Камалиева С.С.
Реалии духовной
культуры корейского народа
241
т.д.» [4, с. 116]. Отсюда можно сделать вывод, что к собственно
реалиям относятся только чужие реалии. Другие толкуют о реали-
ях шире: «К числу реалий можно отнести события общественной и
культурной жизни страны, общественные организации и учрежде-
ния, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пунк-
ты, произведения искусств и литературы, имена исторических
личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,
компози-
торов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художе-
ственных произведений, явления природы (в последнем случае
реалии носят региональный характер), а также множество разроз-
ненных фактов, не поддающихся классификации» [5, с. 98]. Л.Н.
Соболев обозначал «термином «реалии» бытовые и специфически
национальные слова и обороты, которые не имеют эквивалентов в
быту, следовательно, и
в языках других стран, а также слова из
национального быта, которых нет в других языках, потому что та-
ких явлений и предметов нет в других странах» [6, с. 290]. Вл.
Россилье говорит о реалиях, что это «иноязычные слова, которые
обозначают понятия, предметы и явления, не бытующие в обиходе
того народа, на язык которого произведение переводится» [7, с.
169], рассматривая с точки зрения переводящего языка, а в крат-
кой литературной энциклопедии дает уже значительно более раз-
вернутую дефиницию: «Реалия — предмет, понятие, явление, ха-
рактерное для истории, культуры, быта,
уклада того или иного
народа, страны, не встречающееся у других народов; реалия —
также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; так-
же словосочетание (обычно — фразеологизм, пословица, поговор-
ка, присловие, включающие такие слова)». Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров в своем втором труде на основе примеров отмечают,
что реалии – это слова, которые «отражают советскую действи-
тельность и культуру, т.е. именно их лексическим понятиям при-
сущ
своеобразный, специфический культурный компонент» [8, с.
71-72] и что они «не имеют смысловых соответствий в системе
содержаний, свойственных другому языку; их существование в
конечном итоге объясняется расхождением двух культур» [8, с.
73]. Л.С. Бархударов дал очень сжатую дефиницию реалий: «сло-
ва, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существую-
щие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [9,
с. 95], развивая её дальше путем
перечисления возможных рефе-
рентов, т.е. предметов материальной и духовной культур. Напри-
мер, «блюда национальной кухни», виды «народной одежды и
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
242
обуви», «народных танцев», «политические учреждения и обще-
ственные явления» и т.д.
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалий
как особой категории средств выражения: «В нашем понимании
это слова (и словосочетания), называющие объекты,
характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического разви-
тия) одного народа и чуждые другому; будучи носителями нацио-
нального и/или исторического колорита, они, как правило, не
имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, сле-
довательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», тре-
буя особого подхода» [1, с. 47].
Названия реалий даны в кириллической транскрипции. Мы
использовали транскрипцию, представленную в трудах Л.Р. Кон-
цевича [10, с. 159] и Н.С. Пак [11, с. 302-303].
Республика Корея является одной из древнейших стран в
мире.
История настолько глубока, насколько богат народ своими
культурой и обычаями. Они тесно переплелись с образом жизни
корейцев. Обычаи и ритуалы, связанные с рождением человека и
окончанием его жизненного пути, объединены под общим назва-
нием
관혼상제
(кванхонсанъдже) [12, с. 67],
что означает четыре
Достарыңызбен бөлісу: