98
парламентского
большинства,
массированная
бомбардировка,
беспрецедентная акция, демографическая политика, др.
Появление каждого такого словосочетания оправдано, т.к. обосновано
необходимостью приспособления к существующей действительности.
Происходит
называние
технических
новинок,
подписываются
международные
соглашения, идет обмен культурными ценностями,
зарождается процесс взаимопроникновения менталитетов, - это безусловные
признаки глобализации. Она отражается на языке; затем, после номинации,
начинается вхождение лексемы в обыденное общение, затем обсуждается
правомерность его появления. Исследователи неоднократно отмечали роль
СМИ
«
как
инициаторов
и
активных
проводников
иноязычных
заимствований».
89
Однако нужно отметить, что уже на стадии называния для
иноязычных слов возникает немало препятствий. Вообще, «тема иноязычных
заимствований традиционно является дискуссионной. Принятие или
непринятие
иноязычного
слова
связано,
во-первых,
с
общими
концептуальными установками носителей языка. Понятно, что часть
языкового
коллектива, настроенная против западного влияния, в целом
отрицательно относится и к иноязычным заимствованиям, особенно в пору
интенсификации этого процесса».
90
Если вернуться к законопроектам,
которые не раз выносились на обсуждение российского правительства, то не
составит труда заметить, что основной удар за злоупотребление
заимствованиями приняли на себя СМИ, по большей части телевидение. Это
происходит еще и потому, что одной из функций
СМИ как раз является
просвещение, в нашем случае слово (а за ним явление/предмет) от
употребления в какой-либо профессиональной сфере с помощью ТВ
переходит к массовому пониманию. Проще говоря, объясняя суть явления,
телевидение часто по необходимости прибегает к заимствованиям, поэтому
его роль как проводника иноязычных слов наиболее заметна. Кроме того,
89
Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. – С.259
90
Там же. – С.260
99
телевидение «говорит» на разные темы, становясь конгломератом всех вновь
появляющихся в языке единиц – от слов до предложенческих конструкций.
Заметим также, что с течением времени количество заимствований в
телеэфире стало увеличиваться. Например, в 2004
году среднее количество
заимствованных слов в короткой информационной программе составляло
1,7% от выпуска, в 2006 году – уже 2,6%. Особенно увеличивается
использование иноязычных заимствований в рамках узконаправленных
программ. Это либо передачи для специалистов и любителей
(автомобильные, спортивные программы, программы о моде, стиле, дизайне,
кухне, Интернете, т.д.), либо молодежные каналы.
Итак, глобализация является одним из факторов формирования
телевизионной речи. Телевидение наряду с использованием зарубежных
методов и форм работы активно внедряет иноязычные заимствования в речь
не только ведущих и журналистов, но и аудитории.
Этот процесс оправдан
самой ролью телевидение и подтверждается его непосредственными
функциями. Причем употребление заимствований с течением времени
увеличивается, в особенности в узкоспециализированных и молодежных
программах. Телевидение, появление которого стало одним из признаков
мирового научно-технического прогресса, непосредственно зависит и от
интенсивности его движения. Речь телеведущих и тележурналистов при
наличии достаточного качественного видеоряда насыщена фактами,
позволяющими представить
картину более полно, рассказать о том, что
произошло до события, что может произойти после. С другой стороны,
желание полнее раскрыть тему, оперативнее выдать материал в эфир или
вместить в маленький промежуток времени максимум информации,
приводит к таким явлениям современной телеречи, как увеличение числа
типизированных
речевых конструкций, так называемых шаблонов;
повсеместное употребление аббревиатур и сокращений в качестве
устойчивых лексических единиц; использование в передачах некоторых
жанров сниженной, в том числе компьютерной, лексики.