований, рас-
сматривать перевод как часть объекта языковедческой науки.
Обычно описанию переводческих фактов предшествует изложение
лингвистических концепций, распространяемых автором
1 См. многочисленные публикации в «Тетрадях переводчика», журналах
"Fremdsprachen", "Meta", "Babel" и др.
27
на область перевода. Это обеспечивает рассмотрение переводче-
ской проблематики собственно лингвистическими методами и
делает описание переводческого процесса значительно более
конкретным и доказательным. Следует также отметить, что ис-
следование, как правило, ведется на большом материале фак-
тически выполненных переводов. Сопоставление таких переводов
с их оригиналами позволило выявить особые закономерности
функционирования языковых систем в процессе межъязыковой
коммуникации.
Прежде всего можно упомянуть небольшую работу Ю.В.
Ванникова «О едином комплексе переводческих дисциплин»
1
,
опубликованную в самом начале этого периода. В работе
сформулированы общие принципы классификации основных
Достарыңызбен бөлісу: |