Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет25/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   88
pitina (1)

(fly, send, snatch) – “черт возьми” (“полети”, “пошли”, “схвати”). В воскли-
цаниях встречается the devil doubt you – “дьявол не верит” c объясняющим
добавлением I don’t – “я верю”, к тому же the devil doubt you употребля-
лось для обозначения представителя пролетариата в конце XIX – начале
XX века. Восклицание this is the devil! используется, когда речь идет о чем-
то неприятном.
Игривое разговорное обращение little, young devil зарегистрировано
в английском с XVII века.
Слово devil реализуется в переосмысленных значениях практически
во всех частях речи и во многих сферах употребления.
Общекультурная мифологема devil употребляется в английском языке
не только на уровне лексем и словосочетаний. Национальное переосмыс-
ление значения этого слова отражено в многочисленных фразеологичес-
ких единицах английского языка. Нами обнаружено более 50 фразеологиз-
мов, пословиц и поговорок с базовым компонентом devil. Фразеологичес-
кие единицы могут иметь минимальное переосмысление значения типа:
the devil is not so black as he is painted – “не так страшен черт, как его
малюют”, between the devil and the deep – “безвыходное положение, give
the devil his due – “отдавать должное”, talk of the devil and he will appear 
“не буди лихо”, pull devil, pull baker – “надувать”, as the devil loves holy
water – “вовсе не” – и значительное переосмысление значения, как в руга-
тельствах типа go to the devil, которое датируется XIV веком [cм.: Partridge
1990] и аналогично русскому “послать к черту” [The Wordsworth dictionary
of phrase and fable 1993].
Словарь шотландского английского приводит 12 шотландских посло-
виц с упоминанием дьявола. В них находим шотландские лексемы aye –
are, ere – where, hole – holy, syne – soon, ain – own, na aye – never и другие:
the de’il grew hole, syne d’a monk was he – “скорее дьявол станет монахом,
чем святым”, the devils aye good to beginners – “дьявол искушает неиску-
шенных” [Mackay 1968: 156].
В американском английском более 40 пословиц связано с именем дья-


7 1
вола: He must needs go whom the devil drives – “слушайся того, кто тобой
командует”, It’s hard to keep out the devil, but it is still harder to drive him out – “с
дьяволом трудно, но еще труднее от него избавиться”, Where there’s money
you’ll find the devil – “дьявол там, где деньги” и другие [A dictionary of
American proverbs 1992]. Американские пословицы, в которых упомина-
ется дьявол, часто начинаются с глагола в императиве: talk, shame, give,
fight…, в них много усилительных и обобщающих наречий: never, enough,
even, always…, дьявол в них предстает скорее как равноправный сопер-
ник, чем непобедимый враг.
Во фразеологизмах встречаются местные культурные реалии, напри-
мер: the devil looking over Linkoln – “мрачный, как дьявол, смотрящий на
Линкольнский собор” или the devil in Dublin City (в скандинавских языках
Дублин называется Divelun) – “дьявол в Дублине” (дьявольском городе).
Реалии в таких фразеологизмах придают им особый национальный коло-
рит. Словосочетания со словом дьявол отражают реальные исторические
события, как, например, Devil’s Parliament – “дьявольский парламент”,
собравшийся в Ковентри в 1459 году и принявший акты против Йорков
[Brewer’s dictionary of phrase and fable 1984: 330].
Имя дьявола фигурирует и в прозвищах королей, государственных
деятелей, ученых: Robert the Devil, VI герцог Нормандии, отец Вильгель-
ма Завоевателя, the French Devil – прозвище французского адмирала Бар-
та, который наводил ужас на английских мореплавателей в период между
правлениями Вильгельма III и Людовика XIV, Devil Dick – прозвище про-
фессора Кембриджского университета, выдающегося специалиста в обла-
сти греческого языка Ричарда Порсона (1759 – 1809) и другие [Brewer’s
dictionary of phrase and fable 1984].
Мифологема дьявол присутствует и в названиях некоторых народных
традиций, например Turning the Devil’s Boulder, когда в ночь на 5 ноября в
северном Девоне у восточного выхода из церкви под старым дубом с шу-
мом перемещают большой камень – “дьявольский булыжник”. Согласно
легенде, сатана, великаны и демоны очень не любят шум, который мешает
им вторгаться в церковную собственность. Каждый год в Йоркшире нака-
нуне Рождества звонят церковные колокола, а количество ударов в зависи-
мости от года должно предохранить людей от дьявола. Традиция эта назы-
вается Ringing the Devil’s Knell – “звонить по дьяволу” [см., напр.: A
dictionary of British folk customs: 250, 294 – 296; Day 1998].
В названия телесериалов, кинофильмов и книг слово дьявол проник-
ло давно и обосновалось там надолго: достаточно посмотреть на обзор-
ные каталоги и монографии, посвященные масс-медиа. Так, только в од-
ном справочнике – “The name is familiar. Who played who in the movies”
1993 года представлено около 30 названий фильмов с упоминанием дьяво-


7 2
ла, от “Дьявол с Гитлером” до сестры, жены, вдовы, брата, невесты, уче-
ника дьявола [Nowlan, Nowlan 1993: 703 – 704].
Многовековая история дьявола, многогранность его облика привели
к появлению широкого синонимического ряда у этой мифологемы. Самый
известный синоним deuce, возможно, кельтского происхождения (волоса-
тый демон кельтов назывался Dus), в древнегерманском deurse обозначал
гиганта, в нижненемецком duus, daus в немецком – восклицание игрока в
кости, когда выпадает маленькое число. Значение “дьявол” развилось по-
зднее из первоначальных значений “проклятиe, вред “ [The Oxford dictionary
of English etymology 1996: 262]. Американский тезаурус 2000 года призна-
ет связь между латинским восклицанием Deus! – Боже! и английским чер-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет