Keywords: Korean language, Korean culture, behavior, rules, society, com-
municative situations, pragmatic features, speech acts, imperative, incentive
speech acts.
В данной работе представлены прагматические особенно-
сти корейского коммуникативного поведения в побудительных
Оспанова М.А. Прагматические особенности корейского коммуникативного ...
55
речевых актах. Для более глубокого понимания рассмотрим поня-
тия «лингвистическая прагматика», «побудительные речевые ак-
ты».
Лингвистическая прагматика (прагмалингвистика) – это
филологическая наука, которая является областью исследований
лингвистики. Борис Юстинович Норман, исследователь-филолог,
дал дефиницию термину лингвистической прагматики и определил
область ее исследований. Он описывает прагмалингвистику как
«одно из наиболее перспективных направлений современного язы-
кознания. <…> Это направление тесно связано с теорией речевых
актов и разработками в области коммуникативных технологий.
Лингвопрагматика представляет особый интерес для тех, кто за-
нимается проблемами коммуникативной эффективности, <…> ре-
чевого этикета, теории и практики перевода и т. п. Лингвопрагма-
тика изучает употребление языка с учетом возрастных, половых,
общественно-статусных и профессиональных особенностей обща-
ющихся, а также конкретных условий и целей речевого акта [1].
А.Е. Карлинский пишет, что «предметом прагмалингви-
стики является изучение взаимодействия субстанциональных и
функциональных свойств языка в процессе реальной коммуника-
ции, т.е. исследование обмена мыслями между конкретными инди-
видами в условиях конкретной ситуации с использованием вер-
бальных и невербальных средств общения, каким образом человек
пользуется этими средствами для передачи своих интенций собе-
седнику или читателю в конкретных жизненных обстоятельствах.
Побудительные речевые акты — это акты речи, построен-
ные с учетом правил общения в социуме и действующие в побуди-
тельной коммуникативной системе.
Итак, объединив дефиниции двух терминов, можно сделать
вывод, что прагматические особенности побудительных речевых
актов – это языковые акты, действующие в побудительной комму-
никативной системе в условиях употребления языка с учетом воз-
растных, половых, общественно-статусных и профессиональных
особенностей коммуникантов.
Одной из важных особенностей культуры Южной Кореи
является коллективизм (
공동체
),
это оказало влияние на формиро-
вание особой системы вежливости, требования которой по боль-
шей части заключаются в соблюдении речевых правил. Основны-
ми критериями, влияющими на выбор форм вежливости, являются
возраст, социальный статус, а также ступень в иерархии, которую
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
56
человек занимает.
Традиции этой страны требуют выражения по-
чтительности во всех структурах общества: социально-
общественной, семейной, политической. Говорящий должен учи-
тывать свое социальное положение по отношению к собеседнику
или к субъекту. При обращении к собеседникам, если ими являют-
ся старшие члены семьи, гости, начальство, официальные лица,
для выражения вежливости, почтения и учтивости, важны особые
манеры приветствия, поклоны, специфические жесты, а также со-
блюдение вежливого стиля в речи, соответствующего социально-
му статусу собеседника. «В корейском обществе отношения между
людьми строятся по «вертикальной» и «горизонтальной» иерар-
хии. По вертикали строятся отношения между «старшими и млад-
шими» с учётом возраста и социального положения человека.
Например, между родителями и детьми, начальником и подчинён-
ными. Отношения по горизонтали строятся между равными по
возрасту или социальному статусу (между школьными друзьями
или коллегами по работе). Кроме того, половая, возрастная и про-
фессиональная принадлежность также накладывает отпечаток на
речевое поведение человека» [2].
Н.Ч. Хан представляет лексико-грамматическую систему
вежливости следующим способом [3]:
1) Официально-вежливая степень вежливости, выражаю-
щая самую высокую степень вежливости (
아주 높임
);
2) Неофициально-вежливая степень, выражающая обыч-
ную вежливость (
높임
);
3) Фамильярная степень, выражающая отсутствие вежли-
вости (
안 높임
)
Одной из сложных речевых взаимодействий между комму-
никантами являются побудительные речевые акты. В процессе
межкультурной коммуникации важно знать, какие способы воз-
действия допустимы в культуре собеседника, а какие нет. Импера-
тивность в корейском языке строго регулируется грамматически-
ми, лексическими, социальными правилами, принятыми в обще-
стве и, выражаясь наклонениями, подчиняется стилям вежливости.
А. А. Холодович выделял в корейском языке шесть типов
наклонений, в рамках которых разграничивались устойчивые
формы финитных окончаний:
1) нейтрально- изъявительное наклонение ('
-습니다'; '-
습니까'; '-오(-소) '; '-네'; '-는가'; '-다'; '-니'; '-아/어'
и т.д.);
Оспанова М.А. Прагматические особенности корейского коммуникативного ...
57
2) очное наклонение ('
-ㅂ데다'; '-ㅂ데까'; '-데'; '-던가'; '-더라'; '-
더냐'
и т.д.);
3) заочное наклонение (
'-답듸다'; '-답듸까'; '-다데'; 다던가'; '-
다더라'; '-다더냐'
и т.д.);
4) категорическое наклонение ('
-오리다'; '-오리까'; '-리다'; '-
리까'; '-ㅁ세'; '-ㄹ가'; '-마'; '-랴'; '-겠지'
и т.д.);
5) наклонение вероятности ('
-오리다'; '-오리까'; '-리다'; '-리까';
'-리'; '-ㄹ가'; '-리라'; '-랴'
и т.д.);
6) повелительно-пригласительное наклонение ('
-십시오'; '-
오(-소)'; '-게'; '-라'; '-아/어'; '-십시다'; '-ㅂ시다'; '-세'; '-자'
и т.д.).
Но в данной работе интерес представляет повелительно-
пригласительное наклонение (
'-십시오'; '-오(-소)'; '-게'; '-라'; '-아/어'; '-
십시다'; '-ㅂ시다'; '-세'; '-자
' и т.д.) [4].
Х. Ли разделяет повелительно-пригласительное наклоне-
ние А.А. Холодовича, на императив и пропозитив [5].
Императив, или, другими словами, повелительное накло-
нение глагола по Т.В. Жеребило – это наклонение, совмещающее
выражение желания и выражение побуждения. Наклонение, обо-
значающее действия, которые в соответствии с приказом, пожела-
нием или просьбой говорящего могут произойти (или не произой-
ти) [6].
В нашем представлении повелительное наклонение указы-
вает на волеизъявление, выраженное в форме приказа или просьбы.
В корейском языке повелительное наклонение выражается изме-
нением окончаний в зависимости от стиля речи, которые можно
наблюдать выше в классификации А.А. Холодовича.
Материал исследования представляет собой диалоги из
южнокорейских телесериалов. Выбор материала обусловлен его
приближенностью к диалогам реальной жизни, в которых наибо-
лее ярко отражается коммуникационная культура корейского со-
циума. Кинодиалоги рассматриваются в аспекте изменений соци-
альных взаимоотношений под воздействием директивной и не ди-
рективной императивности. Со сменой статусных ролей в корей-
ском обществе меняются и взаимоотношения, что проявляется
грамматически, лексически и, в соответствии с этим, прагмалинг-
вистически. При этом каждая языковая ситуация подчинена харак-
терной для корейского лингвосоциума системе вежливости.
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
58
Прагмалингвистический анализ кинодиалогов в данной ра-
боте осуществляется по следующим параметрам:
А. Описание ситуации общения.
Б. Роли и особенности речевого поведения коммуникантов.
В. Лексико-грамматические аспекты дискурса.
«В описании ситуации общения дается краткое представ-
ление необходимых характеристик ситуации, в которых осуществ-
ляется диалог. Рассматривается официальность или неофициаль-
ность ситуации, ситуативные условия, а также наличие третьих
лиц и сферы общения (бытовая, рабочая, учебная и т.д.).
Роли и особенности речевого поведения коммуникантов
описываются с учетом характеристик адресанта и адресата, вклю-
чающих степень знакомства коммуникантов, их статусные и лич-
ностные взаимоотношения, а также их социально-иерархические
взаимоотношения (возраст, подчиненность и т.д.).
Лексико-грамматические аспекты дискурса показывают
особенности той или иной фразы с точки зрения выявления смыс-
ла употребления именно данного выражения через определенные
языковые средства. Описание лексико-грамматических составля-
ющих необходимо для выявления коммуникативного намерения и
семантики выражения эмоционального отношения к слушающе-
му» [3].
В качестве примера рассмотрим кинодиалог из сериала
«Достоинство джентельмена/
신사의 품격
(2 серия)». Анализируе-
мый диалог представлен двумя фразами.
Достарыңызбен бөлісу: |