187
Вестник О
ренбургскОгО
гОсударственнОгО
университета
2015 № 11 (186)
Тот факт, что многие слова не имеют прямых
эквивалентов в других языках, отмечался очень
давно. Еще в 14 веке считалось вполне приемле-
мым опускать в тексте перевода слова, или, напро-
тив, расширять текст перевода путём добавочных
лексических средств для раскрытия значения
иноязычных слов. Допускалось введение не толь-
ко отдельных слов, но даже целых предложений.
Расширение текста перевода рассматривалось как
вынужденный компромисс, необходимость. Осо-
бенно это касалось перевода сакральных текстов.
Затем в эпоху Средневековья непереводимыми
считали светские тексты. В эпоху Возрождения
считалось, что ничего из того, к чему прикосну-
лись музы, не может быть переведено на другой
язык, не утратив гармонии. В более поздние вре-
мена было мнение, что добавление в перевод эле-
ментов «своего» искажает оригинал.
Единицы перевода, для которых существуют
постоянные, незыблемые соответствия, состав-
ляют незначительное меньшинство, отмечает
Перевышина И.Р. В основном же наблюдается
несовпадение семантических систем и состав-
ляющих эти системы единиц разных языков.
Бархударов Л.С. анализирует случаи частичного
соответствия лексических единиц двух языков,
случаи частичной эквивалентности, обусловлен-
ные явлением, которое можно назвать недиффе-
ренцированностью значения слова в одном языке,
сравнительно с другим [1].
В качестве примера приведем немецкий гла-
гол «bekommen» и русский глагол «получать».
Объем значения немецкого глагола «bekommen»
гораздо шире объема значения глагола «полу-
чать» в русском языке. Так один и тот же глагол
«bekommen» в зависимости от использования его
с разными существительными в словосочетани-
ях может передавать различные эмоциональные
ощущения: страх, храбрость. Этот же глагол обо-
значает обретение чего-либо (в зависимости от
согласованного с ним существительного).
Er bekam Angst – Он испугался.
Er bekommt Mut – Наконец он набирается
храбрости.
Sie bekam einen Sohn – У нее родился сын.
Er bekam eine schwere Krankheit – Он тя-
жело заболел.
Из последнего примера мы видим, что не-
мецкий глагол «bekommen» (получать) может
передавать также состояние человека, напри-
мер состояние здоровья. Итак, немецкий глагол
«bekommen» в русском языке имеет свой прямой
эквивалент «получать». Но помимо этого в со-
четании с существительным может передавать
физическое, эмоциональное состояние человека
и т. д. Например:
Sie bekam einen Freund – у неё появился
друг.
Конечно же, если бы мы перевели это пред-
ложение
буквально, то
нарушили бы нормы
русского языка. Никто не говорит « она полу-
чила друга».
Меньший семантический диапазон глагола
«получать» в сравнении с широким объемом по-
нятия глагола «bekommen» вынуждает исполь-
зовать в переводе помимо прямого эквивалента
также многочисленные лексико-семантические
перефразирования.
Отсутствие прямых эквивалентов объясня-
ется своеобразием немецкого и русского языков.
Так, например, в немецком языке отсутствует
грамматическая категория вида. В этом случае
при переводе видовых форм русского глагола
переводчик использует различные средства. К
ним относятся словообразовательные элементы,
такие как приставки и суффиксы. Например:
Угрюмо и строго маячили чёрные трубы.
В немецком варианте предложение выгля-
дит так:
Düster und streng schimmerten undeutlich die
hohen schwarzen Schornsteine. Как видно из при-
мера, русский глагол «маячить», для которого
не нашлось прямого эквивалента в немецком
языке, переводчик перевёл
словосочетанием
«schimmerten undeutlich», что в буквальном пе-
реводе обозначает «мерцали смутно».
При сопоставлении
текстов оригинала с
переводными текстами становится очевидным,
что конкретное распределение элементарных
единиц смысла (сем
или семантических ком-
понентов) и смысловых акцентов в предложе-
ниях ИТ и ПТ, как правило, не совпадают. Но
данное обстоятельство, равно как и отсутствие
в переводящем языке (ПЯ) соответствующих
эквивалентов языковых единиц исходного языка
(ИЯ), вовсе не означает, что понятия, выражен-
ные в ИТ, не могут быть воспроизведены в ПТ,
поскольку арсенал языковых средств как в ИЯ,
так и в ПЯ позволяет передавать самые разноо-
бразные понятия, мысли и чувства.
Достарыңызбен бөлісу: