7 1
вола:
He must needs go whom the devil drives – “слушайся того, кто тобой
командует”,
It’s hard to keep out the devil, but it is still harder to drive him out – “с
дьяволом трудно, но еще труднее от него избавиться”,
Where there’s money
you’ll find the devil – “дьявол там, где деньги” и другие [A dictionary of
American proverbs 1992]. Американские пословицы, в которых упомина-
ется дьявол, часто начинаются с глагола в императиве:
talk, shame, give,
fight…, в них много усилительных и обобщающих наречий:
never, enough,
even, always…, дьявол в них предстает скорее как равноправный сопер-
ник, чем непобедимый враг.
Во фразеологизмах встречаются местные культурные реалии, напри-
мер:
the devil looking over Linkoln – “мрачный, как дьявол, смотрящий на
Линкольнский собор” или
the devil in Dublin City (в скандинавских языках
Дублин называется
Divelun) – “дьявол в Дублине” (дьявольском городе).
Реалии в таких фразеологизмах придают им особый национальный коло-
рит. Словосочетания со словом
дьявол отражают реальные исторические
события, как, например,
Devil’s Parliament – “дьявольский парламент”,
собравшийся в Ковентри в 1459 году и принявший акты против Йорков
[Brewer’s dictionary of phrase and fable 1984: 330].
Имя дьявола фигурирует и в прозвищах королей, государственных
деятелей, ученых:
Robert the Devil, VI герцог Нормандии, отец Вильгель-
ма Завоевателя,
the French Devil – прозвище французского адмирала Бар-
та, который наводил ужас на английских мореплавателей в период между
правлениями Вильгельма III и Людовика XIV,
Devil Dick – прозвище про-
фессора Кембриджского университета, выдающегося специалиста в обла-
сти греческого языка Ричарда Порсона (1759 – 1809) и другие [Brewer’s
dictionary of phrase and fable 1984].
Мифологема
дьявол присутствует и в названиях некоторых народных
традиций, например Turning the Devil’s Boulder, когда в ночь на 5 ноября в
северном Девоне у восточного выхода из церкви под старым дубом с шу-
мом перемещают большой камень – “дьявольский булыжник”. Согласно
легенде, сатана, великаны и демоны очень не любят шум, который мешает
им вторгаться в церковную собственность. Каждый год в Йоркшире нака-
нуне Рождества звонят церковные колокола, а количество ударов в зависи-
мости от года должно предохранить людей от дьявола. Традиция эта назы-
вается Ringing the Devil’s Knell – “звонить по дьяволу” [см., напр.: A
dictionary of British folk customs: 250, 294 – 296; Day 1998].
В названия телесериалов, кинофильмов и книг слово
дьявол проник-
ло давно и обосновалось там надолго: достаточно посмотреть на обзор-
ные каталоги и монографии, посвященные масс-медиа. Так, только в од-
ном справочнике – “The name is familiar. Who played who in the movies”
1993 года представлено около 30 названий фильмов с упоминанием дьяво-
7 2
ла, от “Дьявол с Гитлером” до сестры, жены, вдовы, брата, невесты, уче-
ника дьявола [Nowlan, Nowlan 1993: 703 – 704].
Многовековая история
дьявола, многогранность его облика привели
к появлению широкого синонимического ряда у этой мифологемы. Самый
известный синоним
deuce, возможно, кельтского происхождения (волоса-
тый демон кельтов назывался Dus), в древнегерманском
deurse обозначал
гиганта, в нижненемецком
duus, daus в немецком – восклицание игрока в
кости, когда выпадает маленькое число. Значение “дьявол” развилось по-
зднее из первоначальных значений “проклятиe, вред “ [The Oxford dictionary
of English etymology 1996: 262]. Американский тезаурус 2000 года призна-
ет связь между латинским восклицанием Deus! – Боже! и английским
чер-
Достарыңызбен бөлісу: