§ 49. Фразеологические единицы американского происхождения
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям.
Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них
снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся,
например, bark up the wrong tree (охот.) - „лаять на дерево, на котором нет дичи", напасть на ложный
след, ошибиться, обратиться не по адресу, cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best -
сделать все возможное, не щадить усилий; face the music - стойко переносить неприятности,
расплачиваться; s расхлебывать кашу; а (или the) green light - зеленая улица, свобода действий; have an
ax(e)
*
to grind - преследовать личные, корыстные цели; in the soup - в трудном положении, в беде; sell
like hot cakes - раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; sit on the fence - занимать нейтральную
или выжидательную позицию; spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться; take a
back seat - стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение и многие другие.
*В Англии написание ax вышло из употребления.
Пометы типа chiefly US указывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким ФЕ относятся
обороты off limits - вход запрещен; out of sight - великолепно, несравненно; small potatoes
← мелкая
сошка и др.
В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто
американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское
происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.
В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar: a red
cent
←
медный грош; feel (или look) like a million dollars (разг.) - отлично себя чувствовать (отлично
выглядеть; иметь шикарный вид) и др.
Создатели многих оборотов известны.
Бенджамин Франклин: Time is money - время - деньги ("Advice to a Young Tradesman", 1748).
Достарыңызбен бөлісу: |