эпитетов с белорусского языка на английский на материале
произведения В. Быкова «Дожить до рассвета» [1]. Также в
рамках исследования нами был изучен текст перевода данного
произведения, выполненный Вудхаусом [2].
В работы нами были выявлено 111 эпитетов в тексте
оригинале и проведен сопоставительный анализ их передачи в
тексте переводе. В
первую очередь стоит отметить, что мы
наблюдали 15 случаев, когда эпитет был опущен в тексте
перевода, что составило 13,5% от всех эпитетов, выделенных в
тексте:
Маўклівая нязгода – He waited silently.
В данном примере мы видим, что переводчик передал
смысл предложения, но немного другими реалиями, в
результате чего, данный эпитет был утерян. Также в 10%
случаев (10 эпитетов) мы
выявили, что фигуры речи были
переданы в тексте перевода, однако они не сохранили свойства
эпитета и, как правило, стали простыми определениями:
Маўкліва са стоеным нецярпеннем чакаў – He waited
silently, concealing
his impatience;
Заклапочана-буркатлівы голас – Dubin’s voice muffled;
Задышлівы шэпт – In a whisper;
Далікатны агеньчык полымя – A little flame;
Зморшчаны твар абцяржанага шматлікімі турботамі,
зморанага, даўно не маладога ўжо чалавека – An elderly man
who was beset with hosts of worries and never had enough sleep.
Однако мы видим, что подавляющее число эпитетов были
переданы в тексте перевода и сохранили свои свойства
экспрессивного средства языка. Количество таких случаев
составило 86,4% (96 эпитетов). Это говорит нам о том, что
переводчик удачно выбрал способы их перевода и типы
трансформаций. Рассмотрим подробнее выделенные нами типы
переводческих трансформаций в нашем исследовании. В
ходе
работы мы использовали классификацию переводческих
трансформаций, предложенную В. Н. Комиссаровым [3].
Лексико-грамматические
трансформации
были
использованы в 9,4% случаев. Это самая малочисленная группа
трансформаций, выявленная нами. Был использован прием
компенсации в 9,4% случаев (9 единиц):
Гадзіннік жвава і радасна зацікаў – The clock ticked
smartly and gaily on his palm;
Задушлівая знямога – A cold, clammy wetness;
Перамеценае снегавою хрыбцінай дно – Driven the sow into
an elegantly sculpted overhanging crest.
Трансформации, относящиеся к группе лексических
(транскрипция, транслитерация, калькирование), в переводе
эпитетов нами выявлены не были. Случаи использования
лексико-семантических трансформаций составили 22,9%. Это
вторая по численности группа трансформаций. Переводчик
использовал
такие приемы как конкретизация, модуляция и
генерализация. Из них эпитеты, переданные способом
конкретизации, составили 11,5% (11 единиц):
Прыдзірлівая строгасць начальства – The ferociously
exacting standards of the senior officers;
Бяздумная дарожная лёгкасць – That light-hearted sense of
irresponsibility;
Шчымлівае, хваравіта-напружанае чаканне – An
oppressive, sickly, strained feeling of expectation.
Эпитеты, переведенные при помощи генерализации,
составили 10,4% (10 единиц):
Густыя, белыя ад снегу прыцемкі – The heavy, flickering
dusk;
Дрыготкае святло ракет – The uncertain, flickering light;
Зморшчаны твар абцяржанага шматлікімі турботамі,
зморанага, даўно не маладога ўжо чалавека. – An elderly man
who was beset with hosts of worries and never had enough sleep.
Способ модуляции составил 1% от всех случаев перевода
(1 единица):
Цёмны ад сцюжы і ветру, заўчасна зморўаны твар – His
dark, weather-beaten features, prematurely aged and wrinkled by
wind and biting cold.
Самой многочисленной группой трансформаций является
группа грамматических трансформаций. Они составили 67,7%
случаев перевода эпитетов. Данная группа трансформаций
подразумевает преобразование структуры предложения в
процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
Были выявлены следующие разновидности грамматических
трансформаций:
1. Замена части речи (10,4% – 10 эпитетов):
Заклапочана-буркатлівы голас – Dubin’s voice muffled;
Забабонна баяўуся – A superstitious fear;
Зморана паныла маўчалі – A crushed, exhausted silence.
2. Замена члена предложения (7,3% – 7 эпитетов):
Парэзаны заўчаснымі зморшчынамі, цёмны ад сцюжы
твар страшыны. – The sergeant-major’s prematurely aged,
weather-beaten face.
Бяскрыўдная
пакорлівасць
слабасільнага
вясковага
хлопчыка. – The lad’s unquestioning obedience.
Ён самотна чакаў, паныла прыслухоўваючыся да
нутранога клёкату. – Listening miserably to the peculiar
screeching sound in his chest.
Всего
случаи грамматических замен, где единица в
оригинале преобразует в единицу с иным грамматическим
значением в переводе, составили 26% от всех случаев
грамматических трансформаций.
3. Дословный перевод (50% – 48 эпитетов):
Паганы чарвячок вінаватасці – Insidious little worm of
guilt;
Злашчастная база – That unfortunate dump;
Ціхмяны, цягавіты хлопец – This quiet, plucky lad.
Мы можем сделать вывод, что группа грамматических
трансформаций является самой распространенной. 67,7%
эпитетов были переведены путем замены части речи,
замены
члена предложения, дословным переводом. Мы видим, что
способ
дословного
перевода
является
самым
часто
употребляемым способом передачи эпитетов с белорусского
языка на английский. Количество таких случаев перевода
эпитетов составило 50%. В таких случаях эпитеты были
переданы аналогичными структурами в языке перевода, что
зачастую составляет огромную сложность – подобрать такую же
структуру, учитывая все различия и особенности языков,
особенно когда они не являются родственными языками.
Достарыңызбен бөлісу: