188
Вестник О
ренбургскОгО
гОсударственнОгО
университета
2015 № 11 (186)
Переводческий
выбор детерминируется
факторами как лингвистического, так и экс-
тралингвистического характера:
различие си-
стем ПЯ и ИЯ, функционально – стилистиче-
ские особенности подлинника, особенности
языковой и речевой норм, характерные для ИЯ
и не встречающиеся в ПЯ, индивидуальный
стиль автора ИТ – вот далеко не полный круг
вопросов, без рассмотрения которых невоз-
можно объяснить трансформации ПТ, выбрать
способ трансформационного
перевода либо
оценить его. Таким образом, Перевышина И.Р.
делает вывод, что перевод в известной степе-
ни субъективен, однако он субъективен лишь
в том смысле, в каком субъективно любое ре-
чевое произведение, являющееся результатом
речи отдельного лица. Однако субъективность
перевода весьма ограничена рамками ИТ. Из
всех видов речевых произведений акты пере-
вода наиболее обусловлены, поскольку помимо
ограничений, налагаемых системой языка пере-
вода, они еще дополнительно детерминирова-
ны сознательным стремлением переводчика
как можно полнее воспроизвести содержание
текста оригинала.
Различают несколько видов переводческих
трансформаций. Кроме того, следует отметить,
что существует большое количество их клас-
сификаций, предложенных рядом учёных и от-
личающихся друг от друга. В своей работе мы
рассмотрим некоторые из видов переводческих
трансформаций и будем придерживаться их клас-
сификации с точки зрения Л.С. Бархударова.
Широко применяются в переводе морфо-
логические трансформации. Они заключаются
в
замене частей речи, грамматических форм
(времен, степеней сравнения, падежей, един-
ственного и множественного числа, суффикса
на префикс, префикса на суффикс, причастия на
существительное, причастия на деепричастие и
т. д.). Например: koloniale Intrigen – интриги ко-
лониалистов. Es wird bald schneien – скоро будет
снег; geschmacklos – безвкусно; die Tochter eines
hohen Offiziers – дочь одного из высших офи-
церов; Da es ziemlich still ist, können wir hören,
wie die Transporte hinter der gegnerischen Front
rollen… (E.M. Remarque). – У нас сравнительно
тихо, поэтому мы слышим, как за линией обо-
роны противника всю ночь катятся железнодо-
рожные составы.
Суть синтаксических
трансформаций за-
ключается в изменении синтаксических функ-
ций слов и словосочетаний: изменение порядка
слов (особенно при передаче тема – рематиче-
ской структуры предложения), опущение (эли-
минация) из предложения отдельных слов,
вклинивания (добавление, введение дополни-
тельных слов в структуру предложения), пере-
нос слов из предложения в предложение, объ-
единение двух предложений в одно, разбивка
одного предложения на два, замена простого
предложения на сложное, сложного на простое.
Так же может быть изменение порядка следова-
ния предложений, перестройка синтаксической
структуры, разнообразные вариации рисунка
фразы, замена глагола на причастный или дее-
причастный оборот, предложений с man или es
на личное предложение, активной конструкции
на пассивную, пассивной на активную. Слово-
сочетания или распространенные определения
могут быть заменены на предложение, а предло-
жение на словосочетание или распространенное
определение.
Можно поменять тип сказуемо-
го, а именно заменить глагольное на именное,
именное на глагольное и мн. др. Например: Sie
war gelassen – Она чувствовала себя спокойной;
Wolfgang hatte den Raum verlassen – Вольфганг
вышел; Plötzlich setzte die Musik aus. Der Konsul
hatte ein Zeichen gegeben. – По знаку консула
музыка смолкла; Vor kurzem erhielt die Stadt ein
neues Stadion. – Недавно в городе был открыт
новый стадион.
Семантические трансформации осущест-
вляются на основе разнообразных причинно –
следственных связей, существующих между
элементами описываемых ситуаций.
Семантические трансформации связаны с
более глубокими модификациями в плане со-
держания. Сравнивая между собой языки, мы
обнаруживаем в каждом такие явления из них,
которые не имеют соответствия в другом. Раз-
личают следующие семантические трансфор-
мации:
–
Трансформации, в которых происходит
изменение каузальных/причинно-следственных
отношений, смысловых элементов фразы. На-
пример: Он подорвался на мине (следствие). Er
war auf eine Mine gerannt/gelaufen (причина);
Mip hat eine Woche frei. Мип на неделю взяла
отпуск (замена следствия/результата на при-
Достарыңызбен бөлісу: