Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения


и звукоподражания, экзертизмы, аббревиатуры, обращения



Pdf көрінісі
бет109/120
Дата14.09.2023
өлшемі3.51 Mb.
#477614
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   120
KSK 9

и звукоподражания, экзертизмы, аббревиатуры, обращения, 
отступления от литературной нормы отчасти выходят за преде-
лы «безэквивалентной лексики»; с реалиями соприкасаются имена 
собственные и фразеологизмы. 
Многие из авторов, кто говорил о реалиях, дают приблизи-
тельные, неполные ответы и отмечают лишь те или иные призна-
ки, тот или иной вид класса, употребляя неодинаковые термины 
для обозначения. Для одних - в группу «безэквивалентной лекси-
ки» «входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, 
например, особенности государственного строя, быта, нравов и 


Камалиева С.С.
Реалии духовной культуры корейского народа 
241 
т.д.» [4, с. 116]. Отсюда можно сделать вывод, что к собственно 
реалиям относятся только чужие реалии. Другие толкуют о реали-
ях шире: «К числу реалий можно отнести события общественной и 
культурной жизни страны, общественные организации и учрежде-
ния, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пунк-
ты, произведения искусств и литературы, имена исторических 
личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, компози-
торов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художе-
ственных произведений, явления природы (в последнем случае 
реалии носят региональный характер), а также множество разроз-
ненных фактов, не поддающихся классификации» [5, с. 98]. Л.Н. 
Соболев обозначал «термином «реалии» бытовые и специфически 
национальные слова и обороты, которые не имеют эквивалентов в 
быту, следовательно, и в языках других стран, а также слова из 
национального быта, которых нет в других языках, потому что та-
ких явлений и предметов нет в других странах» [6, с. 290]. Вл. 
Россилье говорит о реалиях, что это «иноязычные слова, которые 
обозначают понятия, предметы и явления, не бытующие в обиходе 
того народа, на язык которого произведение переводится» [7, с. 
169], рассматривая с точки зрения переводящего языка, а в крат-
кой литературной энциклопедии дает уже значительно более раз-
вернутую дефиницию: «Реалия — предмет, понятие, явление, ха-
рактерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного 
народа, страны, не встречающееся у других народов; реалия — 
также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; так-
же словосочетание (обычно — фразеологизм, пословица, поговор-
ка, присловие, включающие такие слова)». Е.М. Верещагин и В.Г. 
Костомаров в своем втором труде на основе примеров отмечают, 
что реалии – это слова, которые «отражают советскую действи-
тельность и культуру, т.е. именно их лексическим понятиям при-
сущ своеобразный, специфический культурный компонент» [8, с. 
71-72] и что они «не имеют смысловых соответствий в системе 
содержаний, свойственных другому языку; их существование в 
конечном итоге объясняется расхождением двух культур» [8, с. 
73]. Л.С. Бархударов дал очень сжатую дефиницию реалий: «сло-
ва, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существую-
щие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [9, 
с. 95], развивая её дальше путем перечисления возможных рефе-
рентов, т.е. предметов материальной и духовной культур. Напри-
мер, «блюда национальной кухни», виды «народной одежды и 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019) 
242 
обуви», «народных танцев», «политические учреждения и обще-
ственные явления» и т.д. 
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалий 
как особой категории средств выражения: «В нашем понимании 
это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные 
для жизни (быта, культуры, социального и исторического разви-
тия) одного народа и чуждые другому; будучи носителями нацио-
нального и/или исторического колорита, они, как правило, не 
имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, сле-
довательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», тре-
буя особого подхода» [1, с. 47]. 
Названия реалий даны в кириллической транскрипции. Мы 
использовали транскрипцию, представленную в трудах Л.Р. Кон-
цевича [10, с. 159] и Н.С. Пак [11, с. 302-303]. 
Республика Корея является одной из древнейших стран в 
мире. История настолько глубока, насколько богат народ своими 
культурой и обычаями. Они тесно переплелись с образом жизни 
корейцев. Обычаи и ритуалы, связанные с рождением человека и 
окончанием его жизненного пути, объединены под общим назва-
нием 
관혼상제 
(кванхонсанъдже) [12, с. 67], что означает четыре 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   120




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет