Г. Д. Ахметова Редакционная коллегия сборника



Pdf көрінісі
бет86/133
Дата02.12.2023
өлшемі3.86 Mb.
#485179
түріСборник
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   133
ped 149 ch2


разделов. Пройдя курс обучения второму иностранному 
языку с опорой на первый язык, студент сможет воспол-
нить эти пробелы, что поспособствует увеличению моти-
вации к изучению как первого, так и второго языков.
Целью подобного курса параллельного преподавания 
является также не только экономия времени на объяс-
нение нового материала, но и формирование у обучаемых 
необходимого для изучения любых иностранных языков 
навыка — навыка опоры на уже изучаемые языки при ос-
воении новых.
Французский и испанский языки принадлежат к ро-
манской группе, и у них много общего и на лексическом, 
и на грамматическом уровне. Вот почему есть много воз-
можностей для трансференции (положительного пере-
носа) знаний и умений с одного языка на другой.
При обучении студенты сравнивают новый ино-
странный язык с уже изучаемым, проводят параллели 
между первым и вторым иностранным языком. В этом 
случае обычно материал усваивается легко. Преподава-
тели также по собственной инициативе часто обращают 
внимание студентов на сходство изучаемых иностранных 
языков при объяснении некоторых грамматических 
правил. Таким образом, если преподаватель покажет сту-
дентам, как следует опираться на уже изученный язык при 
изучении нового, усвоение материала будет идти быстрее.
При работе с лексикой студенты, изучая французский 
язык, во многих случаях могут легко найти русский эк-
вивалент того или иного слова, сравнив его с испанским 
словом. Также можно вывести некие соответствия между 
этими двумя языками на лексическом уровне. Если прини-
мать их во внимание, студентам будет легче идентифици-
ровать незнакомые французские слова.
Разумеется, даже в случае, когда параллельно препо-
даются языки одной группы, необходимо помнить о том, 
что существуют так называемые «ложные друзья перевод-
чика» — похожие по произношению и написанию слова, 
имеющие тем не менее разное значение. Например, ис-
панское слово «machina» означает «лебёдка», по-фран-
цузски «machinе» — «механизм, двигатель», русское 
слово «машина» означает автомобиль. По-испански 
слово «auto» означает «акт, документ», по-французски — 
«автомобиль». Преподавателю необходимо учитывать эту 
проблему при организации занятия.
В целом, чтобы параллельное обучение было более 
эффективным, необходимо строить занятия таким об-
разом, чтобы студенты постоянно работали с обоими из-
учаемыми языками. Для этого можно сделать следующее.
В первую очередь, возможно давать новый материал 
в сравнении с аналогичным материалом из испанского 
языка; для студентов, чья компетенция во испанском 
языке достаточно высока, можно предложить объяснение 
новой темы на первом иностранном языке.
То же касается чтения статей и других текстов, которые 
для контроля понимания преподаватель может попросить 
перевести (устно или письменно) не на русский, а на ис-
панский язык.
Преподаватель может строить ситуации общения, 
привлекая оба языка: такие задания позволят студенту
в случае, если он не знает или забыл нужные ему фран-
цузские слова, заменить их испанскими словами, не при-
бегая к помощи родного языка.
Необходимо развивать одновременно навыки и гово-
рения и письма, не пренебрегая развитием письма в пользу 
говорения, так как на письме студенты более чётко увидят 
сходство испанских и французских лексических единиц, что 
поспособствует более быстрому запоминанию их.
При работе с лексикой можно порекомендовать обуча-
емым записывать новые французские слова с переводом 
не только на русский, но и на испанский язык, а также, 
если они уверенно владеют испанским, можно посовето-
вать им подписывать перевод слов только на этом языке. 
Таким образом студенты быстрее запомнят новые слова, 
а также, во-первых, повторят соответствующую лексику 
из испанского языка, во-вторых, смогут при помощи столь 
наглядного материала увидеть основные черты сходства 
и различия в обоих изучаемых языках.
Имеет смысл организовать внеаудиторную работу 
таким образом, чтобы у студентов была возможность од-
новременно общаться с носителями французского и ис-
панского языков (международные конференции, встречи 
студентов разных стран, программы обмена, совместные 
экскурсии и т. п.), — такой вид работы способствовал бы 
более быстрому развитию у студентов способности «пе-
реключаться» с одного языка на другой.
Одновременно с преимуществами, параллельное об-
учение двум иностранным языкам имеет и недостатки. 
Наиболее значительными представляются следующие.
Прежде всего, преподавание одновременно француз-
ского и испанского языков требует, чтобы преподаватель 
сам владел этими языками.
С другой стороны, в настоящее время отсутствуют 
учебно-методические комплексы по параллельному пре-
подаванию двух языков; таким образом, на сегодняшний 
день не существует единой программы, по которой можно 
было бы работать со студентами.
На начальном этапе изучения второго языка студенты 
могут испытывать трудности в «переключении» с одного 


249
9. Педагогика высшей профессиональной школы 
языка на другой; необходимо было бы как можно быстрее 
развить у них эту способность при помощи специально 
подобранных преподавателем упражнений и построения 
ситуаций общения, в которых нужно было бы использо-
вать оба языка.
Такая система преподавания сложна в организации: 
параллельное преподавание двух языков исключает 
возможность набора на второй язык групп студентов 
с разным первым языком, что может представлять труд-
ности в некоторых вузах.
Тем не менее, представляется целесообразным при-
менять такой способ преподавания в группах студентов, 
изучающих испанский язык как первый иностранный 
и приступающих к изучению французского языка. Па-
раллельное обучение двум иностранным языкам роман-
ской группы способствует не только экономии времени 
на объяснение некоторой части материала и приобре-
тению более глубоких и крепких знаний во втором ино-
странном языке, но и развитию коммуникативной компе-
тенции в первом иностранном языке. Иностранный язык 
изучается для того, чтобы использоваться впоследствии 
для общения. Если преподавание второго иностранного 
языка ведётся на первом языке, то у студентов быстро 
сформируется навык не просто изучать язык, но пользо-
ваться им для того, чтобы понять преподавателя и выска-
зать свои соображения. Они окажутся в той естественной 
ситуации, когда язык не «учится», а действительно ис-
пользуется для обмена информацией и, таким образом, 
смогут в более короткий срок научиться общаться на 
этом языке.
Литература:
1. Мусницкая, Е. В., Озерова М. В. Здравствуй, французский язык! Учебник французского языка — М.: Новая 
школа, 1997–224 стр.
2. Савчук, Е. А. Обучение испанскому языку как второму иностранному на базе французского в гуманитарном 
вузе неязыкового профиля (диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук). — М.: 
МПГУ, 2004–12 п. л.
3. Савчук, Е. А. К вопросу об интерференции при обучении испанскому как второму иностранному языку при 
первом английском// Актуальные проблемы романистики: материалы международной конференции. — Во-
ронеж — 2009.
4. Щербакова, М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов// 
Вестник ВГУ — 2003 — № 2.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   133




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет