Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения



Pdf көрінісі
бет4/120
Дата14.09.2023
өлшемі3.51 Mb.
#477614
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   120
KSK 9

    Бұл бет үшін навигация:
  • Keywords
Ключевые слова: компьютерная терминология, классификация, терми-
ны с точки зрения программиста и пользователя. 
Abstract: This article devoted to analysis of bases English computer terms in 
modern Korean language. The three main groups in Korean language, classifi-
cation in the view of origin and terms in the view of user and programmer are 
considered. 
Keywords: computer terminology, classification, terms in the view of user and 
programmer. 
I. 
Введение 
Компьютерная терминология становится объектом актив-
ного лингвистического изучения, что подтверждают современные 
диссертационные исследования по компьютерной терминологии в 
английском (М.В. Орлова, 2008), русском (И.Л. Комлева, 2006), 
испанском (М.А. Лобанова, 2009), арабском (О.М. Синькова, 2007) 
языках, в которых рассматриваются принципы и способы форми-
рования терминологии, ее структурно-семантические особенности, 
специфика идентификации, функционирование в дискурсе сетевых 
форумов. Однако монографические труды, рассматривающие ком-
пьютерные термины в корейском языке, в настоящее время отсут-
ствуют. 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019) 

II. 
Основные группы терминов в корейском языке 
Целью данной статьи является определение оснований 
классификации англоязычных компьютерных терминов в совре-
менном корейском языке.
В составе компьютерных терминов в корейском языке сле-
дует выделить три основные группы: исконно-корейские, сино-
корейские и англоязычные термины с дальнейшим членением 
внутри каждой группы. 
Подобная классификация была рассмотрена в работе По-
холковой Е.А., где она выделяет три основные группы и дает об-
щую характеристику исконно-корейским, сино-корейским и ан-
глоязычным экономическим терминам. По ее мнению, в отличии 
от сино-корейских и англоязычных терминов, исконно-корейская 
лексика – самый древний слой языка, лексемы часто носят харак-
тер терминоподобных элементов, так как не соответствуют основ-
ным требованиям, предъявляемым к терминам, как: номинатив-
ность, отсутствие коннотации, краткость, тенденции к моносемии, 
контекстуальная независимость, точность значения, устойчивость 
и воспроизводимость в речи.
Вместе с тем, автор отмечает, что сино-корейские лексиче-
ские единицы составляют основу терминологии по причине по-
движности и вариативности иероглифической семантики, а также 
высокой сочетаемости иероглифов друг с другом (агглютинация), 
аналитический характер форм (образование сложных терминов), и 
как результат – широкий спектра терминообразовательных воз-
можностей.
Англоязычные заимствования – это лексические единицы, 
прошедшие фонетическую адаптацию в соответствии с законами 
корейского языка, они составляют большую часть неологизмов, 
появляющихся в языке (примерно 40% – фонетические заимство-
вания, 20% сино-корейские, исконная лексика 3.5%, остальное – 
различные сцепления)
1
.
По ее мнению, к основным причинам фонетического заим-
ствования (англоязычного заимствования) терминов относится: 
стремление специалистов к упрощению международного контакта, 
1
Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология Республика Корея. – 
М. 2007. – с. 28 


Ким К.К. Основания и уровни классификации англоязычных… 

предпочтение кратких заимствований описательным оборотом 
родного языка
2
. Учитывая такой критерий оценки термина, как 
международность, можно сделать вывод, что это не столько свой-
ство термина, сколько объективная тенденция, к которой он стре-
мится вследствие развития мировой науки. В корейском языке фо-
нетическому заимствованию подвергаются не только отдельные 
слова, но и сложные двух- и многокомпонентные термины и аб-
бревиатуры. 
В своей работе Похолкова Е.А. выделяет наиболее продук-
тивный способ формирования терминологической лексики, а 
именно: семантическое заимствование или, другими словами
калькирование. Результатом проведенного ею исследования харак-
тера единиц, участвующих в процессе семантического заимство-
вания, стала следующая классификация:
1) морфемное (имитация иноязычной модели слова, напол-
нение ее морфемным или структурным материалом принимающе-
го языка); 
2) лексемное (появление термина в результате влияния 
значения слова чужого языка);
3) фразеологическое (копирование метафорического значе-
ния термина из одного языка в другой).
Анализ осуществленный в диссертационной работе Похол-
ковой Е.А. показал, что самыми многочисленными в южнокорей-
ской терминологии являются морфемные кальки (на уровне двух-
компонентных сцеплений) и лексемные кальки. Продуктивность 
калькирования из английского языка на корейский объясняется 
схожим аналитическим характером конструкций английского язы-
ка с их сино-корейскими эквивалентами. 
Следует отметить, что данный вопрос был рассмотрен на 
материале русского языка Юхминой Е.А. Адаптация англоязыч-
ных компьютерных терминов в систему русского языка
3
. Что каса-
ется англоязычных компьютерных терминов в корейском языке, в 
работе Ву Джон Хи «Универсальное и национально-своеобразное 
в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терми-
нов в русском и корейском языках», была рассмотрена проблема 
заимствования компьютерной терминологии из английского в рус-
2
Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология Республика Корея. – 
М. 2007. С.250. 
3
Юхмина Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов в систему рус-
ского языка. – Челябинск, 2006 год. – С. 250.


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019) 

ском и корейском языках с учетом универсальности ее семантики 
и национального своеобразия. Также в данной работе компьютер-
ные термины были рассмотрены в общем плане и на материале 
двух языков. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   120




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет