6 7
дейцы команчи празднуют бал дьявола –
Devil’s promenade [Американа
1996:256]. В центральной части Калифорнии есть национальный природ-
ный памятник – “столбы дьявола” (
Devils Postpile National Monument). Это
гряда базальтовых колонн, образованных лавой около 900 тысяч лет тому
назад, занимающая огромную территорию в 322 гектара. Вторыми, уточ-
няющими компонентами устойчивых географических словосочетаний со
словом
дьявол являются существительные
hole – “дыра”,
nostrils – “нозд-
ри”,
throat – “горло”,
elbow – “локоть”, что усиливает антропоморфный
облик дьявола и создает метафорический образ устрашающего характера,
сближая образ дьявола с обыденностью:
tower – “башня”,
slide – “спуск”,
den – “логово”,
bridge – “мост”,
dyke – “плотина”, “ограда”, “овраг”,
frying
pen – “сковородка”,
cheesewring – “отжим сыра” [см., напр.: Brewer’s
dictionary of phrase and fable 1984: 328].
В Великобритании также встречаются многочисленные чертовы мос-
ты, овраги и чаши.
Devil’s Bridge – Чертов мост через горную речку в рай-
оне Абердина и Чертов мост, соединяющий два островка в Южном Уэль-
се. Есть
Devil’s Dyke – древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир
и Овраг дьявола в лощине около Брайтона. Встречается и
Devil’s Punchbowl –
“чаша дьявола” – котловина в графстве Суррей и глубокая выемка в при-
брежных скалах в графстве Пембрукшир в Южном Уэльсе [Великобрита-
ния: Лингвострановедческий словарь 1978: 137].
В Индии и Египте зыбучие пески, песчаные бури называются
devil
(следствие военного присутствия англичан).
Устаревшим является выражение
American devil для обозначения прон-
зительного свиста, возвещающего начало работы промышленного пред-
приятия [Partridge 1990: 251].
Метафорические переносы значения существительного
devil видны в
названиях острых, просто жареных и жаренных на вертеле блюд и горя-
чих приправ к мясным блюдам:
devil, devil on horseback – чернослив или
сливы в ломтике бекона, подающиеся на тосте. Кстати, это же блюдо мо-
жет иронично называться при помощи
антонимичного словосочетания
angels on horseback – “конные ангелы”. Большой англо-русский словарь
под редакцией И.Р.Гальперина трактует это блюдо как “устрицы или кури-
ную печенку, запеченные в беконе” [Большой англо-русский словарь 1972,
т.1: 372].
Devilled kidneys – жареные рубленые почки с острой подливой. К
кулинарным изыскам относится и молочный торт
devil’s food cake – “пища
дьявола” по контрасту с
angel food cake – “пища ангела”: оба названия
обозначают очень калорийную вкусную продукцию. В сельских местнос-
тях Австралии и Новой Зеландии любой пресный хлеб, быстро испечен-
ный на открытом огне, известен как “дьявол на угольях” –
devil-on-the-
coals.
6 8
Атрибутика дьявола отражена в метафорическом переносе
devil,
devils
на названия фейерверков. У моряков трудный улов известен как
devil, пи-
ратский клич
devil’s own ship – призыв к атаке корабля в XIX веке. Со вре-
мен второй мировой войны американские десантники 4-й бригады за от-
вагу были прозваны
devil dogs – “морские псы”. Многозначное словосоче-
тание
devil’s claws – “дьявольские когти” называет специальный крюк для
троса и тросодержатель. Еще один морской термин, словосочетание
the
Достарыңызбен бөлісу: