6 9
Обилие устаревших выражений со словом
devil заменяется еще боль-
шим количеством новых переосмыслений значения практически во всех
видах деятельности. Тем не менее некоторые старинные выражения с
devil,
которые можно по праву считать интернационализмами, активно использу-
ются в английском языке и в настоящее время, как, например,
devil’s dozen –
“чертова дюжина”, зафиксированное в словарях с 1600 года [Partridge 1990].
Для обозначения неизлечимой болезни – спида используется эвфе-
мизм
devil disease [Holder 1995].
Словообразовательная парадигма мифологемы
devil отражает бога-
тые возможности английского языка. Деривационный ряд включает чер-
тенка-дьяволенка:
devilkin, devilet, deviling, little devil –
c использованием
обычных уменьшительных суффиксов для обозначения детенышей:
-kin-,
-let-,
-ing- – и прилагательного
little. В английском языке c минимальным
морфемным обозначением существительных женского рода есть даже чер-
тиха –
deviless. Производные существительные
devilhood, devilhead,
devildom, devilship связаны с дьяволом непосредственно и обозначают его
место обитания. Если существительные сохраняют свою принадлежность
к дьявольскому семейству, то глаголы
devilee, devilize приобрели новое зна-
чение – “дурачить”. Сложное существительное
daredevil – “безрассудно
смелый человек” или субстантивированное
прилагательное daredevil –
единственный пример употребления
devil в качестве второго компонента
с производными
daredevilry, daredeviltry – “безрассудство”.
Глагол-конверсив
to devil так же многозначен, как и существительное,
от которого он образован. 22-томный Оксфордский словарь приводит сле-
дующие значений этого глагола: “валять дурака”, “жарить со специями”,
“батрачить”, “разрывать”, “очищать штукатурку для нанесения слоя крас-
ки, наклеивания обоев”, а в американском английском добавляются значе-
ния “чрезмерно беспокоиться”, “дразнить”, “раздражать”, зафиксирован-
ные в 1823 году [The compact Oxford English dictionary in 22 volumes
1996:571]. В форме
devilled, впервые зарегистрированнoй в 1800 году, он озна-
чает “жарить со специями” [The Barnhart dictionary of etymology 1988: 273].
Сложное
прилагательное Devil-may-care и ошибочно появившийся
опрощенный вариант
devil-me-care обозначает совершенно безрассудного
человека. От этого прилагательного возможно встретить производные су-
ществительные
devil-may-careness (-carishness, -lessness) cо значением “без-
рассудство”. К. Анионз считает, что выражение
devil-may-care, известное
с XVIII века, происходит от шотландского
deil-ma-core [The Oxford
dictionary
of English etymology 1966: 262].
Слишком плохое и слишком хорошее, везенье обозначается выраже-
нием
devil’s own luck – “удача самого дьявола”, а ругательство по любому
поводу представлено выражением
devil’s Mass – “дьявольская месса”.
7 0
Существительное
devil приближается к междометию, если употреб-
ляется после вопросительного слова для выражения сильного удивления
или раздражения:
How (what, when, where, who) the devil do I know! – А
почем я знаю! А черт его знает! В выражениях
the devil a bit/ a penny суще-
ствительное
devil обозначает усиленное эмоциональное отрицание: как
бы не так! черта с два! Усилительное междометие
devil известно с середи-
ны XVIII века. Употребление эмоционально-усилительного
devil служит
для выражения недоверия к словам собеседника или же неприятного удив-
ления: She is here. –
The devil she is! – Она здесь. – Неужели?! Нетерпение
реализуется вариативным междометием, известным с XVI века:
devil take
Достарыңызбен бөлісу: