Научный потенциал XXI века



Pdf көрінісі
бет56/65
Дата05.12.2023
өлшемі1.87 Mb.
#485540
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   65
NP 2019

Е.О. Шейко,
к.филол.н., доц., 
e-mail: sheiko.office@mail.ru, 
ГрГУ им. Я. Купалы, 
г. Гродно, Беларусь 
 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТОВ С 
БЕЛОРУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В 
ПРОИЗВЕДЕНИИ В. БЫКОВА «ДОЖИТЬ ДО РАССВЕТА» 
 
Аннотация: 
в 
данной 
статье 
рассматриваются 
особенности передачи эпитетов с белорусского языка на 
английский в художественном произведении военной тематики. 
Перевод художественных произведений представляет огромный 
интерес для переводчика, так как такие тексты насыщены 
различными стилистическими средствами. Эпитеты входят в 
одну из таких групп стилистических средств и передают 
авторскую индивидуальность и стиль, именно поэтому важно 
уделять внимание их передаче с одного языка на другой. 
Ключевые слова: художественный текст, фигуры речи, 
переводческие трансформации, эпитеты, авторский замысел. 
 
Стилистические средства являются важной составляющей 
любого текста художественного стиля речи. Мы не можем 
отнести текст к данному стилю речи, если автор не использовал 
ни одной фигуры речи или тропа при его написании. Поэтому, 
когда перед переводчиком стоит задача перевести текст данного 
стиля он должен уделять огромное внимание особенностям 
передачи стилистических средств. В своем исследовании мы 
хотели показать важность и особенности перевода данных 
единиц речи на примере эпитетов. 
В нашем исследовании мы проводили анализ перевода 


эпитетов с белорусского языка на английский на материале 
произведения В. Быкова «Дожить до рассвета» [1]. Также в 
рамках исследования нами был изучен текст перевода данного 
произведения, выполненный Вудхаусом [2]. 
В работы нами были выявлено 111 эпитетов в тексте 
оригинале и проведен сопоставительный анализ их передачи в 
тексте переводе. В первую очередь стоит отметить, что мы 
наблюдали 15 случаев, когда эпитет был опущен в тексте 
перевода, что составило 13,5% от всех эпитетов, выделенных в 
тексте: 
Маўклівая нязгода – He waited silently.
В данном примере мы видим, что переводчик передал 
смысл предложения, но немного другими реалиями, в 
результате чего, данный эпитет был утерян. Также в 10% 
случаев (10 эпитетов) мы выявили, что фигуры речи были 
переданы в тексте перевода, однако они не сохранили свойства 
эпитета и, как правило, стали простыми определениями: 
Маўкліва са стоеным нецярпеннем чакаў – He waited 
silently, concealing his impatience; 
Заклапочана-буркатлівы голас – Dubin’s voice muffled; 
Задышлівы шэпт – In a whisper; 
Далікатны агеньчык полымя – A little flame; 
Зморшчаны твар абцяржанага шматлікімі турботамі, 
зморанага, даўно не маладога ўжо чалавека – An elderly man 
who was beset with hosts of worries and never had enough sleep. 
Однако мы видим, что подавляющее число эпитетов были 
переданы в тексте перевода и сохранили свои свойства 
экспрессивного средства языка. Количество таких случаев 
составило 86,4% (96 эпитетов). Это говорит нам о том, что 
переводчик удачно выбрал способы их перевода и типы 
трансформаций. Рассмотрим подробнее выделенные нами типы 
переводческих трансформаций в нашем исследовании. В ходе 
работы мы использовали классификацию переводческих 
трансформаций, предложенную В. Н. Комиссаровым [3]. 
Лексико-грамматические 
трансформации 
были 
использованы в 9,4% случаев. Это самая малочисленная группа 
трансформаций, выявленная нами. Был использован прием 
компенсации в 9,4% случаев (9 единиц): 


Гадзіннік жвава і радасна зацікаў – The clock ticked 
smartly and gaily on his palm; 
Задушлівая знямога – A cold, clammy wetness; 
Перамеценае снегавою хрыбцінай дно – Driven the sow into 
an elegantly sculpted overhanging crest. 
Трансформации, относящиеся к группе лексических 
(транскрипция, транслитерация, калькирование), в переводе 
эпитетов нами выявлены не были. Случаи использования 
лексико-семантических трансформаций составили 22,9%. Это 
вторая по численности группа трансформаций. Переводчик 
использовал такие приемы как конкретизация, модуляция и 
генерализация. Из них эпитеты, переданные способом 
конкретизации, составили 11,5% (11 единиц): 
Прыдзірлівая строгасць начальства – The ferociously 
exacting standards of the senior officers; 
Бяздумная дарожная лёгкасць – That light-hearted sense of 
irresponsibility; 
Шчымлівае, хваравіта-напружанае чаканне – An 
oppressive, sickly, strained feeling of expectation. 
Эпитеты, переведенные при помощи генерализации, 
составили 10,4% (10 единиц): 
Густыя, белыя ад снегу прыцемкі – The heavy, flickering 
dusk; 
Дрыготкае святло ракет – The uncertain, flickering light; 
Зморшчаны твар абцяржанага шматлікімі турботамі, 
зморанага, даўно не маладога ўжо чалавека. – An elderly man 
who was beset with hosts of worries and never had enough sleep. 
Способ модуляции составил 1% от всех случаев перевода 
(1 единица): 
Цёмны ад сцюжы і ветру, заўчасна зморўаны твар – His 
dark, weather-beaten features, prematurely aged and wrinkled by 
wind and biting cold. 
Самой многочисленной группой трансформаций является 
группа грамматических трансформаций. Они составили 67,7% 
случаев перевода эпитетов. Данная группа трансформаций 
подразумевает преобразование структуры предложения в 
процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. 
Были выявлены следующие разновидности грамматических 


трансформаций:
1. Замена части речи (10,4% – 10 эпитетов):
Заклапочана-буркатлівы голас – Dubin’s voice muffled; 
Забабонна баяўуся – A superstitious fear; 
Зморана паныла маўчалі – A crushed, exhausted silence. 
2. Замена члена предложения (7,3% – 7 эпитетов): 
Парэзаны заўчаснымі зморшчынамі, цёмны ад сцюжы 
твар страшыны. – The sergeant-major’s prematurely aged, 
weather-beaten face. 
Бяскрыўдная 
пакорлівасць 
слабасільнага 
вясковага 
хлопчыка. – The lad’s unquestioning obedience. 
Ён самотна чакаў, паныла прыслухоўваючыся да 
нутранога клёкату. – Listening miserably to the peculiar 
screeching sound in his chest. 
Всего случаи грамматических замен, где единица в 
оригинале преобразует в единицу с иным грамматическим 
значением в переводе, составили 26% от всех случаев 
грамматических трансформаций. 
3. Дословный перевод (50% – 48 эпитетов): 
Паганы чарвячок вінаватасці – Insidious little worm of 
guilt; 
Злашчастная база – That unfortunate dump; 
Ціхмяны, цягавіты хлопец – This quiet, plucky lad. 
Мы можем сделать вывод, что группа грамматических 
трансформаций является самой распространенной. 67,7% 
эпитетов были переведены путем замены части речи, замены 
члена предложения, дословным переводом. Мы видим, что 
способ 
дословного 
перевода 
является 
самым 
часто 
употребляемым способом передачи эпитетов с белорусского 
языка на английский. Количество таких случаев перевода 
эпитетов составило 50%. В таких случаях эпитеты были 
переданы аналогичными структурами в языке перевода, что 
зачастую составляет огромную сложность – подобрать такую же 
структуру, учитывая все различия и особенности языков, 
особенно когда они не являются родственными языками. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   65




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет