Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет8/193
Дата27.03.2024
өлшемі4.5 Mb.
#496632
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   193
Түйін сөздер: диалект, əдеби тіл, вариативтік, тілдің пайдалану формасы, тілдік бағам.
_____________________________
 
 
Для выявления лингвистической сущности 
диалектов необходимо сопоставить их с лите-
ратурным языком, который при выявлении харак-
терных для диалекта признаков выступает как 
форма существования языка, полярно противо-
положная литературному языку. 
Диалект и литературный язык противопо-
ставляются друг другу по ряду критериев: а) кри-
терий взаимопонимаемости языка, так как диа-
лект представляет собой вариант литературного 
языка при условии сохранения взаимопонима- 
ния; б) критерий «кровли»; в) критерий «стан-
дартности-нестандартности подсистем нацио-
нального языка»; г) критерий соотнесенности-
несоотнесенности с определенными сферами 
общения; д) критерий позиции (слабой или 
сильной) диалекта и литературного немецкого 
языка. 
По мнению Я. Гооссенс [Goossens J.], кри-
терий взаимопонимх говорят на территории, 
где функции универсального средствааемости 
представляется недостаточно обоснованным и 
Г. М. Егембердиева, Г. М. Далабаева



ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 1(147). 2014 
четким при выявлении диасистем, понимаемых 
как совокупность диалектов, сходных между 
собой, структурное своеобразие которых выяв-
ляется только в их соотнесенности друг с 
другом, а также с определенным литературным 
языком и с общим исходным диахроническим 
срезом. В этом случае, по мнению ученого, 
следует использовать наряду с критерием гене-
тического родства критерий кровли (Überda-
chung), образуемый над диалектами, соответ-
ствующим литературным языком (Kultur-
sprache) [1, 42]. 
Исходя из критериев генетического родства 
и общности по литературному языку, высту-
пающему в качестве «кровли», Я. Гооссенс 
определяет диалекты как «родственные» немец-
кому литературному языку (в плане синхронии: 
выводимые из немецкого литературного языка).
Диалекты, на которых говорят на территории, 
где функции универсального средствааемости 
представляется недостаточно обоснованным и 
четким при выявлении диасистем, понимаемых 
как совокупность диалектов, сходных между 
собой, структурное своеобразие которых выяв-
ляется только в их соотнесенности друг с 
другом, а также с определенным литературным 
языком и с общим исходным диахроническим 
срезом. В этом случае, по мнению ученого, сле-
дует использовать наряду с критерием генети-
ческого родства критерий кровли (Überdachung), 
образуемый над диалектами, соответствующим 
литературным языком (Kultursprache) [1, 42]. 
общения выполняет немецкий литературный 
язык и никакой иной, более близкий, родствен-
ный язык. общения выполняет немецкий лите-
ратурный язык и никакой иной, более близкий, 
родственный язык [1, 49]. 
Согласно критерию «стандартности-нестан-
дартности» литературный язык рассматривается 
как нормированный «обработанный» язык. Опре-
деление «обработанная форма» языка предпо-
лагает известный отбор языковых средств из 
общего инвентаря на основе более или менее 
осознаваемых качественных критериев и свя-
занную с этим большую или меньшую регла-
ментацию.
В результате нормализационных процессов 
в области орфографии и произношения в конце 
XIX – начале XX века литературный язык при-
обрел обработанный характер и стал рассма-
триваться в качестве нормы для стран распро-
странения немецкого языка. Поэтому Г. Мозер 
[Moser H.] называет его единым языком (Ein-
heitssprache): «So kann die neue deutsche Hoch-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   193




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет