дополнительным словарь
в. Захарова
Данный дополнительный словарь вызвал спра
ведливое замечание
Андрея Монастырского в
связи с тем, что он скорее является художест
венным произведением, нежели словарем как
таковым, или даже не полухудожественным, что,
по мнению составителя, допустимо. Справедли
вость
сомнений здесь, видимо, в следующем:
прилагаемый словарь не обладает набором при
знаков действительного словаря. Здесь не указа
ны место и время употребления того или иного
термина, нет библиографии. Более того, сама
форма описания терминов литературна, да и са
ми
термины типа Солнце, Весна, Мальчик, ка
чающий ногой, не являются авторскими. По су
ти, при наличии таланта, а возможно, и нет, во
всяком случае, при желании можно дать тем же
самым терминам другие определения, описания,
комментарии. И количество подобных словарей
исчезнет в бесконечности.
Моя позиция в этом вопросе следующая: поч
ти все термины (а я именно на этом и настаиваю)
общеупотребимы,
но до сих пор, несмотря на
197
П р и л о ж е н и е 3
присутствие повсюду бесконечности, не
были
сведены в подобный словарь, и именно кон
текст «терминов московского концептуализма»
и провоцирует к созданию последнего. Однако
слово «провоцирует» не означает придумать как
бы «вдогонку» новый словарь, хотя именно это
я и сделаю позже — доведу поднятую мной тему
«нового романтизма» до объема настоящего сло
варя.
Термины, предлагаемые мной для данной пуб
ликации, демонстрируют те аспекты интересую
щей меня проблематики, которые нашли отраже
ние в моих проектах за последние три года. К
примеру:
Дон-Кихот, мельница, ветер, одинокая
собака, заглядывающая в глаза, небо и
облака ис
пользовались как
самостоятельные категории в
проекте «Дон-Кихот против Интернета, Старая
утопия на рубеже третьего тысячелетия» 1987 г.
Другие термины:
след от пальца на пыльной по
верхности, лето, весна, день и другие — являют
ся дальнейшей разработкой темы «Тупика», на
чатой в соавторстве с Сергеем Ануфриевым. И
конечно, такие термины, как
вздох сожаления,
Глен Гульд, Бах, признание в измене, разум счаст
ливый, розы в хрустальной вазе и многие другие,
суть результат многолетнего психоделического
опьгга, который, как у Паши Пепперштейна, ле
жит непомерным грузом в форме «лаборатор
ных записей». И я мог бы датировать каждый из
терминов, но именно этого мне и не хотелось.
Для меня, я подчеркиваю, была необходима дру
гая форма описания. Я выбрал -
традиционную,
литературную, да еще усиленную цитатами.
Психоделические термины обычно двулики.
То, о чем пишет Паша, мне понятно из глубины
198
С л о в а р ь В . З а х а р о в а
совместного опыта. Мне одновременно понятны
и суть, и нюансы, и даже то, о чем он промолчал.
Об этом также можно написать целую книгу
(возможно, это и случится). Я мог бы подпи
саться под определением термина, но при этом
изменить сам термин. К
примеру, его термин
Нейроорнамент я мог бы заменить на
Бедный Бор
хес, а
Праздник — на
Женитьбу Бальзаминова, а вот
термин
Палойа ничем не заменишь — очень точ
но, хотя в моем словаре это близко к
Умной ма
терии. Однако здесь — проблема общедоступ
ности терминов и проблема их перевода из при
ватного, психоделического на общекультурный
язык. Моя задача, помимо уже вышесказанных,
противоположна — перевод общеупотребимых
слов на
психоделический язык, а точнее на
язык — норму московской концептуальной шко
лы, при этом основной принцип перевода - не
отходить от оригинала, не забывая,
что Оригинал
подчас требует элементарного.
Достарыңызбен бөлісу: