КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
6
II.
Основные группы терминов в корейском языке
Целью данной статьи является
определение оснований
классификации англоязычных компьютерных терминов в совре-
менном корейском языке.
В составе компьютерных терминов в корейском языке сле-
дует выделить три основные группы: исконно-корейские, сино-
корейские и англоязычные термины с дальнейшим членением
внутри каждой группы.
Подобная классификация была рассмотрена в работе По-
холковой Е.А., где она выделяет три основные группы и дает об-
щую характеристику
исконно-корейским, сино-корейским и ан-
глоязычным экономическим терминам. По ее мнению, в отличии
от сино-корейских и англоязычных терминов,
исконно-корейская
лексика – самый древний слой языка, лексемы часто носят харак-
тер терминоподобных элементов, так как не соответствуют основ-
ным требованиям, предъявляемым к терминам, как: номинатив-
ность, отсутствие коннотации, краткость, тенденции к моносемии,
контекстуальная независимость,
точность значения, устойчивость
и воспроизводимость в речи.
Вместе с тем, автор отмечает, что сино-корейские лексиче-
ские единицы составляют основу терминологии по причине по-
движности и вариативности иероглифической семантики, а также
высокой сочетаемости иероглифов друг с другом (агглютинация),
аналитический характер форм (образование сложных терминов), и
как результат – широкий спектра терминообразовательных воз-
можностей.
Англоязычные заимствования – это лексические единицы,
прошедшие фонетическую адаптацию в
соответствии с законами
корейского языка, они составляют большую часть неологизмов,
появляющихся в языке (примерно 40% – фонетические заимство-
вания, 20% сино-корейские, исконная лексика 3.5%, остальное –
различные сцепления)
1
.
По ее мнению, к основным причинам фонетического заим-
ствования (англоязычного заимствования) терминов относится:
стремление специалистов к упрощению международного контакта,
1
Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология Республика Корея. –
М. 2007. – с. 28
Ким К.К. Основания и уровни классификации англоязычных…
7
предпочтение кратких заимствований описательным оборотом
родного языка
2
. Учитывая
такой критерий оценки термина, как
международность, можно сделать вывод, что это не столько свой-
ство термина, сколько объективная тенденция, к которой он стре-
мится вследствие развития мировой науки. В корейском языке фо-
нетическому заимствованию подвергаются не только отдельные
слова, но и сложные двух- и многокомпонентные термины и аб-
бревиатуры.
В своей работе Похолкова Е.А. выделяет наиболее продук-
тивный способ формирования терминологической лексики, а
именно: семантическое заимствование или,
другими словами,
калькирование. Результатом проведенного ею исследования харак-
тера единиц, участвующих в процессе семантического заимство-
вания, стала следующая классификация:
1) морфемное (имитация иноязычной модели слова, напол-
нение ее морфемным или структурным материалом принимающе-
го языка);
2) лексемное (появление термина в результате влияния
значения слова чужого языка);
3) фразеологическое (копирование метафорического значе-
ния термина из одного языка в другой).
Анализ осуществленный в диссертационной работе Похол-
ковой Е.А. показал, что самыми многочисленными в южнокорей-
ской терминологии являются морфемные кальки (на уровне двух-
компонентных сцеплений) и лексемные кальки. Продуктивность
калькирования из английского языка на корейский объясняется
схожим аналитическим характером конструкций английского язы-
ка с их сино-корейскими эквивалентами.
Следует
отметить, что данный вопрос был рассмотрен на
материале русского языка Юхминой Е.А. Адаптация англоязыч-
ных компьютерных терминов в систему русского языка
3
. Что каса-
ется англоязычных компьютерных терминов в корейском языке, в
работе Ву Джон Хи «Универсальное и национально-своеобразное
в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терми-
нов в русском и корейском языках», была рассмотрена проблема
заимствования компьютерной терминологии из английского в рус-
2
Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология Республика Корея. –
М. 2007. С.250.
3
Юхмина Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов в систему рус-
ского языка. – Челябинск, 2006 год. – С. 250.
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
8
ском и корейском языках с учетом универсальности ее семантики
и национального своеобразия. Также в данной работе компьютер-
ные термины были рассмотрены в общем плане и на материале
двух языков.
Достарыңызбен бөлісу: