№7 2021 [СПО]
144
и их употреблении, в то время как однокурсники
или иные близкие лица могут дать неверное, ис-
каженное толкование фразеологизмов, которое
в дальнейшем может нанести ущерб и будет при-
умножать ошибки учащихся. В случаях отсутствия
языка- посредника, пояснение значения фразеоло-
гизмов может носить приблизительный, чисто си-
туативный характер.
Для упрощения понимания смыслового значе-
ния фразеологических единиц и роли, которую они
играют в предложении, во взаимодействии с дру-
гими словами, студентам предлагается подробно
проанализировать
структурно- грамматическую
основу классификации таких фразеологических
сочетаний. Необходимо принять во внимание, что
осознанно реализуемый способ изучения и усвое-
ния пословиц и поговорок предписывает обратить-
ся к такому методическому принципу как учет осо-
бенностей родного языка обучаемых.
Наиболее правильному пониманию семантики
фразеологизмов, быстрому усвоению и умелому
их применению, а также обращению к ассоциатив-
ному типу мышления при их анализе, может по-
мочь выборка и сопоставление конкретных устой-
чивых речевых единиц русского языка с похожими
по смыслу единицами родного языка.
Вместе с тем в них можно вычленить как отли-
чительные, так и сходные признаки, причина появ-
ления которых заключается в общечеловеческих
свой ствах мыслительной деятельности, при этом
выявится национальный колорит языков, про-
изойдет исключение взаимовлияния языков друг
на друга.
Сравнение фразеологических единиц в разных
языках служит источником лингвокультурологиче-
ских знаний (проводится сопоставление родного
языка с осваиваемым иностранным языком) и осу-
ществляет роль методической базы для практики
преподавания фразеологии.
Большое внимание на данных занятиях уделя-
ется таблицам как приему методического осмыс-
ления процесса обучения лексике. В таблицах ин-
формация преподносится в концентрированной
форме, и в заданиях с пословицами к примерам
на русском языке предлагаются аналоги на род-
ных для обучаемых языках.
При помощи таблиц происходит упрощение
сложных методических процессов, поскольку, по-
мимо обычного описательного способа семантики
фразеологизмов, в полную силу работает сопоста-
вительный метод: у разноязычных студентов появ-
ляется свое видение общих элементов не только
среди близко родственных, но и в отдаленных ре-
гиональных языках (идентичная внутренняя фор-
ма, присутствие образности и т.д.).
Помимо перечисленных методических спо-
собов, вовремя предречевой и речевой практи-
ки учащихся, предлагается включение в учебный
процесс системы упражнений для овладения и за-
крепления фразеологизмов:
1) поясните стилевые особенности представ-
ленных фразеологизмов;
2) распределите предложенные предложения
на две категории: выделенные словосочетания
употреблены в переносном значении; словосоче-
тания употреблены в прямом смысле;
3) определите фразеологизм, в основе проис-
хождения которого была использована описанная
ситуация;
4) найдите антонимы, омонимы, синонимы или
сравнения в предложенных пословицах.
В процессе усвоения темы о фразеологизмах
у студентов- иностранцев возникают сложности,
связанные с изучением лексики, грамматики, тол-
кованием смысла, и затруднения при знакомстве
со страноведческими и лингвострановедческими
реалиями.
В частности, лексические трудности при толко-
вании фразеологических единиц возникают из-за
встречающихся там оборотов со фразеологически
связанным значением, слов с низкой общеязыко-
вой частотностью, стилистически- маркированной
лексики, неологизмов, архаизмов, терминов, ан-
тропонимов, транслитераций с одного языка
на другой.
В другой типе трудностей – грамматическом –
проблемы в понимании фразеологизма вызваны
наличием устойчивых фразеологических сочета-
ний, преобладанием редко употребляемых форм,
омонимов. Студенты сталкиваются со случаями
семантического пресыщения (повторами слова
или фразы), нарушением обычного порядка слов,
незнакомыми для студентов- иностранцев преди-
кативными образованиями. В заданиях можно
предложить обучающимся восстановить послови-
цы, вставив пропущенные прилагательные (их пе-
речень дается в сносках). С помощью упражнений
можно активизировать и автоматизировать мно-
гие грамматические навыки студентов.
Но более трудными для усвоения обучающих-
ся становятся пословицы и поговорки, которые
не находят соответствий в родном национальном
языке. Такие паремии в основном складываются
из слов и выражений, богатых страноведческими
фактами и нюансами. Наглядным примером могут
послужить русские пословицы, возникшие в ре-
зультате сопровождения речи жестами и мими-
кой (держи ухо востро, на большой палец, не кла-
ди ему пальца в рот, глаза на лоб лезут, и бровью
не ведет, ударить по рукам, махнуть рукой), из-за
неимения подобных жестов такие фразеологизмы
не получили распространения в языках других на-
родов.
У русских фразеологизмов о погоде и клима-
те России (бабье лето; изменчив, как мартовская
погода; лютый февраль; на рыбьем меху; среди
зимы у него снегу не выпросишь; старо, как про-
шлогодний снег; как снег на голову, прилетели бе-
лые мухи), крылатых слов и выражений, берущих
начало из литературных произведений (медвежья
услуга, блоху подковать, премудрый пескарь, лиш-
ний человек, человек в футляре, человек с боль-
шой буквы), созданных на основе зооморфных об-
разов (попадать как кур в ощип, первая ласточка,
|