3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на
речевые стратегии;
4) существует ли в реальности культурно–языковая компетенция носителя языка,
на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка
культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно–языковой компетенции
принимаем следующее: это естественное владение языковой
личностью процессами
речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками
культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического
анализа языковых единиц;
5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а
также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной
культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых
знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных
областей — языка
и культуры;
6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный
аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и
культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной
парадигмы — антропологической, или антропоцентрической.
Приведенный перечень задач нельзя считать окончательным, ибо продвижение в их
решении породит следующий цикл задач и т.д.
Это так называемые высокие, или общеэпистемологические, задачи, которые
Р.М.Фрумкина
считает общими для всех наук, но есть еще частные задачи, связанные с
проблемой перевода, обучения языку, составления словарей, где была бы учтена
культурная информация, и т.д.
Думается, что они могут быть решены только после
решения «высоких» задач либо хотя бы при некотором опережении решения
эпистемологических задач.
При решении данных задач нужно учитывать одну чрезвычайно важную
особенность, создающую дополнительную трудность в изучении данной проблемы:
культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный характер,
она как бы скрывается за языковыми значениями.
Например, русский фразеологизм выносить сор.из избы имеет следующее
значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать сведения о каких–то неприятностях,
касающихся узкого круга лиц» (Словарь образных выражений русского языка. — М.,
1995. — С. 211), а культурная информация здесь глубоко запрятана — это славянский
архетип: выносить сор из избы нельзя, ибо тем самым мы ослабляем «свое» пространство,
делаем его уязвимым и можем причинить вред членам своей семьи, а
человеку
недостойно заниматься ослаблением ближних. Поэтому маркером культурной
информации при фразеологизме становится помета «неодобр.», имеющаяся в
большинстве современных фразеологических словарей.
Другой пример: идиома ни кола, ни двора означает: нет ни своего двора, ни
хозяйства, а культурным знаком она становится, выражая следующую культурную
установку: недостойно человека не иметь своего дома и имущества.
В. Н.Телия предлагает свой способ интерпретации национально–культурных
смыслов языковых единиц — с позиции внутреннего наблюдателя, «изнутри» языка.
Например, при интерпретации коллокации больная совесть в
лингвокультурном аспекте
важна не только ценностная модальность (как если бы совесть страдала от болезни), но и
то, что это обусловливает психологический дискомфорт, потому что нравственный изъян
вызывает неодобрение, осуждение в обществе, и говорится это в неформальных условиях
речи при определенном раскладе социально–культурных статусов и ролей собеседников.
В рамках нашей концепции кроме предлагаемого В.Н.Телия способа
интерпретации необходимым следует признать и анализ языковых фактов с позиции
внешнего наблюдателя.
Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии
не существует. Ее игнорирование нарушает этос научного сообщества, где одной из
базовых посылок является требование преемственности (даже если оно идет в виде
аргументированного отрицания). Нельзя не видеть, что есть многие вещи в жизни и
поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Например, обязательное
присутствие отчества у русского человека — это особый почет и уважение, которые ему
оказывают соплеменники. Русские говорят: по имени называют, по отчеству — величают.
Достарыңызбен бөлісу: