Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет23/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   88
pitina (1)

kitchen – “дьявольская кухня”, devil’s slide – “спуск дьявола”, devil’s corkscrew –
“дьявольский штопор”. На юге Ирландии есть гора Devil’s bite – “укус дья-
вола”, потому что, по преданию, святой Патрик преследoвал здесь сатану,
а последний, убегая, отломил часть горы, когда она встретилась ему на
пути. Devils Lake Reservation обозначает индейскую резервацию в Север-
ной Дакоте, это же название сохраняется за живущей в ней общиной. Ин-


6 7
дейцы команчи празднуют бал дьявола – Devil’s promenade [Американа
1996:256]. В центральной части Калифорнии есть национальный природ-
ный памятник – “столбы дьявола” (Devils Postpile National Monument). Это
гряда базальтовых колонн, образованных лавой около 900 тысяч лет тому
назад, занимающая огромную территорию в 322 гектара. Вторыми, уточ-
няющими компонентами устойчивых географических словосочетаний со
словом дьявол являются существительные hole – “дыра”, nostrils – “нозд-
ри”, throat – “горло”, elbow – “локоть”, что усиливает антропоморфный
облик дьявола и создает метафорический образ устрашающего характера,
сближая образ дьявола с обыденностью: tower – “башня”, slide – “спуск”,
den – “логово”, bridge – “мост”, dyke – “плотина”, “ограда”, “овраг”, frying
pen – “сковородка”, cheesewring – “отжим сыра” [см., напр.: Brewer’s
dictionary of phrase and fable 1984: 328].
В Великобритании также встречаются многочисленные чертовы мос-
ты, овраги и чаши. Devil’s Bridge – Чертов мост через горную речку в рай-
оне Абердина и Чертов мост, соединяющий два островка в Южном Уэль-
се. Есть Devil’s Dyke – древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир
и Овраг дьявола в лощине около Брайтона. Встречается и Devil’s Punchbowl –
“чаша дьявола” – котловина в графстве Суррей и глубокая выемка в при-
брежных скалах в графстве Пембрукшир в Южном Уэльсе [Великобрита-
ния: Лингвострановедческий словарь 1978: 137].
В Индии и Египте зыбучие пески, песчаные бури называются devil
(следствие военного присутствия англичан).
Устаревшим является выражение American devil для обозначения прон-
зительного свиста, возвещающего начало работы промышленного пред-
приятия [Partridge 1990: 251].
Метафорические переносы значения существительного devil видны в
названиях острых, просто жареных и жаренных на вертеле блюд и горя-
чих приправ к мясным блюдам: devil, devil on horseback – чернослив или
сливы в ломтике бекона, подающиеся на тосте. Кстати, это же блюдо мо-
жет иронично называться при помощи антонимичного словосочетания
angels on horseback – “конные ангелы”. Большой англо-русский словарь
под редакцией И.Р.Гальперина трактует это блюдо как “устрицы или кури-
ную печенку, запеченные в беконе” [Большой англо-русский словарь 1972,
т.1: 372]. Devilled kidneys – жареные рубленые почки с острой подливой. К
кулинарным изыскам относится и молочный торт devil’s food cake – “пища
дьявола” по контрасту с angel food cake – “пища ангела”: оба названия
обозначают очень калорийную вкусную продукцию. В сельских местнос-
тях Австралии и Новой Зеландии любой пресный хлеб, быстро испечен-
ный на открытом огне, известен как “дьявол на угольях” – devil-on-the-
coals.


6 8
Атрибутика дьявола отражена в метафорическом переносе devildevils
на названия фейерверков. У моряков трудный улов известен как devil, пи-
ратский клич devil’s own ship – призыв к атаке корабля в XIX веке. Со вре-
мен второй мировой войны американские десантники 4-й бригады за от-
вагу были прозваны devil dogs – “морские псы”. Многозначное словосоче-
тание devil’s claws – “дьявольские когти” называет специальный крюк для
троса и тросодержатель. Еще один морской термин, словосочетание the


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет