Пак Н.С. Межкультурная коммуникация в полиэтническом обществе
69
утро”, не совсем понятно русскоязычному слушающему,
может
последовать ответ – “
아니 먹엇소
”. Использование лексем
고생이
и
밥 먹엇소
в названных двух контекстах свидетельствует о том, что
для корейского языкового сознания эти слова наполнены иным
содержанием, особо значимые для корейской культуры. Важность
этих понятий есть специфика корейской лингвокультурной общ-
ности. Вместе с тем данные примеры иллюстрируют и некоторые
различия в речевой культуре советских корейцев (коре сарам). Эти
приветствия не типичны для культуры коре сарам, ассимилиро-
ванной культурой окружающих этносов.
Для успешного межкультурного общения чрезвычайно ва-
жен при выборе языковых средств учет вежливости как важней-
шей коммуникативной категории. Она выступает, по мнению Т.В.
Лариной, как тот стержень, который
регулирует поведение пред-
ставителей разных лингвокультур [2, с.129]. Традиционно вежли-
вость понимается как проявление уважения и внимания к другим.
Однако понимание ее различно в разных культурах. Эти различия
существенны в европейской и восточной культурах. Так, в корей-
ском языке, как и в японском или китайском, вежливость – это
проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступ-
ках. Известно, что для их выражения в корейском и японском язы-
ках выделена отдельная лексико-грамматическая категория вежли-
вости, которая хорошо изучена и описана в ряде монографий [3]. В
них представлены все специальные языковые средства для выра-
жения степени почтения. Названной проблематике – выбору
средств и способов коммуникации
представителями различных
культур в аспекте категории вежливости посвящено много работ и
на примере различных языков [4]. Однако различия в выражении
вежливости в языке и культуре корейцев Корейского полуострова
и корейцев диаспоры стран СНГ еще никем не описаны, хотя
представляется чрезвычайно интересным [5, ]. Отметим лишь не-
которые из них.
В языке советских корейцев утрачены некоторые элементы
категории вежливости: отсутствует местоимение
제/저
, принижа-
ющее статус говорящего и возвышающее слушающего, а
есть
только местоимение
내나
. Под влиянием русской культуры в ко-
рейских семьях (коре сарам) к родителям обращаются «
네/너
».
В
русской культуре на «ты» обращаются только к близким людям, к
которым относятся и родители. Супруги между собой также обра-
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
70
щаются «네» или по имени, что не типично для корейской культу-
ры. Естественно, это относится к поколениям, родившимся после
переселения в Центральную Азию. Старшее поколение, жившее
компактно на российском Дальнем Востоке и сохранившее искон-
но корейские традиции, использовали в качество обращения ко 2-
ому лицу, наряду с «
네/너
»,
местоимения
당신, 자네
(к лицам
мужского пола),
애기
(к лицам женского пола). Местоимения
당신,
자네, 애기
выражают различную степень вежливости.
자네
и
애기
-
это обращение старших к младшим и в настоящее время они почти
вышли из употребления у коре сарам. Под влиянием русской
культуры вместо названных местоимений используются либо
«ты», либо обращение по имени, нет различий по степени
вежливости.
В обращениях c использованием имени в коре мар не
используется аффикс вежливости -씨,
как в сеульском стандарте
корейского языка.
В официальной сфере наиболее распространенными
обращениями служат для выражения вежливости обращения с
использованием наименования должности и служебного слова –님.
В русском языке в этой сфере используются исключительно
обращения по имени и отчеству. Не употребляется также –님 по
отношению к детям собеседника (
따님, 아더님
)[6].
Отметим некоторые различия в сфере родственных
терминов.
При обращении детей к дядям и тетям:
назывная форма
аппелятивы
КМ:
к старшему дяде
맏애비
맏아바니
к старшей тёте
맏에미
맏아매
ЛКЯ: к старшему дяде
백부
큰아버지
к старшей тёте
백모
큰어머니
КМ:
к младшему дяде
아즈바니
아즈바니
к младшей тёте
아즘이
아재
ЛКЯ: к младшему дяде
숙부
작은아버지
к младшей тёте
숙모
작은어머니
КМ:
к старшему брату для сестры
오래비
오라바니
ЛКЯ: к старшему брату для сестры
오빠
오빠/오라바니
КМ:
к старшему брату для брата
맏헤
형님이/셩님이
ЛКЯ: к старшему брату для брата
큰형
큰형
КМ:
к старшей сестре для сестры
형님이/셩님이
혀왜/셔왜
Пак Н.С. Межкультурная коммуникация в полиэтническом обществе
71
ЛКЯ: к старшей сестре для сестры
언니
언니
КМ:
к старшей сестре для брата:
느비
느배
ЛКЯ:
к старшей сестре для брата
누나
누나
Достарыңызбен бөлісу: